"حد خطير" - Traduction Arabe en Français

    • gravement
        
    • sérieusement
        
    • dangereusement
        
    Le déficit compromet gravement la qualité et l'ampleur des services qu'il fournit. UN ويؤدي هذا العجز إلى تهديد نوعية خدمات الوكالة ومداها إلى حد خطير.
    La situation s’est gravement détériorée en 1998, avec les opérations militaires menées par les autorités serbes et qui ont conduit, selon des sources de l’Organisation des Nations Unies, au déplacement de plus de 300 000 personnes, à de nombreux massacres et à la destruction délibérée d’habitations. UN ولقد تردت الحالة في عام ١٩٩٨ إلى حد خطير مع قيام السلطات الصربية بشن عمليات عسكرية نجم عنها، حسب مصادر اﻷمم المتحدة، تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ شخص وارتكاب العديد من المذابح والتدمير المتعمد للمنازل.
    Aucune interprétation de la Convention qui aurait pour effet d'affaiblir gravement l'état de droit et la séparation des pouvoirs ne saurait être autorisée. UN ولا يمكن السماح بأي تفسير للاتفاقية يضعف الى حد خطير حكم القانون والفصل بين السلطات.
    Si ceux qui retournent dans le sud n'y trouvent pas les moyens de survivre et sont obligés de quitter cette région une deuxième fois, la confiance de la population dans la paix sera sérieusement ébranlée. UN وإذا لم يجد أولئك العائدون إلى الجنوب الوسائل اللازمة للعيش، ثم لم يجدوا مفرا من ترك تلك المنطقة مرة ثانية، سوف تتزعزع إلى حد خطير ثقة السكان في السلام.
    Dans certains endroits, plus de 70 % des récoltes d’été ont été détruites, compromettant ainsi sérieusement la sécurité alimentaire des populations locales. UN وفي بعض المناطق، بلغت نسبة ما دمر من المحاصيل الصيفية ٧٠ في المائة، مما أودى إلى حد خطير باﻷمن الغذائي للسكان المحليين.
    Elle a éclaté en un certain nombre de républiques et la Russie est devenue dangereusement instable et ingouvernable. UN لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير.
    Les recettes de l'État s'amenuisent dangereusement suite à l'impossibilité d'exporter et d'importer. UN وعائــدات الدولة وصلت إلى مستوى منخفض إلى حد خطير بسبب عدم قدرتنا على التصديــر والاستيراد.
    La suppression de la recommandation 199 compromettrait gravement l'équilibre réalisé par le compromis auquel la réunion était précédemment parvenu. UN ورأى أن حذف التوصية 199 سيقوض إلى حد خطير التوازن الذي تحقق بالتوافق الذي تم التوصل إليه في جلسة سابقة.
    On en est au point où la négociation de chaque initiative humanitaire nécessite un effort prolongé qui compromet gravement les objectifs déclarés de la communauté internationale. UN واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي.
    De plus, elles affaiblissent gravement les contrôles mis en place afin de veiller à ce que l'on ait effectivement recours à la procédure d'adjudication, d'obtenir le meilleur rapport coût-efficacité possible et de réduire au minimum le risque de fraude. UN كما أن من شأنها أن تضعف إلى حد خطير الضوابط المصممة لكفالة العطاء التنافسي الفعال، وزيادة الاقتصاد في النفقات والكفاءة إلى الحد اﻷقصى، وتقليل خطر الغش.
    Ces deux instruments prennent la définition du réfugié contenue dans la Convention de 1951 comme point de départ, reconnaissant qu'elle s'applique aux circonstances particulières de leurs régions respectives, tout en incluant explicitement les personnes qui fuient la violence généralisée ou d'autres évènements perturbant gravement l'ordre public. UN واعتمد هذان الصكان تعريف اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 كنقطة انطلاق لهما، معترفين بإمكانية انطباقه على الظروف المحددة في المناطق المعنية، ويشملان في الوقت ذاته بوضوح أولئك الهاربين من أعمال العنف العام أو من أحداث أخرى تخل إلى حد خطير بالنظام العام.
    Sans consulter personne, le Gouvernement a suspendu l'application de cet accord et a gravement entravé le déploiement de la Mission d'observation des Nations Unies alors qu'il en avait accepté le principe à Lusaka. UN وعمدت الحكومة، دون التشاور مع أحد، إلى وقف العمل بالاتفاق، وعوَّقت إلى حد خطير عمل بعثة مراقبي الأمم المتحدة، الذي كانت قد وافقت عليه في لوساكا.
    Un tiers des jeunes filles âgées de moins de 20 ans ont déjà eu un premier enfant; ce qui les empêche de terminer leur scolarité et de recevoir une formation adéquate, se condamnant ainsi à perpétuer leur condition sociale en limitant gravement leurs possibilités de développement. UN وثلث جميع الفتيات تحت سن ٠٢ عاما تَلَقﱠين طفلهــن اﻷول فعــلا، وهــن بالتالــي غير قادرات على استكمــال تعليمهــن أو الحصــول علــى تدريــب كاف ومصيرهن هو إدامة وضعهن الاجتماعي وتقييــد فــرص التنمية المتاحة لهن إلى حد خطير.
    Au cours des années, la baisse continuelle des contributions volontaires fournies par les gouvernements intéressés et des recettes provenant d'autres sources virées aux fonds spécialement créés pour financer les activités des centres, a gravement limité le fonctionnement des centres, surtout ceux de Lomé et de Lima, comme il ressort des annexes I et II au présent rapport. UN وعلى مر السنين، أدى الانخفاض المستمر في التبرعات المقدمة من الحكومات المهتمة وانخفاض اﻹيرادات اﻵتية من مصادر أخرى إلى الصناديق الاستئمانية المنشأة ﻷغراض تمويل أنشطة المراكز، كما يتضح من المرفقين اﻷول والثاني لهذا التقرير، أدى إلى التأثير إلى حد خطير بأداء المراكز، ولا سيما أداء مركزي لومي وليما.
    Je note que ces accrochages auraient été, à l'origine, le fait du MJE et je condamne cette action militaire qui met en danger des vies civiles et qui nuit gravement aux efforts déployés pour parvenir à un règlement pacifique du conflit au Darfour. UN وألاحظ أن التقارير تفيد بأن حركة العدل والمساواة هي التي بادرت بهذا الاشتباك، وأنا أدين هذا العمل العسكري، الذي يعرض حياة المدنيين للخطر ويقوض إلى حد خطير الجهود الرامية للتوصل إلى نهاية سلمية للصراع في دارفور.
    L'impact de la crise sur l'activité économique en termes réels assombrit sérieusement les perspectives économiques pour 2009. UN وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009.
    Mais ces efforts sont sérieusement compromis par le conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui a fermé les voies d'acheminement habituelles des marchandises bulgares jusqu'aux marchés d'Europe occidentale. UN ومع ذلك، فإن النزاع في يوغوسلافيا السابقة الذي أغلق طريق بلغاريا التقليدي الى اﻷسواق في أوروبا الغربية عمل على تقويض تلك الجهود الى حد خطير.
    L'incapacité actuelle de l'Agence à inspecter de nouveaux sites affaiblit sérieusement le plan de contrôle et de vérification continus et les assurances que l'Agence peut donner. UN وعدم قدرتنا حاليا على تفتيش مواقع جديدة يضعف إلى حد خطير خطة الرصد والتحقق المستمرين والتأكيدات التي يمكن للوكالة أن تعطيها.
    L'on voit difficilement comment l'on pourrait se rallier à la position du représentant de l'Italie sans compromettre sérieusement l'utilité de la loi-type. UN وقال إنه يصعب رؤية كيفية توفيق موقف ممثل إيطاليا دون إضعاف قيمة القانون إلى حد خطير .
    En outre, le niveau des stocks de produits chimiques nécessaires au maintien de la qualité de l'eau était dangereusement bas tandis que plusieurs livraisons de chlore et d'autres agents désinfectants étaient bloquées à la frontière israélienne. UN إضافة إلى ذلك، تدنت إلى حد خطير مخزونات المواد الكيميائية اللازمة للحفاظ على جودة المياه، في حين أن عدة شحنات من مادة الكلورين وغيرها من مواد التعقيم ما زالت محتجزة على الحدود الإسرائيلية.
    Au début de la séance, le Secrétaire général a fait un exposé dans lequel il a déclaré que la situation au Moyen-Orient était aujourd'hui dangereusement instable et, sur les plans politique, économique et de sécurité, beaucoup plus grave qu'elle ne l'avait jamais été depuis 1967. UN وقدم الأمين العام، في بداية هذه الجلسة، إحاطة أكد فيها أن الحالة في الشرق الأوسط غير مستقرة إلى حد خطير وأن الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية للمشكلة اليوم أسوأ بكثير مما كانت عليه في أي وقت منذ عام 1967.
    Les explications les plus courantes minimisent les facteurs de risque d’une manière qui peut être dangereusement trompeuse. Par exemple, la théorie de la stagnation séculaire veut que les faibles taux d’intérêt reflètent la réalité, que l’économie mondiale souffre d’une insuffisance chronique de la demande à laquelle il serait possible de remédier au moyen d’une augmentation continue des dépenses publiques. News-Commentary تهون التفسيرات الأكثر شعبية من عوامل الخطر على نحو قد يكون مضللاً إلى حد خطير. على سبيل المثال، تزعم نظرية "الركود المادي المزمن" أن أسعار الفائدة المنخفضة تنبئنا بالقصة الحقيقية. ذلك أن الاقتصادي العالمي يعاني من عجز مزمن في الطلب، والذي يمكن علاجه من خلال النمو المستدام في الإنفاق الحكومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus