Ensuite, la procédure envisagée devra être raisonnablement simple. | UN | وينبغي بعد ذلك أن يكون الاجراء المزمع بسيطا الى حد معقول. |
En vertu de ces normes, le Comité planifie et effectue la vérification en vue de s'assurer raisonnablement que les états financiers sont exempts de déclarations erronées. | UN | وتتطلب معايير المراجعة هذه أن يضع المجلس وينفذ خططا لمراجعة الحسابات للتأكد الى حد معقول من خلو البيانات المالية من اﻷخطاء المادية. |
Le Suriname a toujours disposé d'un système de santé publique raisonnablement bien développé, comportant un vaste réseau de services médicaux hospitaliers et externes. | UN | وكان يوجد دائماً في سورينام نظام للصحة العامة متطور إلى حد معقول ويوفر شبكة واسعة من الخدمات الداخلية والخارجية. |
Elles ont trouvé les deux thèmes relativement simples par rapport aux autres choix possibles. | UN | وكلاهما يعد تقييما مباشرا إلى حد معقول بالمقارنة بالخيارات الممكنة الأخرى. |
La population était en bonne santé et le territoire était doté d'assez bonnes infrastructures en matière de services de santé. | UN | وسكانها يتمتعون بصحة جيدة وبوجود هيكل أساسي للخدمات الصحية جيد إلى حد معقول. |
Il faut y ajouter les consultations et la coordination pour des affaires qui ne concernent pas l'ensemble du Royaume, mais pour lesquelles il y va de son intérêt qu'il existe un degré raisonnable de coordination. | UN | كما يُكفل التشاور والتنسيق فيما يتعلق بمسائل غير شؤون الدولة، لكن تنسيقها إلى حد معقول يخدم مصلحة المملكة برمتها. |
Les gouvernements successifs ont veillé à maintenir un niveau suffisamment élevé de dépenses dans le domaine de la santé, soit en moyenne environ 6 % du budget de l'Etat jusque dans les années 70. | UN | وقد عملت الحكومات المتعاقبة على الاحتفاظ بمستويات مرتفعة إلى حد معقول من اﻹنفاق على الصحة، كانت تبلغ في المتوسط نحو ٦ في المائة من مجموع اﻹنفاق الحكومي حتى السبعينيات. |
En conclusion, je considère que la session de cette année de la Première Commission a été raisonnablement réussie. | UN | في الختام، أرى أن دورة اللجنة الأولى لهذا العام كانت ناجحة إلى حد معقول. |
Énumérer les produits de décomposition dangereux connus que l'on peut raisonnablement s'attendre à rencontrer par suite de l'utilisation, du stockage et du chauffage. | UN | تذكر نواتج التحلل الخطرة التي تنتج عن الاستخدام أو التخزين أو التسخين إذا كانت معروفة أو متوقعة إلى حد معقول. |
La campagne de désinformation du secteur tech a été raisonnablement efficace. | Open Subtitles | إن الفريق التقني التابع لحملة التضليل خاصتنا، فعال إلى حد معقول |
Voici le discours que je vais faire. Je suis raisonnablement content. | Open Subtitles | حسنا ، هذا هو الخطاب الذى سوف ألقيه أنا سعيد الى حد معقول |
En vertu de ces normes, le Comité planifie et effectue la vérification en vue de s'assurer raisonnablement que les états financiers sont exempts d'erreurs importantes. | UN | وتتطلب معايير المراجعة هذه أن يضع المجلس وينفذ خططا لمراجعة الحسابات للتأكد إلى حد معقول مما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء المادية. |
C. Perspectives à court terme Les données actuelles laissent entrevoir des perspectives raisonnablement favorables d'un renforcement continu de la croissance régionale dans l'avenir immédiat. | UN | 7 - توحي المؤشرات الراهنة بأن ثمة تفاؤلا إلى حد معقول بأن يستمر الانتعاش في النمو الإقليمي في المستقبل القريب. |
La MONUT a mené ses opérations avec des précautions extrêmes, analysant constamment la situation et limitant ses activités à des zones considérées raisonnablement sûres. | UN | وكانت البعثة تعمل في ظل تدابير وقائية صارمة، وتقوم على الدوام بتحليل الحالة وحصر نفسها في مناطق اعتبرت آمنة إلى حد معقول. |
En revanche, l'UNICEF avait proposé un modèle dans lequel toutes les hypothèses étaient raisonnablement exactes et totalement transparentes, comme prévu dans le budget de l'exercice biennal. | UN | وبدلاً من ذلك، اقترحت اليونيسيف نموذجاً افتُرض أن جميع افتراضاته دقيقة إلى حد معقول وشفافة شفافية تامة وذلك كما أُقرﱠ في ميزانية السنتين. |
En vertu de ces normes, le Comité planifie et effectue la vérification en vue de s'assurer raisonnablement que les états financiers sont exempts d'erreurs importantes. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يخطط المجلس لعملية مراجعة الحسابات وأن يجريها حتى يتأكد، إلى حد معقول مما إذا كانت البيانات خالية من الأخطاء المادية. |
Elles ont trouvé les deux thèmes relativement simples par rapport aux autres choix possibles. | UN | وكلاهما يعد تقييما مباشرا إلى حد معقول بالمقارنة بالخيارات الممكنة الأخرى. |
Le choix de cette date a rencontré un large agrément dans la mesure où elle est relativement proche et coïncide avec le début du nouvel exercice budgétaire de l’ONU. | UN | وأيد الكثيرون اﻷخذ بهذا الموعد على أساس أنه قريب إلى حد معقول ومتزامن مع فترة الميزانية الجديدة لﻷمم المتحدة. |
Comme il était antérieurement signalé la qualité de l'air, dans de nombreuses parties de Hong Kong, est ordinairement assez bonne. | UN | وكما سبق ذكره فإن نوعية الهواء في كثير من أنحاء هونغ كونغ جيدة إلى حد معقول على أساس يومي. |
15. Le Comité reconnaît qu'il existe certaines circonstances exceptionnelles dans lesquelles des enseignants et d'autres personnes, par exemple celles qui travaillent avec des enfants en institution ou avec les enfants en conflit avec la loi, sont susceptibles d'être confrontés à un comportement dangereux qui justifie l'usage d'un degré raisonnable de contrainte pour le maîtriser. | UN | 15- وتسلِّم اللجنة بأن هناك ظروفاً استثنائية يمكن أن يجابه فيها المدرسون وغيرهم، كالعاملين مع الأطفال في المؤسسات والأطفال الجانحين، سلوكاً خطراً قد يُسوِّغ اللجوء إلى حد معقول من القيود للسيطرة عليها. |
Aucun commentaire n'accompagne ici ces projets d'articles, étant donné qu'ils sont suffisamment explicites et que la Commission devra régler les questions plus fondamentales dont traitent les articles antérieurs avant d'arrêter la version définitive de ces dispositions. | UN | ولا يُدلى بأي تعليق في هذه المرحلة نظرا ﻷن هذه المواد تفسر نفسها بنفسها إلى حد معقول وﻷنه يتعين على اللجنة حل المسائل اﻷكثر موضوعية التي تعالج في المواد السابقة قبل وضع الصيغة النهائية لهذه اﻷحكام. |
Il y a cinq ans, nous nous embarquions dans un voyage historique long de 15 ans, formant des espoirs plutôt ambitieux. | UN | قبل خمس سنوات، انطلقنا في رحلة تاريخية تستغرق 15 عاما، وكنا نحمل آمالا كبيرة إلى حد معقول. |
Ces normes exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي هذه المعايير لمراجعة الحسابات أن يضع المجلس وينفذ خططا لمراجعة الحسابات للتأكد إلى حد معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جوهرية. |
Les textes qui protègent la propriété intellectuelle ou garantissent un niveau raisonnable de confidentialité ne font pas obstacle à la demande. | UN | ومن المعروف كذلك أن عدم وجود تشريعات لحماية الملكية الفكرية أو ضمان حد معقول من الخلوة يُعيق الطلب. |
Il a en outre été observé que si le " retard " était maintenu dans le texte, la responsabilité du chargeur devrait être limitée dans une mesure raisonnable. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا ما أُبقي على " التأخر " في النص فينبغي إرساء حد معقول لمسؤولية الشاحن. |