"حدّ كبير" - Traduction Arabe en Français

    • largement
        
    • considérablement
        
    • grande partie
        
    • sensiblement
        
    • large mesure
        
    Les éléments constitutifs des infractions de corruption s'appliquent largement au trafic d'influence. UN وتنطبق العناصر المكوِّنة لجرائم الرشوة إلى حدّ كبير فيما يتعلق بالمتاجرة بالنفوذ كذلك.
    L'avenir du monde est largement tributaire des soins bienveillants prodigués par les femmes. UN ويعتمد مستقبل العالم إلى حدّ كبير على رعاية النساء المتسمة بالحب.
    Cette baisse était largement imputable à la réduction des peines de prison et à l'assouplissement des conditions de libération conditionnelle. UN وكان ذلك الانخفاض راجعاً إلى حدّ كبير إلى التخفيف من أحكام السجن وتخفيف شروط الإفراج المبكّر المشروط.
    La mise en service du système de suivi des commandes facilitera considérablement cette tâche. UN ويسهّل العمل بنظام تتبّع أوامر الشراء هذه العملية إلى حدّ كبير.
    Leurs contributions ont considérablement enrichi les travaux de la Conférence. UN لقد أثرَت مساهماتهما إلى حدّ كبير أعمال المؤتمر.
    L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. UN وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان.
    Dans son rapport de 2011, l'Organe international de contrôle des stupéfiants a pris note des succès enregistrés dans les programmes de substitution des cultures au Maroc, qui ont sensiblement réduit la production de cannabis. UN وذكر أن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أحاطت علما في تقريرها الصادر في عام 2011 بالنجاح الذي حققه المغرب في برنامج زراعة المحاصيل البديلة بخفضه انتاج القنب إلى حدّ كبير.
    Les données disponibles montrent que les effets positifs des programmes du FMI ont été par conséquent largement surestimés. UN وتشير الأدلة المتاحة إلى أنه قد بولغ إلى حدّ كبير في تقدير الآثار الإيجابية لبرامج صندوق النقد الدولي.
    La croissance économique repose en effet largement sur l'investissement, la performance du secteur privé et des conditions propices. UN ويعتمد النمو الاقتصادي إلى حدّ كبير على الاستثمار وعلى أداء القطاع الخاص والبيئة المواتية.
    De nombreux débats fructueux ont eu lieu durant ces sessions, qui ont largement contribué à la transparence et à la mutualisation efficace des vues et de l'information. UN وأجريَت مناقشات مثمرة خلال تلك الجلسات ساهمت إلى حدّ كبير في تحقيق الشفافية وتبادل الآراء والمعلومات على نحو فعَّال.
    Pour l'Équateur, les membres de la Conférence doivent tous agir en partenaires et assumer solidairement la lourde responsabilité du règlement des questions dont est largement tributaire le bien—être de nos peuples, de nos familles et des générations futures. UN إن إكوادور تنظر إليكم جميعا أيها الأعضاء في المؤتمر كشركاء في تحمل المسؤولية الكبيرة لمعالجة القضايا التي ستتوقف عليها إلى حدّ كبير رفاهية الأجيال الجديدة وشعوبنا وأسرنا.
    Trois phénomènes ont largement contribué à répondre à l'offre d'emploi sans cesse croissante : en premier lieu, le nombre des travailleurs frontaliers est passé de 87.700 en 2000 à quelques 153.300 frontaliers en 2011. UN وقد ساهمت ثلاث ظواهر إلى حدّ كبير في تلبية العرض من الوظائف الذي ما فتئ يتزايد: ففي المقام الأول، ارتفع عدد العاملين العابرين للحدود من 700 87 في عام 2000 إلى نحو 300 153 في عام 2011.
    Des solutions ont aussi été apportées à des problèmes techniques, qui ont considérablement facilité la signature ultérieure de conventions multilatérales très importantes. UN كما وُجدت حلول للمشاكل التقنية يسّرت إلى حدّ كبير السبيل إلى التوقيع في وقت لاحق على اتفاقيات هامة جدا على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    Pratiquement, le Grand-Duc est toutefois considérablement limité dans son choix par le principe démocratique qui exige que les membres du gouvernement aient non seulement la confiance du Grand-Duc, mais encore celle de la majorité parlementaire. UN ولكن، عملياً، يكون الدوق الأكبر مقيداً في اختياره إلى حدّ كبير بمبدأ الديمقراطية الذي يقضي بأنه لا ينبغي لأعضاء الحكومة أن يحوزوا ثقة الدوق الأكبر فحسب وإنما أيضاً ثقة الأغلبية البرلمانية.
    Il y est constaté que les rapports des organismes des Nations Unies avec le secteur privé ont considérablement évolué et que la quasi-totalité des institutions et organismes des Nations Unies coopèrent dans le cadre de différents types de partenariat avec le monde industriel et commercial. UN وخلص الاستعراض إلى أن علاقة منظومة الأمم المتحدة مع القطاع الخاص قد تطوَّرت إلى حدّ كبير وأن جميع كيانات الأمم المتحدة تقريباً تنخرط في مختلف أنواع الشراكات مع المؤسسات التجارية.
    L'assistance technique pour la prévention du terrorisme a considérablement augmenté pendant la période envisagée, mais cette augmentation ne doit pas se faire aux dépens du renforcement de la capacité des mécanismes de répression, qui est critique. UN وأشار إلى أن المساعدة التقنية لمنع الإرهاب توسعت إلى حدّ كبير خلال الفترة المستعرضة، ولكن ذلك التوسع يجب ألا يكون على حساب مجال ذي أهمية حاسمة هو تعزيز قدرة آليات إنفاذ القوانين.
    Les travaux relatifs aux modules de formation de base concernant la lutte contre le trafic de migrants, à la première édition du Référentiel d'aide à la lutte contre le trafic de migrants et à une bibliographie annotée sur le trafic de migrants sont en grande partie achevés. UN واستُكمل إلى حدّ كبير العمل على نمائط التدريب الأساسي لمكافحة تهريب المهاجرين، والطبعة الأولى من مجموعة أدوات مكافحة تهريب المهاجرين، وثَبْت مرجعي مشروح عن تهريب المهاجرين.
    Le succès de l'action internationale entreprise pour consolider la paix en Afghanistan et la sécurité et la stabilité générales en Asie centrale sera en grande partie lié au règlement de ce problème. UN ذلك أن نجاح الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والأمن والاستقرار الإجماليين في آسيا الوسطى يتوقف إلى حدّ كبير على تسوية تلك المشكلة.
    Le coût du financement des troisièmes communications nationales et des communications nationales ultérieures sera en grande partie fonction des directives pour l'élaboration des communications nationales, que les Parties doivent encore examiner. UN وستعتمد تكلفة تمويل البلاغات الوطنية الثالثة واللاحقة إلى حدّ كبير على المبادئ التوجيهية الضرورية لإعداد البلاغات الوطنية التي لم تناقشها الأطراف بعد.
    Il est dit fort justement dans les " Principes et objectifs " que le désarmement nucléaire est sensiblement facilité par la diminution des tensions internationales et le renforcement de la confiance entre les Etats, qui ont résulté de la fin de la guerre froide. UN وتبيّن وثيقة المبادئ واﻷهداف بحق أن نزع السلاح النووي أصبح سهلاً إلى حدّ كبير على أثر تخفيف التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول بعد إنتهاء الحرب الباردة.
    Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. UN وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus