Tous les participants au conflit armé en Afghanistan devraient respecter ces dispositions afin de mettre un terme aux souffrances infligées à la population afghane ou de les atténuer, ce qui permettrait de sauver des vies afghanes. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية. |
Il nous reste cependant encore beaucoup à faire si nous voulons tenir la promesse que nous avons faite de mettre un terme aux souffrances que causent ces armes qui frappent sans discrimination. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به إذا كنا نريد الوفاء بوعدنا المتمثل في وضع حد للمعاناة التي تسببها هذه الأسلحة العشوائية. |
Au nom de nos fidèles, nous pouvons exiger qu'il soit mis un terme aux souffrances qu'endure notre peuple depuis si longtemps et demander instamment à tous de se tourner vers l'avenir, de passer d'une époque d'affrontements à une ère de coopération. | UN | ونستطيع باسم إخواننا المؤمنين، أن نطالب بوضع حد للمعاناة التي نكبت شعوبنا ردحا طويلا من الزمن وأن ندعو الجميع إلى التطلع إلى الامام من أجل تغيير عصر المواجهة الحالية إلى عصر التعاون. |
Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. | UN | وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور. |
L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. | UN | إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني. |
Une solution politique négociée, solidement appuyée par une communauté internationale unie et par le Conseil de sécurité, demeure la condition sine qua non pour mettre fin à la souffrance au Darfour. | UN | فما زال الشرط الذي لا بد منه لوضع حد للمعاناة في دارفور هو إيجاد حل سياسي متفاوض عليه، بدعم قوي من مجتمع دولي متحد ومن مجلس الأمن. |
Mettre fin à l'occupation israélienne demeure la seule manière de mettre un terme aux souffrances sociales et économiques du peuple palestinien. | UN | 65 - وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي يشكل الوسيلة الوحيدة لوضع حد للمعاناة الاجتماعية والاقتصادية لدى الشعب الفلسطيني. |
Elle est en effet convaincue que l'universalisation et l'application de la Convention d'Ottawa constituent le meilleur moyen de mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وأستراليا مقتنعة بالفعل بأن جعل اتفاقية أوتاوا عالميةً وتنفيذها يمثلان أفضل وسيلة لوضع حد للمعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد. |
Selon l'Afrique du Sud, le déminage de toutes les régions touchées, conformément à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel, fait partie de l'objectif de cet instrument de mettre un terme aux souffrances et aux dommages causés par ces explosifs. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن إزالة الألغام من جميع المناطق المزروعة بالألغام وفقا لاتفاقية حظر الألغام جزء من كامل النهج الشامل للاتفاقية نحو وضع حد للمعاناة والخسائر الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Cette année, le projet de résolution réaffirme une fois encore la détermination de mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel, de relever le défi de l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et d'assurer leur destruction. | UN | يؤكد مشروع القرار هذا العام مرة أخرى العزم على وضع حد للمعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، ويعالج التحديات التي تواجه إزالة الألغام المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها. |
Cette évolution offre une occasion unique de promouvoir la paix et la réconciliation en Somalie et de mettre un terme aux souffrances indicibles infligées à son peuple au cours des deux dernières décennies. | UN | وتتيح هذه التطورات فرصة فريدة لدعم السعي إلى تحقيق السلام والمصالحة في الصومال ووضع حد للمعاناة الشديدة التي يقاسيها شعبها على مدى العقدين الماضيين. |
Il leur est instamment demandé de s'engager, avec l'appui de la communauté internationale, à adopter et exécuter des programmes visant à mettre un terme aux souffrances qu'endurent les millions de personnes qui n'ont toujours pas accès à des services adéquats d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | ومطلوب من الحكومات أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بالالتزام باعتماد وتنفيذ برامج مصممة لوضع حد للمعاناة البشرية التي لا يزال يعيشها الملايين من المحرومين من الخدمات الأساسية المناسبة فيما يتصل بالمياه والمرافق الصحية. |
Il faut espérer que le prochain Sommet de Cartagena pour un monde exempt de mines ne se contentera pas d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention, mais qu'il travaillera sur un plan concret en redoublant d'efforts en vue de mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | ونأمل ألا تكتفي قمة قرطاجنة، المقبلة بشأن عالم خال من الألغام، باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية فحسب، بل أن تعمل على وضع خطة عملية لزيادة تعزيز الجهود الهادفة إلى وضع حد للمعاناة الناجمة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Je voudrais parler brièvement de notre engagement à mettre fin aux souffrances causées aux êtres humains par certaines armes classiques qui frappent sans discrimination. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن التزامنا بوضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة عشوائية الأثر. |
Le Conseil exprime une nouvelle fois sa solidarité à toutes les personnes touchées par cette crise et tient à manifester sa reconnaissance à tous ceux qui, à travers le monde, se sont mobilisés pour lutter contre ce virus mortel et mettre fin aux souffrances qu'il génère. | UN | ويعرب المجلس التنفيذي مرة أخرى عن تضامنه مع جميع من تضرروا من هذه الأزمة، ويؤكد تقديره لكل من تحركوا من جميع بقاع العالم للتصدي لهذا الفيروس القاتل ووضع حد للمعاناة الناجمة عنه. |
D'autres encore recourent au < < meurtre compassionnel > > pour mettre fin aux souffrances supposées de l'enfant, parfois sous les pressions ou les conseils d'autres membres de la famille ou de personnalités influentes de la communauté. | UN | وهناك آخرون يتخذون ترتيبات للقتل الرحيم لوضع حد للمعاناة المتصورة للطفل، وذلك أحيانا نتيجة ضغوط أو بناء على نصائح من أفراد آخرين في الأسرة أو من فاعلين مؤثرين في المجتمع. |
Aider à mettre fin aux souffrances et œuvrer à améliorer la sécurité, le bien-être et la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient, ce sont là des composantes essentielles d'initiatives de paix fructueuses et des principaux objectifs du Gouvernement israélien. | UN | وإن المساعدة على وضع حد للمعاناة والعمل على تحسين الأمن والرعاية والرخاء لكل الشعوب في الشرق الأوسط مكونان أساسيان لمبادرات السلام الناجحة وهدفان رئيسيان للحكومة الإسرائيلية. |
La communauté mondiale a besoin de leur concours à ses efforts pour que la Convention puisse tenir sa promesse d'instrument conçu pour mettre définitivement fin aux souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | ويعد إسهامها في الجهود العالمية ضرورياً كي يتسنى للاتفاقية أن ترقى إلى مستوى الوعود التي قطعتها بوصفها صكاً يراد به وضع حد للمعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد مرة واحدة لا رجعة فيها. |
Il est impératif de mettre fin à la souffrance qu'elles causent en tuant ou en mutilant des centaines de personnes chaque jour dans le monde, surtout des civils innocents et sans défense, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ويتحتم وضع حد للمعاناة التي تسببها بتشويه وقتل مئات من الأشخاص كل يوم في العالم، وأغلبهم من المدنيين الأبرياء العزل، وخصوصا الأطفال والنساء. |
Tous ces actes illégaux d'Israël doivent être fermement rejetés et condamnés. L'arrêt complet des activités d'implantation de colonies de peuplement et des violations des droits de l'homme par Israël est nécessaire, aussi bien pour mettre fin à la souffrance humaine causée par l'occupation que pour créer un environnement plus stable et propice à la paix. | UN | وجميع هذه الأعمال الإسرائيلية غير القانونية يجب رفضها وإدانتها بشدة، ولا بد من وقف كامل لجميع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية وانتهاكات حقوق الإنسان على حد سواء، لوضع حد للمعاناة الإنسانية التي يسببها الاحتلال الإسرائيلي، ولتهيئة بيئة ملائمة وأكثر استقرارا لصنع السلام. |
Le Secrétaire général est convaincu qu'un tel traité s'impose d'urgence pour que cessent les souffrances énormes causées chaque jour par cette arme qui frappe sans discrimination. | UN | واﻷمين العام على يقين من أن هذه المعاهدة لازمة بصورة ملحة لوضع حد للمعاناة الكبيرة التي يتسبب فيها يومياً هذا السلاح ذو اﻷثر العشوائي. |
Le plan d'action stratégique actuel a pour objet d'en finir avec les souffrances et les accidents dus aux mines antipersonnel. | UN | وترمي الخطة الاستراتيجية الحالية لمكافحة الألغام إلى وضع حد للمعاناة والخسائر البشرية التي تتسبب فيها الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |