"حد بعيد على" - Traduction Arabe en Français

    • grande partie de la
        
    • grande partie sur
        
    • dans une large mesure sur
        
    • largement de la
        
    • largement sur
        
    • essentiellement sur
        
    • grande partie de l'
        
    • beaucoup des
        
    • beaucoup de la
        
    • beaucoup de l'
        
    • largement du système
        
    La réussite pour les chefs d'entreprise féminins dépend toutefois en grande partie de la capacité de la personne. UN ولكن نجاحهن بوصفهن منظمات للمشاريع يتوقف إلى حد بعيد على قدرة الفرد.
    Le succès de la notion d'extrême pauvreté dépendra alors en grande partie de la capacité de formuler ces principes, de manière à entraîner leur application universelle. UN وعندئذ يتوقف نجاح مفهوم الفقر المدقع إلى حد بعيد على صوغ هذه المبادئ على نحو يفضي إلى تطبيقها على الجميع.
    Par conséquent, le plan pour 2012 s'appuie en grande partie sur les données d'expérience récentes qui se dégagent de l'application de ce modèle. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    Les conclusions du Conseil se fondaient dans une large mesure sur les recommandations contenues dans ces rapports. UN وقد اعتمد المجلس في استنتاجاته إلى حد بعيد على التوصيات الواردة في هذه التقارير.
    Si les contributions volontaires pourraient permettre en théorie de dégager immédiatement des ressources de trésorerie, la faisabilité de cette formule dépend largement de la probabilité et de la répartition dans le temps des dons nécessaires. UN ومع أن التبرعات يمكن أن تدرّ موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها.
    Nos économies reposent encore largement sur les produits de base, pour lesquels les termes de l'échange continuent de s'aggraver. UN فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا.
    La protection des civils contre les effets de ces armes frappant sans discrimination repose essentiellement sur les mesures ci-dessous: UN وتعتمد حماية المدنيين من الآثار العشوائية لهذه الأسلحة إلى حد بعيد على التدابير النوعية التالية:
    Nous pensons que la réussite du processus de Bonn dépend en grande partie de l'environnement sécuritaire en Afghanistan. UN ونحن نعتقد أن نجاح عملية بون يعتمد إلى حد بعيد على الحالة الأمنية في أفغانستان.
    L'étroitesse de ces liens dépendra beaucoup des efforts déployés pour perfectionner les techniques et accroître la capacité des entreprises nationales, ainsi que pour améliorer les compétences de la main-d'œuvre locale. UN وسيتوقف نطاق هذه الروابط إلى حد بعيد على الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا المؤسسات المحلية وقدراتها، وتعزيز مهارات اليد العاملة المحلية وقدراتها.
    Le succès de la Conférence dépendra pour beaucoup de la volonté de toutes les parties de parvenir à un accord, et pas seulement de l'Afrique du Sud. UN يعتمد نجاح المؤتمر إلى حد بعيد على رغبة جميع الأطراف في التوصل إلى اتفاق.
    Leur succès dépendra beaucoup de l'efficacité de la coopération et de la vitesse à laquelle les expériences et les enseignements sont échangés. UN وسيتوقف نجاحها إلى حد بعيد على التعاون الفعّال والتبادل السريع للخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Le système d'enseignement s'inspire largement du système en vigueur aux États-Unis. UN ويسير نظام التعليم في ساموا الأمريكية إلى حد بعيد على نمط التعليم في الولايات المتحدة.
    Comme l'économie du pays dépend en grande partie de la production de café, les possibilités de stimulation de la croissance sont limitées. UN وفي حين يعتمد اقتصاد المجتمعات المحلية إلى حد بعيد على إنتاج القهوة، فإن قدرته على تحفيز النمو محدودة.
    Ces facteurs dépendent en grande partie de la qualité et de la portée de l'enseignement supérieur et technique. UN تتوقف هذه القدرة إلى حد بعيد على نوعية التعليم العالي والتعليم الفني وانتشارهما.
    La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Par conséquent, le plan pour 2012 s'appuie en grande partie sur les données d'expérience récentes qui se dégagent de l'application de ce modèle. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    L'avenir du pays repose donc en très grande partie sur l'éducation des enfants. UN ولذلك فإن مستقبل هذا البلد يعتمد إلى حد بعيد على تعليم أطفاله.
    Nous pensons que l'avenir de la paix et de la sécurité mondiales repose dans une large mesure sur une coopération étendue de l'ONU avec les organisations régionales. UN ونحـن نــرى أن مستقبل السلام واﻷمن العالميين يتوقف الى حد بعيد على تعاون اﻷمم المتحدة الشامل مع المنظمات اﻹقليمية.
    Bien qu'il semble évident que de telles relations existent, les décideurs s'appuient dans une large mesure sur des estimations et des déductions logiques faute d'informations concrètes. UN ورغم وضوح وجود تلك العلاقات فيما يبدو، فإن مقرّري السياسات يعتمدون إلى حد بعيد على التقديرات والفطنة لا على معلومات ملموسة.
    Il est clair que le succès et l'importance de la session dépendront largement de la qualité des travaux préparatoires. UN ومن الواضح أن أهمية الدورة ونجاحها يعتمدان الى حد بعيد على نجاح اﻷعمال التحضيرية.
    De ce fait, le présent document a dû s'appuyer largement sur l'expérience recueillie dans le cadre de la gestion des pêcheries nationales. UN وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة.
    En outre elle dépend d'un écosystème fragile et d'une économie fondée essentiellement sur l'agriculture et l'élevage de subsistance. UN ويتعين عليها أيضاَ أن تتصدى لمشكلة اعتمادها على نظام إيكولوجي هش واقتصاد يقوم إلى حد بعيد على الزراعة الكفافية وإنتاج الماشية.
    Le succès de ces efforts dépendait en grande partie de l'application effective des contrôles internes et du contrôle des exportations nécessaires pour participer au Système de certification du Processus de Kimberley. UN واعتمد ما تحقق من نجاحات في هذا المسعى إلى حد بعيد على التنفيذ الفعال للضوابط الداخلية وضوابط التصدير اللازمة للمشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    L'examen de l'état de projectiles recueillis dans différents endroits plusieurs années après leur utilisation a permis d'établir que le degré de corrosion dépendait beaucoup des caractéristiques géochimiques du terrain où ils avaient été trouvés. UN وعند فحص حالة القذائف في أماكن مختلفة بعد مرور عدة أعوام على إطلاقها، ثبت أن مستوى تآكلها يتوقف إلى حد بعيد على السمات الجيوكيميائية للوسط الذي عُثر عليها فيه.
    Leur succès dépend beaucoup de la capacité des partenaires locaux de négocier leurs conditions de participation avant de conclure une alliance et de renégocier constamment ces conditions par la suite. UN ويتوقف النجاح إلى حد بعيد على قدرة الشركاء المحليين على المساومة قبل الدخول في تحالف وإعادة التفاوض باستمرار حول الشروط طوال مدة التعاون الجاري.
    La validité des activités du Conseil de sécurité dépend pour beaucoup de l'obligation qui incombe à ses membres de rendre compte à tous les États Membres des mesures qu'ils prennent en leur nom et de la mesure dans laquelle leurs décisions s'appuient sur la Charte. UN وتتوقف صلاحية إجراءات مجلس اﻷمن إلى حد بعيد على خضوع أعضائه للمساءلة أمام جميع الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالتدابير التي يتخذها نيابة عنها، وعلى مدى استناد قراراته إلى الميثاق.
    Le système d'enseignement s'inspire largement du système en vigueur aux États-Unis. UN ويسير نظام التعليم في ساموا الأمريكية إلى حد بعيد على نمط التعليم في الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus