A tel point que l'ingénierie inverse de ce canon n'est pas à notre portée. | Open Subtitles | إلى حد أن الهندسة المتأخرة لنا لا تكفي لأنتاج ضخم كهذا |
Il est triste de voir que dans la situation actuelle les fondations de la famille se sont affaiblies à tel point que l'autonomie individuelle a remplacé la responsabilité morale et sociale. | UN | ومن المحزن للغاية أن أساس اﻷسرة في الحالة الراهنة أصبح ضعيفا إلى حد أن الاستقلالية الذاتية قد حلت محل المسؤولية اﻷخلاقية والاجتماعية. |
Le degré de vulnérabilité est tel que même une pluviométrie modeste peut avoir des incidences humanitaires majeures. | UN | وقد بلغ تعرض البلد لمثل هذه الأحوال حد أن أي قدر متوسط من سقوط الأمطار يمكن أن تكون له آثار إنسانية كبيرة. |
La lutte contre les maladies évitables grâce à la vaccination a été telle que des maladies telles que la poliomyélite, le tétanos néonatal, la coqueluche et la diphtérie ont disparu. | UN | وسيطرت على الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتطعيم إلى حد أن أمراضاً مثل شلل الأطفال، وكزاز المواليد، والسعال الديكي، والخناق لم تعد موجودة. |
Des membres du FMLN ont reconnu devant la Commission que des mines avaient été posées sans véritable contrôle, à tel point qu'elles ont fait des victimes parmi les civils et des membres de l'organisation, peu accoutumés aux chemins où avaient été placés ces engins. | UN | واعترف أعضاء من الجبهة أمام اللجنة بأنهم بثوا اﻷلغام، وأن اﻹشراف على عملهم هذا كان قليلا أو معدوما إلى حد أن المدنيين بل وأفرادهم هم ممن لم يكونوا على علم كاف بمواقع حقول اﻷلغام قد تضرروا من ذلك. |
Le rapport est si éloigné et si improbable que le magistrat, qui connaissait assurément les causes de récusation établies par la loi espagnole, n'a pas jugé opportun de s'excuser, parce qu'il n'avait aucun intérêt ni direct ni indirect dans cette affaire. | UN | وهذه الصلة بعيدة وغير واردة إلى حد أن القاضي، الذي يعرف دون شك دواعي الطعن في نزاهة القاضي بحسب القانون الإسباني، لم يرَ من المناسب الاعتذار عن المشاركة في المحاكمة لعدم وجود مصلحته مباشرة أو غير مباشرة له في هذه القضية. |
L'Annexe IX (liste B) énumère les déchets considérés comme non dangereux à moins qu'ils ne contiennent des matières de l'Annexe I dans des concentrations telles qu'ils présentent une caractéristique de danger figurant à l'Annexe III. En pareils cas, ces déchets sont couverts par la Convention. | UN | ويحتوي المرفق التاسع (القائمة باء) على النفايات التي لا تعتبر خطرة إلا إذا كانت تحتوي مواد المرفق الأول إلى حد أن تظهر خواص المرفق الثالث. وفي تلك الحالات، فإن الاتفاقية تغطي النفايات. |
En outre, le volume de conteneurs dont il faut gérer la manutention lors du transit a augmenté parallèlement aux effectifs des troupes, à tel point que les deux bases travaillent constamment à plus de 70 % de leurs capacités. | UN | وإضافة إلى ذلك، ازداد عدد الحاويات التي تتطلب المناولة للعبور بازدياد القوام إلى حد أن القاعدتين تعملان عادة بأكثر من 70 في المائة من طاقتهما. |
Ces dernières années, les femmes ont connu beaucoup plus de succès que les hommes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, à tel point que certains hommes commencent à se sentir marginalisés. | UN | وقالت إن النساء كُنَّ في السنوات القليلة الماضية أكثر نجاحاً من الرجال بكثير في ميدانَي التعليم والوظائف، إلى حد أن بعض الرجال أصبحوا يشعرون بأنهم مهمَّشون. |
Depuis son lancement en 1996, le public attend de plus en plus de l'Initiative, à tel point que certains en sont venus à penser qu'elle permettrait en quelque sorte d'en finir avec le rééchelonnement de la dette et le cycle infernal de la pauvreté. | UN | ومنذ الإعلان عن المبادرة في عام 1996، ازدادت توقعات الناس من المبادرة إلى حد أن الكثيرين أصبحوا مقتنعين بأن المبادرة بشكل أو بآخر ستوفر مخرجا نهائيا من مسألة إعادة جدولة الديون ومن دوامة الفقر. |
Il en résulte des difficultés considérables, car les revenus importants de la tranche affluente de la population ont fait augmenter le revenu moyen par habitant, à tel point que le Guatemala ne pourra bientôt plus prétendre à une aide < < gratuite > > et devra avoir recours à des emprunts. | UN | وهذا ما يسفر عن مصاعب جمة لأن المداخيل الكبيرة لشريحة صغيرة من السكان تؤدي إلى ارتفاع متوسط دخل الفرد إلى حد أن غواتيمالا لن تتمكن قريبا من طلب المساعدة " المجانية " ، وستضطر إلى اللجوء إلى القروض. |
Le désastre économique et financier de mon pays est tel que le Gouvernement ne dispose pas d'assez de moyens pour rétablir ne serait-ce que l'administration rudimentaire et rémunérer ses fonctionnaires. | UN | لقد وصلت الكارثة الاقتصادية والمالية لبلادي إلى حد أن الحكومة تفتقر إلى اﻷموال اللازمة ﻹصلاح حتى أبسط الهياكل اﻹدارية أو لدفع رواتب موظفيها. |
Par ailleurs, la situation en Europe orientale et dans les États de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) s'est récemment détériorée à un point tel que de nombreux pays d'Europe orientale et d'Asie centrale ont vu leurs services hydrologiques considérablement réduits. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تردت اﻷوضاع مؤخرا في أوروبا الشرقية والدول الخليفة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا، إلى حد أن كثيرا من الدول في أوروبا الشرقية ووسط آسيا ما برحت تعاني من تدهور خطير في شبكاتها المائية. |
D’autres délégations, par contre, se sont déclarées préoccupées par l’étendue du sujet tel que le Groupe de travail l’avait conçu. Sous sa forme actuelle, ce sujet avait une portée si vaste et si mal définie qu’il était indispensable, à leur avis, de fixer des limites plus claires et plus précises aux travaux que la Commission devait entreprendre. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت عن قلقها بشأن اتساع نطاق الموضوع على النحو الذي يتصوره الفريق العامل ولاحظت أن الموضوع ينطوي حسب فهمهما، على نطاق واسع وغير متيقن إلى حد أن من الضروري وضع حدود أكثر وضوحا ودقة للعمل الذي ستقوم به اللجنة. |
Il importe au plus haut point que l'assistance internationale aille à toutes les régions de la Bosnie-Herzégovine — un processus dorénavant facilité par le redressement relatif de la situation en Republika Srpska. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد أن توجه المساعدة الدولية إلى جميع المناطق في البوسنة والهرسك. وقد تسهلت هذه العملية اﻵن نتيجة للاتجاه اﻹيجابي في جمهورية صربسكا. |
La lutte contre les maladies évitables grâce à la vaccination a été telle que des maladies telles que la poliomyélite, le tétanos néonatal, la coqueluche et la diphtérie ont disparu. | UN | وسيطرت على الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتطعيم إلى حد أن أمراضاً مثل شلل الأطفال، وكزاز المواليد، والسعال الديكي، والخناق لم تعد موجودة. |
Cet abus a paralysé le Conseil de sécurité pendant les années de la guerre froide, à tel point qu'il avait pratiquement cessé de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإساءة الاستخدام هذه شلت مجلس اﻷمن أثناء سنوات الحرب الباردة إلى حد أن المجلس توقف فعلا عن النهوض بمسؤولياته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
L'auteure affirme que ces propos excessifs ont été source d'angoisse et de stress, à tel point qu'elle s'est absentée de son travail pendant plusieurs jours en avril 2000. | UN | قد سببت لها القلق والتوتر إلى حد أن أخذت إجازة لعدة أيام في نيسان/أبريل 2000. |
Le rapport est si éloigné et si improbable que le magistrat, qui connaissait assurément les causes de récusation établies par la loi espagnole, n'a pas jugé opportun de s'excuser, parce qu'il n'avait aucun intérêt ni direct ni indirect dans cette affaire. | UN | وهذه الصلة بعيدة وغير واردة إلى حد أن القاضي، الذي يعرف دون شك دواعي الطعن في نزاهة القاضي بحسب القانون الإسباني، لم يرَ من المناسب الاعتذار عن المشاركة في المحاكمة لعدم وجود مصلحته مباشرة أو غير مباشرة له في هذه القضية. |
L'Annexe IX (liste B) énumère les déchets considérés comme non dangereux à moins qu'ils ne contiennent des matières de l'Annexe I dans des concentrations telles qu'ils présentent une caractéristique de danger figurant à l'Annexe III. En pareils cas, ces déchets sont couverts par la Convention. | UN | ويحتوي المرفق التاسع (القائمة باء) على النفايات التي لا تعتبر خطرة إلا إذا كانت تحتوي مواد المرفق الأول إلى حد أن تظهر خواص المرفق الثالث. وفي تلك الحالات، فإن الاتفاقية تغطي النفايات. |