"حد سواء من" - Traduction Arabe en Français

    • de
        
    • des
        
    • que
        
    • tant
        
    Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. UN وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف.
    de même, la formation de groupements technologiques et industriels locaux, avec la participation d'entreprises locales et aussi de filiales étrangères peut favoriser l'échange de connaissances et de compétences; UN كما أن إنشاء مجموعات تكنولوجية وصناعية محلية بمشاركة شركات محلية وفروع أجنبية على حد سواء من شأنه أن يشجع على تبادل الدراية الفنية والخبرة العملية؛
    Cette prééminence de l'État touché tient tant aux prérogatives attachées à sa souveraineté qu'à ses responsabilités envers les populations touchées qui se trouvent sur son territoire. UN وتنبع أولوية الدولة المتضررة على حد سواء من امتيازاتها السيادية ومسؤوليتها تجاه السكان المتضررين داخل إقليمها.
    Il faut à la fois des compétences techniques et des compétences en matière de gestion pour donner corps à une vision sous forme de stratégies, de programmes et d'activités de développement. UN وتمـس الحاجة أيضا إلى الكفاءات الإدارية والتقنية على حد سواء من أجل ترجمة الرؤية إلى استراتيجيات وبرامج وأنشطة للتنمية.
    Cette initiative vise aussi à faire en sorte que filles et garçons bénéficient également de tous les efforts de protection et d'assistance. UN وتهدف المبادرة أيضا إلى أن يستفيد الأولاد والبنات على حد سواء من جميع جهود الحماية والمساعدة.
    Le Comité spécial continuera de faire preuve de souplesse en travaillant avec les puissances administrantes et les représentants des territoires pour élaborer les programmes de travail respectivement pour les Samoa américaines, Pitcairn et les Tokélaou. UN وستواصل اللجنة الخاصة الالتزام بالمرونة في إطار عملها مع الدولة القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم على حد سواء من أجل وضع برنامج عمل لكل من ساموا الأمريكية وبيتكيرن وتوكيلاو.
    L'existence de programmes conjoints a permis aux équipes de pays des Nations Unies ainsi qu'aux donateurs de réagir rapidement aux crises nécessitant une approche commune et pluridisciplinaire. UN لقد كانت البرامج المشتركة فعالة في تمكين أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمانحين على حد سواء من المواجهة السريعة للأزمات التي تتطلب نهجا مشتركا ومتعدد التخصصات.
    Elle recommande en outre au Gouvernement de veiller à ce que les Serbes et les Croates bénéficient dans des conditions d'égalité des aides à la reconstruction et des offres d'emploi, en appliquant au besoin des mesures de discrimination positive. UN وهي توصي كذلك بأن تتخذ الحكومة خطوات إيجابية لضمان استفادة الكروات والصرب على حد سواء من فرص التعمير والعمالة.
    Elle constitue une violation des droits fondamentaux et des libertés fondamentales des femmes et empêche partiellement ou totalement celles-ci de jouir de ces droits et libertés. UN والعنف ضد المرأة ينتهك وينال على حد سواء من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو يبطلـها.
    A la fois la première partie et la deuxième partie de la dernière phrase du paragraphe 24 lui posent un problème. UN فالجزء اﻷول والجزء الثاني على حد سواء من العبارة اﻷخيرة من الفقرة ٤٢ يثيران أمامه مشكلة.
    Elle constitue une violation des droits fondamentaux et des libertés fondamentales des femmes et empêche partiellement ou totalement celles-ci de jouir de ces droits et libertés. UN والعنف ضد المرأة ينتهك وينال على حد سواء من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو يبطلـها.
    C'est une mesure qui permet aux entreprises nationales et étrangères de bénéficier d'un régime particulier, notamment d'incitations fiscales et douanières. UN وكان ذلك من التدابير التي مكّنت الشركات الوطنية والأجنبية على حد سواء من الحصول على معاملة خاصة تشمل حوافز ضريبية وجمركية.
    Aussi bien les hommes que les femmes souffrent de stéréotypes sexistes qui ont des répercussions négatives sur eux. UN ويعاني الرجال والنساء على حد سواء من الصور النمطية للجنسين. فالصور النمطية تترك آثاراً سلبية على الرجال والنساء.
    Les formations dispensées ont permis à des avocats, des juges et des magistrats d'appliquer des normes relatives aux droits de l'homme dans leurs décisions. UN ومكن التدريب المقدم المحامين والقضاة على حد سواء من تطبيق معايير حقوق الإنسان في قراراتهم.
    des efforts devraient être déployés par les États et les peuples autochtones, aux niveaux national et local, afin de mieux faire connaître la Déclaration. UN وتدعو الحاجة وطنياً ومحلياً إلى جهود تبذلها الدول والشعوب الأصلية على حد سواء من أجل شحذ الوعي بالإعلان.
    des efforts devraient être déployés par les États et les peuples autochtones, aux niveaux national et local, afin de mieux faire connaître la Déclaration. UN وتدعو الحاجة وطنياً ومحلياً إلى جهود تبذلها الدول والشعوب الأصلية على حد سواء من أجل شحذ الوعي بالإعلان.
    Le renforcement des capacités de l'Armée nationale afghane et de la Police nationale afghane demeure prioritaire. UN وسيبقى بناء قدرات الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية على حد سواء من أولى الأولويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus