"حد لتلك" - Traduction Arabe en Français

    • fin à cette
        
    • fin à ces
        
    • un terme à ces
        
    • fin à de tels
        
    • un terme à de tels
        
    • cesser les
        
    • faire cesser ces
        
    Mais, surtout, nous voulons nous souvenir des efforts déployés pour mettre fin à cette période malheureuse de l'histoire. UN ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ.
    L'Australie est résolue à appuyer les efforts internationaux d'urgence pour mettre fin à cette terrible crise. UN وأستراليا ملتزمة بدعم الجهود الدولية العاجلة لوضع حد لتلك الأزمة الرهيبة.
    Si la Turquie est intervenue, c'est pour mettre fin à ces violations de droits de l'homme. UN وكان تدخل تركيا بقصد وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    La MINUEE a rapidement mis fin à ces différents incidents. Les vols de bétail ont plutôt augmenté dans les secteurs occidental et central, malgré les efforts concertés déployés localement pour enrayer le phénomène. UN وفي الوقت نفسه، ازدادت إلى حد ما حوادث سرقة الماشية في القطاع الغربي والأوسط على الرغم من الجهود المتضافرة المبذولة على الصعيد المحلي لوضع حد لتلك الظاهرة.
    Le Gouvernement est déterminé à mettre un terme à ces actes de barbarie et à aider le pays à revenir à la normale. UN وأعربت عن تصميم حكومتها على وضع حد لتلك المعاملة الوحشية وإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية.
    Toutefois, aucun échange sur la question du recrutement et de l'utilisation d'enfants n'a eu lieu avec la LRA, qui n'a pris aucun engagement de mettre un terme à ces pratiques. UN بيد أنه لم يجر أي حوار مع تلك الحركة بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم، ولم يُعقد التزام بوضع حد لتلك الممارسة.
    Les événements en Indonésie sont une affaire intérieure, comme cela se produit dans de nombreux États du monde. Le Gouvernement indonésien est en mesure, si Dieu le veut, de mettre fin à de tels problèmes parmi ses citoyens, quelles que soient leur race, leur religion ou leur orientation. UN وإن ما يجري في إندونيسيا يعد شأنا داخليا يجري مثله في العديد من دول العالم، والحكومة الإندونيسية قادرة بإذن الله على وضع حد لتلك المشكلات بين أبناء شعبها بغض النظر عن جنسهم ودينهم وتوجههم.
    Nous engageons le Gouvernement soudanais à faire tout ce qui est en son pouvoir pour mettre fin à cette tragédie. UN ونهيب بحكومة السودان أن تبذل قصارى جهدها لوضع حد لتلك المأساة.
    Aucun engagement de mettre fin à cette pratique n'a été pris par ces factions. UN ولم تلتزم تلك الجماعات بوضع حد لتلك الممارسات.
    Aucun engagement de mettre fin à cette pratique n'a été pris par aucun de ces groupes armés illégaux. UN ولم يلتزم أي من تلك المجموعات المسلحة غير المشروعة بوضع حد لتلك الممارسة.
    Elle a demandé aux autorités abkhazes de facto de prendre les mesures voulues pour mettre fin à cette pratique arbitraire. UN وأهابت البعثة بسلطات الأمر الواقع الأبخازية أن تتخذ خطوات لوضع حد لتلك الممارسات العشوائية.
    Malgré tous les efforts déployés pour mettre fin à cette situation, la guerre continue de faire rage, avec son cortège tragique de morts, de destructions et de souffrances. UN فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة لوضع حد لتلك الحالة، لا تزال الحرب مستمرة بما تفرضه من ثمن فادح يتمثل في الموت، والدمار، والمعاناة.
    Rolf Knutsson, mon Représentant personnel, et le général de division Seth Obeng, commandant de la FINUL, ont prié à maintes reprises les autorités libanaises de prendre les mesures voulues pour mettre fin à ces incidents et violations. UN وحث ممثلي الشخصي رولف كنوتسن واللواء سيت اوبنغ قائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان السلطات اللبنانية مرات عديدة على اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لتلك الأحداث والانتهاكات.
    Il existait des éléments de preuve non négligeables donnant à penser que les forces de sécurité commettaient encore des exécutions extrajudiciaires et des actes de torture. L'Association a invité le Nigéria à faire le nécessaire, au besoin par la voie législative, pour mettre fin à ces pratiques. UN كما أشارت إلى أن هناك أدلة هامة تشير إلى أن قوات الأمن ما زالت تنفذ الإعدام خارج القضاء وتمارس التعذيب، وأهابت بنيجيريا أن تنفذ الإجراءات، وعند الضرورة التشريعات، لوضع حد لتلك الممارسات.
    L'Union européenne est préoccupée par l'utilisation de zones habitées par des civils pour lancer des attaques contre Israël, mettant ainsi en danger des enfants israéliens et palestiniens. Elle demande qu'il soit mis fin à ces attaques. UN وأن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق إزاء استخدام المناطق المدنية لشن هجمات ضد الإسرائيليين مما يعرض كلا من الأطفال الإسرائيليين والفلسطينيين للخطر، وقد دعا إلى وضع حد لتلك الهجمات.
    Israël espère aussi que l'on prendra des mesures concrètes pour mettre un terme à ces pratiques. UN وتأمل إسرائيل أيضا أن يتم اتخاذ إجراءات ملموسة لوضع حد لتلك الممارسات.
    Si un État n'est pas en mesure de le faire, la communauté internationale doit prendre position et adopter des mesures adéquates pour mettre un terme à ces activités. UN وإذا كانت الدولة لا تملك القدرة على القيام بذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا وأن يتخذ التدابير الملائمة لوضع حد لتلك الأنشطة.
    Nous espérons que ces mesures entraîneront une prise de conscience plus claire au sein de la communauté internationale de la nécessité de mettre un terme à ces violations des droits de l'homme et de poursuivre en justice et punir les coupables pour contribuer à un monde plus juste et pacifique. UN ونحن نأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى وعي يتزايد وضوحا باستمرار في المجتمع الدولي بالحاجة إلى وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق الإنسان ولمحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر عدلا وسلما.
    L'Union européenne déplore également profondément les tirs de roquettes dans le territoire israélien et exhorte les dirigeants palestiniens à mettre fin à de tels actes. UN كما أن الاتحاد الأوروبي يشجب بشدة إطلاق الصواريخ على الأراضي الإسرائيلية ويدعو القيادة الفلسطينية إلى وضع حد لتلك الأعمال.
    Ce mandat consiste à poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l’ex-Yougoslavie depuis 1991 de façon à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, à mettre fin à de tels crimes, à poursuivre leurs auteurs en justice, à rétablir et à maintenir la paix. UN وهذه الولاية تنص على محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١، وذلك بغية وقف هذه الانتهاكات وإصلاح الوضع على نحو فعال، ووضع حد لتلك الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، واستعادة السلام وصونه.
    Il invite ceux qui continuent de faire de l'Assemblée générale une utilisation malavisée pour imposer leurs valeurs à d'autres nations à mettre un terme à de tels agissements. UN ودعا الممثلين الذين يواصلون استخدام الجمعية العامة بطريقة خاطئة لفرض قيَمهم على أمم أخرى إلى وضع حد لتلك التصرفات.
    Je vous exhorte donc à agir rapidement pour mettre un terme à tous les actes de violence qui ont lieu en Syrie et à prendre les mesures nécessaires afin de fournir une protection aux civils syriens, y compris en augmentant le nombre d'observateurs internationaux et en leur accordant les pouvoirs nécessaires en vue de faire cesser les violations et les crimes commis. UN لذلك أناشدكم التحرك السريع من أجل وقف جميع أعمال العنف الدائرة حالياً في سوريا، والعمل على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتوفير الحماية للمدنيين السوريين، من ذلك زيادة عدد المراقبين الدوليين ومنحهم الصلاحيات الضرورية لوضع حد لتلك الانتهاكات والجرائم المرتكبة.
    Il recommande à l'État partie de prendre, le cas échéant, toutes mesures nécessaires de nature pénale, éducative ou autre, pour faire cesser ces agissements. UN وينبغي للدولة الطرف، إن اقتضى الأمر، أن تتخذ ما يلزم من تدابير عقابية وتربوية وغيرها من التدابير لوضع حد لتلك التصرفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus