"حد للإفلات من العقاب على" - Traduction Arabe en Français

    • fin à l'impunité pour les
        
    • fin à l'impunité de
        
    • fin à l'impunité des
        
    • un terme à l'impunité en
        
    • un terme à l'impunité des
        
    • fin à l'impunité pour des
        
    • l'impunité à
        
    • fin à l'impunité en
        
    • terme à l'impunité pour
        
    • la fin de l'impunité pour
        
    Nous félicitons ces États parties de s'être engagés à pleinement mettre en œuvre le Statut de Rome et à mettre fin à l'impunité pour les crimes graves. UN ونشيد بتلك الأطراف على إلزام أنفسها بالتنفيذ التام لنظام روما الأساسي ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة.
    Nous engageons de nouveau le Gouvernement soudanais à contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. UN ونهيب بحكومة السودان مرة أخرى المساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية.
    Il souligne la nécessité de mettre fin à l'impunité de ces actes, dans le cadre d'une démarche globale visant à rétablir la paix, la justice, la vérité et la réconciliation nationale. UN ويشدد المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الأعمال وذلك في إطار نهج شامل ينشد من ورائه تحقيق السلام والعدل وإقرار الحق والمصالحة الوطنية.
    Les défenseurs des droits de l'homme continuent d'être menacés et inquiétés lorsqu'ils œuvrent à la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels, s'efforcent de dénoncer des violations des droits de l'homme et de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs, et combattent la discrimination et la marginalisation. UN فهم ما زالوا يتعرضون للتهديد والأذى بسبب جهودهم الرامية إلى إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية؛ وسعيهم إلى فضح انتهاكات حقوق الإنسان ووضع حد للإفلات من العقاب على اقتراف هذه الانتهاكات؛ ومقاومتهم للتمييز والتهميش.
    Peu de progrès ont été réalisés pour ce qui est de mettre fin à l'impunité des crimes commis contre des enfants. UN 24 - ولم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    :: Comment les dispositions d'amnistie figurant dans les accords de paix peuvent être précisées pour tenir compte de la nécessité de mettre un terme à l'impunité en cas de violence sexuelle. UN :: كيف يمكن ضبط أحكام العفو في اتفاقات السلام بحيث تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Mesures visant à mettre fin à l'impunité pour des crimes passés UN تدابير لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم السابقة
    L'une des mesures les plus importantes pour instaurer la justice internationale et mettre fin à l'impunité pour les violations les plus graves des droits de l'homme, les crimes de guerre et le génocide a été la création de la Cour pénale internationale. UN وقد كان إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من أهم الخطوات المتخذة نحو تحقيق العدالة الدولية ووضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، وهي جرائم الحرب والإبادة الجماعية.
    2. Mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux UN 2 - وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الدولية
    Soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, UN وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين،
    Au cours des neuf années qui se sont écoulées depuis que le nouveau système judiciaire crée par le Statut de Rome est devenu opérationnel, nous avons constaté que la Cour pénale internationale a progressivement renforcé sa détermination à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves de portée internationale. UN وفي السنوات التسع منذ تفعيل النظام القضائي الجديد الذي أنشأه نظام روما الأساسي، شهدنا أن المحكمة الجنائية الدولية قد قامت تدريجيا بتعزيز التزامها بوضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية.
    Elle appuie donc vigoureusement la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes ainsi que les autres mécanismes internationaux de justice pénale en tant que moyens de mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves ayant un retentissement international. UN ولذلك تؤيد النمسا بقوة المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الاستثنائية والمختلطة وغيرها من الآليات الدولية للعدالة الجنائية باعتبارها تدابير تهدف إلى وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلقا دوليا.
    Gardant à l'esprit que les disparitions de personnes impliquent des comportements susceptibles de constituer une infraction pénale, et soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين،
    43. Comme lors de mes missions précédentes, dans la plupart des pays où je me suis rendue, j'ai insisté sur la nécessité de rendre des comptes pour mettre fin à l'impunité de toutes les formes de violations des droits de l'homme, passées et présentes. UN 43- وكما هو الحال في البعثات السابقة، شدَّدتُ، في معظم البلدان التي زرتها، على الحاجة إلى المساءلة بغية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان بجميع أشكالها، سابقها وحاضرها.
    17. Note aussi que la Cour pénale internationale a été créée pour contribuer à mettre fin à l'impunité de ces crimes lorsque l'État n'est pas disposé ou ne parvient pas à mener véritablement à bien des enquêtes ou des poursuites; UN 17- يحيط علماً أيضاً بأن المحكمة الجنائية الدولية قد أنشئت للمساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الجرائم عندما تعزف الدول أو تعجز عن التحقيق بصدق في تلك الجرائم أو ملاحقة مرتكبيها؛
    18. La Fédération des femmes cubaines a souligné l'importance qu'il y avait à mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme dans tous les pays. UN 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان.
    Pour mettre un terme à l'impunité en cas d'acte de violence sexuelle et d'esclavage sexuel en période de conflit armé, la communauté internationale, les gouvernements et les autres acteurs non gouvernementaux doivent faire montre de volonté politique et œuvrer de conserve. UN ولوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي والاستعباد الجنسي أثناء النـزاع المسلح، لا بد من وجود إرادة سياسية واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية.
    L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. UN ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Pour la première fois depuis les poursuites engagées à Nuremberg après la Deuxième Guerre mondiale, la communauté internationale cherchait à réaliser la promesse souvent faite (mais non accomplie) de mettre fin à l'impunité pour des atrocités commises en masse et des violations graves du droit international humanitaire. UN ولأول مرة منذ إجراء محاكمات نورمبرغ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، سعى المجتمع الدولي إلى تحقيق الوعد الذي تردد كثيرا على الألسن (ولكنه ظل حبرا على ورق)، أي وضع حد للإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    4. En appelle à nouveau aux États pour qu'ils prévoient des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité à l'égard des violences sexuelles commises en période de conflit armé; UN 4- تطالب مرة أخرى الدول بأن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم ينصَف ضحاياها بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال فترات النزاع المسلح؛
    Dans le cas de la Somalie, où les graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire prennent l'ampleur de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, mettre fin à l'impunité en poursuivant les personnes responsables de ces crimes devrait figurer parmi les principaux objectifs de tous les États et faire partie intégrante d'un plan de paix et non constituer une option s'y substituant. UN وفي ساحة الصومال، حيث تصل الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني إلى مستوى جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ينبغي أن يكون وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم بمقاضاة مرتكبيها، هدفاً من أهم أهداف جميع الدول وجزءا من خطة السلم لا بديلاً عنها.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    38. Le rétablissement de l'état de droit et la fin de l'impunité pour les crimes commis par le passé demeurent décisifs dans la lutte contre une culture profondément enracinée de l'impunité qui, à son tour, est capitale pour garantir une paix juste et durable. UN 38- إن إعادة إقرار سيادة القانون ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم السابقة مسألتان تبقيان هامتين لمكافحة ثقافة الإفلات من العقاب المتجذرة، وهو ما يعد بدوره أمراً ضرورياً لإقامة سلام عادل ودائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus