"حد ذاتهما" - Traduction Arabe en Français

    • soi
        
    • eux-mêmes
        
    • elles seules
        
    • euxmêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • tant que telles sont réputées
        
    • tant que tels
        
    • sont des
        
    L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles au développement, tout en étant d'importants objectifs en soi. UN 100 - تشكل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عاملين رئيسيين للتنمية، فضلا عن كونهما أهدافا هامة في حد ذاتهما.
    L'État et le marché sont des moyens et non pas des fins en soi, et doivent être utilisés pour accroître la prospérité. UN والدولة والسوق وسيلتان، وليستا غايتين في حد ذاتهما. ويجب توجيههما صوب زيادة رفاه البشر.
    La dignité et la liberté humaines sont en soi inestimables. UN إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما.
    En tout état de cause, le perfectionnement et le roulement périodiques du personnel sont en eux-mêmes des objectifs souhaitables. UN وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما.
    Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. UN إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما.
    La ségrégation et l'isolement peuvent en euxmêmes également renforcer la stigmatisation des déficiences mentales. UN ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية.
    La démocratie et la bonne gouvernance sont des éléments importants du développement économique et social et représentent en outre par elles-mêmes des objectifs désirables. UN وتعد الديمقراطية والحكم الجيد أمرين هامين بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن كونهما هدفين مرغوبا فيهما في حد ذاتهما.
    L'augmentation de la taille et la croissance des entreprises ne doivent pas être des fins en soi. UN ولا ينبغي أن يكون الحجم والنمو هدفين في حد ذاتهما.
    La limitation des armements et le désarmement ne sont pas des fins en soi, mais constituent des moyens de renforcer la sécurité. UN وليس ضبط التسلح ونزع السلاح غايتين في حد ذاتهما بل إنهما أداتان لتعزيز الأمن.
    Le troisième point est que la croissance économique et l'accroissement du PIB par habitant sont, en soi, de puissants moyens d'éliminer les rigidités et de modifier les comportements traditionnels. UN وثالثا، فإن النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، يعتبران في حد ذاتهما من العوامل القوية للقضاء على أشكال الجمود وطرق السلوك التقليدية.
    Le désarmement et la nonprolifération nucléaires ne constituent pas une fin en soi. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار النووي لا يشكلان غاية في حد ذاتهما.
    La limitation des armements et le désarmement ne sont pas des fins en soi, mais des moyens de renforcer la sécurité. UN فتحديد الأسلحة ونزع السلاح ليسا غايتين في حد ذاتهما بل هما أداتان لتعزيز الأمن.
    Mais, malheureusement, l'expérience des dernières années nous montre que l'effondrement des régimes totalitaires et la transition vers la démocratie ne permettent pas en soi de créer dans le monde une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. UN ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن.
    L'analyse et les explications théoriques ne sont toutefois pas une fin en soi. UN بيد أن التحليل والشرح المفاهيمي ليسا هدفين في حد ذاتهما.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    Par eux-mêmes, ces changements ne devraient avoir aucune conséquence majeure sur la politique suédoise en matière d'évolution du climat. UN وهذان التغييران لا يتوقع أن يكون لهما في حد ذاتهما أي أثر ذي بال في سياستها في مجال تغير المناخ.
    Le vieillissement de la population et les droits fondamentaux des personnes âgées devaient être des priorités mondiales, tant en eux-mêmes que pour remédier aux effets transgénérationnels de la pauvreté sur le développement. UN وأشارت إلى أن تقدم السكان في السن، وحقوق الإنسان المكفولة للمسنين، ينبغي أن يحظيا في حد ذاتهما بأولوية عالمية، وأشارت كذلك إلى أهمية التصدي لآثار الفقر المتوارث عبر الأجيال على التنمية.
    Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. UN ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Mouvement des pays non alignés sait aussi que des ressources accrues et une coordination améliorée ne permettront pas, à elles seules, de consolider la paix durablement. UN وتـدرك حركة عــدم الانحيــاز أيضــا أن زيادة الموارد وتحسين التنسيق في حد ذاتهما لا يكفيان لتعزيز سلام دائم.
    Les principes de l'égalité et de la nondiscrimination ne suffisent pas toujours par euxmêmes à garantir une véritable égalité. UN 15- إن مبدأي المساواة وعدم التمييز لا يكفيان دائماً في حد ذاتهما لكفالة المساواة الحقيقية.
    La promotion et la protection des droits de l'homme sont en elles-mêmes des nécessités inéluctables, et la survie de nombreux êtres humains dépend de leur application effective. UN إن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هما في حد ذاتهما من الضرورات التي يتعذر تجنبها ويتوقف بقاء الكثير جدا من الكائنات البشرية علــى التنفيذ الفعال لهما.
    Or, ni la mobilité ni l'exode en tant que tels n'entraînent forcément la séparation des couples. UN ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج.
    Le développement et la coopération ont leur valeur propre et sont des objectifs prioritaires de la communauté internationale. UN إن التنمية والتعاون أمران قائمان في حد ذاتهما ويشكلان هدفين يحظيان باﻷولوية لدى المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus