"حد لأعمال العنف" - Traduction Arabe en Français

    • fin à la violence
        
    • un terme à la violence
        
    • un terme aux actes de violence
        
    • fin aux violences
        
    Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin à la violence raciale et au dénigrement des minorités ethniques. UN وحثت على وضع حد لأعمال العنف العنصري والحط من قدر الأقليات العرقية.
    Elle a demandé au Conseil de continuer de réclamer la suppression des entraves bureaucratiques qui faisaient obstacle à l'acheminement de l'aide; d'insister pour que les convois puissent contenir des fournitures médicales; de demander la levée des sièges; et de faire pression pour qu'il soit mis fin à la violence. UN وطلبت من المجلس مواصلة الدعوة إلى وضع حد للعقبات البيروقراطية التي تعوق إيصال المساعدات، والضغط من أجل إدراج اللوازم الطبية في القوافل؛ والدعوة إلى رفع الحصار والضغط من أجل وضع حد لأعمال العنف.
    Je demande au Gouvernement de cette région d'intensifier ses efforts afin de mettre fin à la violence récurrente et de poursuivre en justice les auteurs de ces actes. UN وإنني أدعو حكومة جنوب السودان إلى تعزيز جهودها الرامية إلى وضع حد لأعمال العنف المتكررة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Les deux parties se sont également mises d'accord pour rendre publiques des déclarations appelant sans équivoque à mettre un terme à la violence. UN واتفـــق الجانبان أيضا على أن يصدرا بيانين رسميين لا لبس فيهما يدعوان فيهما إلى وضع حد لأعمال العنف.
    Le CCG et l'UE ont appelé les deux parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et rétablir le calme, et notamment à lever le bouclage des territoires palestiniens occupés. UN ودعا مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي كلا الطرفين إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال العنف واستعادة الهدوء، بما في ذلك إنهاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ils dénoncent également la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et réclament l'abrogation de toutes les sanctions pénales liées à l'orientation sexuelle. Ils invitent tous les États à redoubler d'efforts pour mettre un terme aux actes de violence dans ce contexte. UN وتندد أيضا بالتمييز القائم على أساس الميل الجنسي، وتدعو إلى وضع نهاية للعقوبات الجنائية المفروضة على الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية، وتحث جميع الدول على مضاعفة جهودها لوضع حد لأعمال العنف ذات الصلة.
    La Déclaration du Chef de l'Etat du 15 décembre 2010 pour mettre fin aux violences faites aux femmes et aux enfants; UN بيان رئيس الدولة في 15 كانون الأول/ديسمبر 2010 لوضع حد لأعمال العنف ضد النساء والأطفال؛
    Les participants ont estimé que la sécurité était actuellement la priorité au Darfour et que tout devait être fait pour améliorer la situation dans ce domaine et encourager les parties concernées à mettre fin à la violence. UN واتفق المشاركون على أن الأمن هو الأولوية الحالية في دارفور، وشددوا على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتحسين الوضع الأمني، وتشجيع الأطراف على وضع حد لأعمال العنف.
    Pour ce qui est de l'avenir, la tâche la plus immédiate est d'œuvrer avec l'Union africaine et la CEDEAO pour trouver une solution pacifique à la crise et mettre fin à la violence. UN 82 - واستشرافا للمستقبل، تتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في العمل مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لإيجاد حل سلمي للأزمة ووضع حد لأعمال العنف الجارية.
    Au nom de tous les Timorais, je tiens à dire à nouveau à quel point nous sommes redevables aux pays qui ont envoyé des contingents - l'Australie, la Malaisie, la Nouvelle-Zélande et le Portugal - , qui ont tous réagi rapidement et efficacement pour mettre fin à la violence, rétablir l'ordre public et réinstaurer la confiance au sein de la population. UN وأود، باسم التيموريين كافة، أن أكرر أننا مدينون بشدة للبلدان التي أوفدت قوات إلى البلد، وهي أستراليا والبرتغال وماليزيا ونيوزيلندا، إذ تمكنت كلها من الاستجابة بسرعة وفاعلية لوضع حد لأعمال العنف والحفاظ على القانون والنظام وإعادة بث الثقة في نفوس الشعب.
    9. EXHORTE les autorités indiennes à mettre fin à la violence au Cachemire sous contrôle indien, aux opérations de police menées contre le peuple cachemiri et à la violation de ses droits. UN 9 - يحث السلطات الهندية على وضع حد لأعمال العنف في الجزء الخاضع للهند من كشمير وللعمليات العسكرية والأمنية ضد الشعب الكشميري وللانتهاكات التي تطال حقوقهم الإنسانية؛
    Réaffirmant son appui sans réserve aux efforts déployés pour parvenir à une solution globale et sans exclusive au conflit du Darfour, tout en se félicitant que le Document de Doha puisse servir de base à ces efforts, et réaffirmant la nécessité de mener à terme le processus politique et de mettre fin à la violence et aux exactions dans cette région, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل للجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل شامل للنـزاع في دارفور يضم جميع الأطراف، وإذ يرحب بوثيقة الدوحة للسلام في دارفور كأساس لهذه الجهود، وإذ يكرر تأكيد ضرورة إتمام العملية السياسية ووضع حد لأعمال العنف والتجاوزات في دارفور،
    Le 30 mai, le Conseil a également fait une déclaration à la presse dans laquelle il a condamné les attaques perpétrées peu de temps auparavant en République centrafricaine, notamment celle commise dans l'église de Notre-Dame de Fatima, à Bangui, le 28 mai, et appelé à l'accélération du processus de réconciliation politique et nationale en vue de créer les conditions nécessaires pour mettre fin à la violence. UN ٣٤ - وفي 30 أيار/مايو، اعتمد المجلس أيضا بيانا صحفيا يدين الهجمات الأخيرة التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما فيها الهجمات التي شُنت على كنيسة السيدة فاطمة في بانغي في 28 أيار/مايو. ودعا المجلس أيضا في البيان إلى التعجيل بعملية المصالحة السياسية والوطنية لإتاحة المجال لوضع حد لأعمال العنف.
    Il a facilité le dialogue entre les grands partis politiques et la mise en œuvre du communiqué commun que les deux principaux partis ont publié en avril 2009 afin de mettre fin à la violence politique dans laquelle le pays avait sombré cette année-là. UN وخلال هذه الفترة، يسّر المكتب الحوار بين الأحزاب السياسية الرئيسية، وتنفيذ البيان المشترك الذي وقّعه في نيسان/أبريل 2009 الحزبان الرئيسيان بهدف وضع حد لأعمال العنف السياسي التي عصفت بالبلد في عام 2009.
    À l'Assemblée générale ainsi qu'au Conseil des droits de l'homme, des États Membres ont fait des déclarations demandant fermement un terme à la violence, un règlement rapide des causes profondes du conflit et que des comptes soient demandés aux auteurs de ces violations des droits de l'homme. UN وفي الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، دعت الدول الأعضاء بقوة إلى وضع حد لأعمال العنف والتوصل إلى حل عاجل للأسباب الجذرية للنزاع، بسبل منها معالجة موضوع المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Un cessez-le-feu immédiat dans le territoire palestinien occupé et une action concrète sont en outre nécessaires pour mettre un terme à la violence, au massacre de civils, à la destruction et à l'entrave à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المطلوب وقف إطلاق النار في الأرض الفلسطينية المحتلة فورا واتخاذ إجراءات ملموسة لوضع حد لأعمال العنف وقتل المدنيين والتدمير وعرقلة تقديم المساعدة الإنسانية.
    Nous soulignons qu'il importe que vous-même lanciez un appel, au nom de l'Organisation des Nations Unies, pour la protection de la vie des civils, que vous vous rendiez dans la région, et qu'une action soit engagée par d'autres parties concernées, en particulier l'Égypte, pour mettre un terme à la violence et aux souffrances. UN ونؤكد أيضا على أهمية النداءات التي وجهها الأمين العام باسم الأمم المتحدة، من أجل حماية أرواح المدنيين وأهمية الزيارة التي قام بها إلى المنطقة في هذا السياق، وكذلك أهمية الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية الأخرى، ولا سيما مصر، لوضع حد لأعمال العنف والمعاناة.
    La réunion a salué les efforts que déploie le Gouvernement irakien pour mettre un terme aux actes de violence et de terrorisme à travers le plan de réconciliation visant à donner l'opportunité aux diverses composantes politiques, religieuses et ethniques du peuple irakien pour qu'elles participent pacifiquement au processus politique et aux efforts continus de reconstruction de l'Irak. UN 4 - أثنى الاجتماع على الجهود التي تبذلها الحكومة العراقية لوضع حد لأعمال العنف والإرهاب من خلال خطة المصالحة الرامية إلى منح الفرصة لمختلف المكونات السياسية والدينية والعرقية من أبناء الشعب العراقي من أجل المشاركة السلمية في العملية السياسية والجهود المتصلة المتعلقة بإعادة إعمار العراق.
    Alarmé et profondément préoccupé par l'éruption de violences ethniques entre les Kirghizes de souche et les Ouzbeks de souche, le Rapporteur spécial a appelé le Gouvernement provisoire à mettre fin aux violences et à empêcher qu'elles ne dégénèrent ou ne s'étendent à d'autres zones du pays. UN وإذ يعرب المقرر الخاص عن انزعاجه وبالغ قلقه إزاء اندلاع أعمال العنف بين السكان ذوي الأصول العرقية القيرغيزستانية والأوزبكية، فقد دعا الحكومة المؤقتة إلى وضع حد لأعمال العنف ومنع المزيد من التصعيد أو أن يمتد العنف إلى مناطق أخرى من البلد.
    Dans cette déclaration, les membres du Conseil se sont félicités de l'aide militaire apportée par les Gouvernements du Portugal, d'Australie, de Nouvelle-Zélande et de Malaisie, à la demande des autorités du Timor-Leste, pour mettre fin aux violences qui ont déjà occasionné de nombreuses victimes. UN وفي هذا البيان، أشاد المجلس بالمساعدة العسكرية المقدمة بناء على طلب السلطات في تيمور - ليشتي من حكومات البرتغال واستراليا ونيوزيلندا وماليزيا لوضع حد لأعمال العنف التي أدت إلى سقوط العديد من الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus