"حد لظاهرة الإفلات من العقاب" - Traduction Arabe en Français

    • fin à l'impunité
        
    • un terme à l'impunité
        
    :: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; UN :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛
    Des efforts particuliers doivent être consentis pour mettre fin à l'impunité. UN ويجب أن تبذل جهود خاصة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Il note en particulier la contribution que le Tribunal spécial a apportée pour renforcer la stabilité en Sierra Leone et dans la sous-région et mettre fin à l'impunité. UN ويلاحظ مجلس الأمن بوجه خاص مساهمة المحكمة الخاصة في تعزيز الاستقرار في سيراليون وفي المنطقة دون الإقليمية وفي وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Il demande à tous les États de mettre un terme à l'impunité également dans ce domaine. UN ويدعو جميع الدول إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في هذا المجال كذلك.
    iii) Sensibiliser le public et soutenir l'action gouvernementale pour poursuivre et traduire en justice les auteurs de toutes les violations et exactions commises contre des enfants et prendre les mesures appropriées pour mettre un terme à l'impunité au Burundi; UN ' 3` التوعية بما تقوم به الحكومة من إجراءات ودعمها بغية ملاحقة مرتكبي جميع الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وتقديمهم للعدالة واتخاذ تدابير ملائمة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في بوروندي؛
    Elle se félicite des mécanismes mis en place pour faire la lumière sur ces atrocités et mettre fin à l'impunité. UN ويرحب وفدها بآليات تسليط الضوء على الأعمال الوحشية وبوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    L'heure est venue de mettre fin à l'impunité dont jouissent ceux qui contreviennent aux sanctions que le Conseil a décrétées pour faire cesser le conflit angolais. UN ولا بد من القيام بهذا لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي استفحلت فيما يتعلق بفعالية تطبيق هذه التدابير الرامية إلى إنهاء الحرب في أنغولا.
    Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et la responsabilité qui incombe à tous les États de poursuivre ou de traduire en justice, conformément au droit international, les auteurs de crimes de guerre, y compris la prise d'otages. UN وشددت اللجنة على ضرورة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وعلى مسؤولية كافة الدول في مقاضاة المسؤولين عن جرائم الحرب، بما في ذلك أخذ الرهائن، وفقا للقانون الدولي.
    Je suis convaincu que la création du Tribunal spécial, maintenant imminente, témoignera avec éclat de la volonté résolue du Gouvernement libanais et de l'Organisation des Nations Unies de mettre fin à l'impunité au Liban. UN 35 - إنني أعتقد أن البدء المرتقب لأعمال المحكمة الخاصة سيبعث بإشارة قوية مؤداها أن الحكومة اللبنانية والأمم المتحدة لا تزالان على التزامهما بوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في لبنان.
    À l'issue de ce symposium, les délégués ont publié l'Appel à l'action de Bruxelles, qui recommande 21 mesures - par exemple, mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de violence ou encore concevoir et financer des plans d'action nationaux. UN وفي ختام الندوة، أصدرت الوفود نداء بروكسيل من أجل العمل الذي حدد 21 إجراء مطلوب اتخاذها تتراوح من وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب إلى وضع خطط عمل وطنية وتمويلها.
    Depuis quelques années, la communauté internationale fait preuve d'une volonté résolue d'amener les auteurs de crimes internationaux à répondre de leurs actes et de mettre fin à l'impunité. UN 439 - لقد برهن المجتمع الدولي في السنوات الأخيرة على تصميمه على ضمان المحاسبة على ارتكاب الجرائم الدولية ووضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Il a également déclaré que des efforts seraient faits pour élucider les assassinats de mars 2009 et mettre fin à l'impunité qui régnait dans le pays. UN وأعلن أيضا أن الجهود ستبذل لتسليط مزيد من الضوء على عمليتي الاغتيال اللتين حصلتا في آذار/مارس 2009 من أجل وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في هذا البلد.
    Le Conseil encourage les autorités burundaises à travailler avec la Représentante spéciale du Secrétaire général pour mettre en place un dispositif permettant de mettre fin à l'impunité et de promouvoir la réconciliation. UN 36 - يشجع المجلس السلطات البوروندية على التعاون مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل إنشاء آلية تمكن من وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب ومن تعزيز المصالحة.
    Le rapport du Secrétaire général sur la question (A/63/260) montre que les États doivent faire davantage, collectivement, pour mettre fin à l'impunité des infractions graves dont il s'agit. UN فتقرير الأمين العام عن ذلك القرار (A/63/260) يبين أنه لا يزال يتعين على الدول الأعضاء مجتمعة أن تفعل ما هو أكثر لكفالة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في الجرائم الخطيرة المطروحة للنظر فيها.
    f) Dans ce contexte, un effort plus systématique est nécessaire pour mettre fin à l'impunité au sein des services de sécurité, et il convient de veiller à ce que les auteurs présumés de violations des droits de l'homme au sein du personnel militaire et de police soient traduits en justice; UN (و) في هذا السياق، يلزم بذل جهود أكثر انتظاما لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في صفوف الجنود التابعين للدوائر الأمنية، وذلك عبر محاكمة أفراد الجيش والشرطة الذين يُزعم أنهم انتهكوا حقوق الإنسان؛
    b) D'appuyer l'action menée par le Gouvernement pour mettre fin à l'impunité et aux crimes dont sont victimes les civils et les humanitaires; UN (ب) دعم الحكومة في الجهود التي تبذلها لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين والعاملين في المجال الإنساني؛
    Le Rapporteur spécial se félicite des efforts accrus déployés par les institutions nationales de défense des droits de l'homme pour protéger ceux des migrants, comme dans la région de l'Asie et du Pacifique, où un plan d'action a été mis en place pour une coopération visant à mettre fin à l'impunité en cas de traite des personnes. UN 66 - يرحب المقرر الخاص بالزيادة الكبيرة في الجهود التي تضطلع بها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، كما هو الحال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، حيث وضعت خطة عمل إقليمية لهذه المؤسسات من أجل التعاون على وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في الاتجار بالأشخاص.
    Les activités de contrôle et de signalement des cas de violence sexiste dans les situations de conflit armé doivent être complétées par des mesures concrètes visant à mettre fin à l'impunité et à traduire en justice les personnes coupables de crimes odieux à l'égard des femmes et des filles. UN 79 - ويجب تكملة الجهود المبذولة لرصد العنف المرتكب بسبب نوع الجنس والإبلاغ عنه في حالات الصراعات المسلحة بواسطة تدابير عملية الغاية منها وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم شنيعة ضد النساء والفتيات إلى العدالة.
    50. Dans son exposé, la délégation mexicaine a évoqué les efforts visant à mettre un terme à l'impunité et mentionné en particulier un nouveau programme national de sécurité publique. UN 50- وقد أشار الوفد المكسيكي لدى عرضه للتقرير إلى الجهود الرامية إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وبصفة خاصة إلى برنامج وطني جديد للأمن العام.
    56. L'adoption de mesures fermes pour mettre un terme à l'impunité est un élément fondamental de toutes les stratégies viables et efficaces de protection et de promotion des droits de l'homme. UN 56- إن التدابير الصارمة المتخذة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب عنصر أساسي في جميع الاستراتيجيات المستدامة والفعالة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Advocates for Human Rights recommande que des mesures soient prises pour mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de torture, de mauvais traitements ou de meurtres contre la population, y compris les détenus. UN وأوصت منظمة مناصرو حقوق الإنسان باتخاذ تدابير لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب بين مرتكبي أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة أو القتل ضد السكان، بمن فيهم المحتجزون(18).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus