"حد من" - Traduction Arabe en Français

    • limité
        
    • grande
        
    • possible
        
    • de manière
        
    • profit des
        
    • de réduire
        
    • la mesure de
        
    Elle a également limité l'éparpillement des ressources du CIP. UN كما أنه حد من تبديد موارد رقم التخطيط اﻹرشادي.
    Les contraintes financières ont malheureusement limité les missions et les capacités de l'Université. UN ومما يؤسف له أن ضيق الموارد قد حد من مهام الجامعة وقدراتها.
    Le suspect a limité sa zone de meurtre à ce secteur. Open Subtitles الجاني قد حد من منطقة القتل في هذه المنطقه
    Nous espérons que toutes les parties tiendront compte de l'appel lancé par le Conseil de sécurité et feront preuve de la plus grande modération, aussi bien en paroles qu'en actes. UN ونأمل أن يراعي الجانبان نداء مجلس الأمن وأن يمارسا أقصى حد من ضبط النفس قولا وفعلا على حد سواء كليهما.
    ∙ La Commission de la condition de la femme devrait utiliser le plus possible les travaux des autres commissions. UN • ينبغي للجنة مركز المرأة أن تستفيد إلى أقصى حد من عمل اللجان الفنية اﻷخرى.
    Les secteurs public et privé doivent s'adapter de manière à favoriser au maximum la contribution des personnes du troisième âge à la vie de la société. UN إن القطاعين العام والخاص يجب أن يعملا على تشجيع أقصى حد من مشاركة المسنين في حياة المجتمع.
    Il semble que ce soit les éléments les plus chanceux des groupes désignés comme bénéficiaires qui tirent le plus profit des mesures d'action positive. UN ويبدو أن أكثر شرائح الجماعات المعينة كجماعات مستفيدة حظاً هي التي تستفيد إلى أقصى حد من تدابير العمل الإيجابي.
    Afin d'utiliser au mieux notre temps limité, j'en appelle, moi aussi, à la sagesse du représentant de l'Inde pour qu'il accepte l'amendement. UN وللاستفادة إلى أقصى حد من وقتنا المحدود أهيب أنا أيضا بحكمة ممثل الهند ليقبل التعديل.
    L'utilisation croissante de formes de financement qui ne sont pas source d'endettement, comme les investissements directs, les dépôts à terme ou la mobilisation de fonds dans le cadre de marchés des valeurs, ont limité la progression de la dette. UN فاطراد استخدام أشكال من التمويلات التي ليس من شأنها أن تؤدي إلى مديونية ما، سواء كانت هذه التمويلات استثمارات مباشرة أو ودائع آجلة أو تجميعات لﻷموال عن طريق أسواق اﻷسهم، قد حد من زيادة الدين.
    Toutefois, il ne s'est pas constamment attaché à promouvoir les valeurs normatives inhérentes à un processus libre et équitable, ce qui a limité son efficacité. UN بيد أن المنظمة كانت أقل اتساقاً مع تعزيز القيم المعيارية للعملية الحرة العادلة بشكل مسبق، الأمر الذي حد من الفعالية.
    Elle a également limité la participation des femmes aux gouvernements, aux organisations et aux institutions de la société dans laquelle elles vivent. UN كما أنه حد من مشاركة المرأة في الحكومات والمنظمات والمؤسسات في المجتمعات اللاتي تعشن في إطارها.
    La mission d'évaluation suggère que cette tendance a limité les effets potentiels de l'Initiative. UN وترى بعثة التقييم أيضا أن هذا الاتجاه قد حد من إمكانيات المبادرة من حيث تأثيرها.
    Il constate que la délégation ne comportait aucun représentant des ministères ou services du Cambodge concernés, ce qui a limité les informations disponibles ou les réponses aux questions soulevées par le Comité au cours des séances. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفد لم يتضمن أي ممثل عن الوزارات أو الإدارات المعنية في كمبوديا، الأمر الذي حد من توافر المعلومات أو الأجوبة عن أسئلة طرحتها اللجنة خلال الاجتماع.
    Les Etats parties réaffirment qu'il importe que tous les Etats fassent preuve de la plus grande retenue concernant toute activité qui pourrait aller à l'encontre des objectifs fondamentaux du TICE. UN وتؤكد الدول اﻷطراف من جديد على أهمية أن تمارس جميع الدول أقصى حد من التقييد ﻷي نشاط يمكن أن يقوﱢض اﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    C'est l'application universelle de l'interdiction et sa vérification rigoureuse qui conféreront au régime de non-prolifération sa plus grande efficacité. UN وسيزيد التنفيذ العالمي لهذا الحظر والتحقق الدقيق منه إلى أقصى حد من فعالية نظام عدم اﻹنتشار.
    Ce nouveau système de cartes donne aux bénéficiaires plus de dignité, tout en offrant une plus grande sécurité et en réduisant les frais généraux. UN ويتيح نظام البطاقات الجديد المزيد من الكرامة للمستفيدين ويقلل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية والنفقات العامة.
    Une délégation a souligné que le FNUAP devrait recourir dans toute la mesure possible aux experts locaux et renforcer leurs capacités. UN وأكد آخر ضرورة أن يستفيد الصندوق إلى أقصى حد من الخبراء المحليين وأن يعزز أيضا من قدراتهم.
    Nous réaffirmons aussi le droit des pays de tirer le plus large parti possible de la souplesse que prévoit cet Accord. UN كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق.
    La violence physique était telle qu'il a eu la mâchoire luxée et les dents endommagées de manière irréversible, au point qu'il a fallu les extraire. UN ووصل الاعتداء البدني إلى حد من العنف أدى إلى خلع فكه وإلى تلف في أسنانه لا يمكن إصلاحه واستلزم خلعها.
    Il semble que ce soit les éléments les plus chanceux des groupes désignés comme bénéficiaires qui tirent le plus profit des mesures d'action positive. UN ويبدو أن أكثر شرائح الجماعات المعينة كجماعات مستفيدة حظاً هي التي تستفيد إلى أقصى حد من تدابير العمل الإيجابي.
    À l'avenir, les achats seront planifiés afin de réduire au strict minimum les cas où les marchés seront passés sans faire appel à la concurrence. UN وسيكفل اﻷخذ مستقبلا بأسلوب التخطيط مقدما اﻹقلال الى أدنى حد من تقليص حالات منح العقود بدون مناقصة.
    La CNUCED contribuerait ainsi dans toute la mesure de ses moyens à l'application des recommandations du Sommet pour le développement social et aux préparatifs de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté en 1996. UN وهكذا يستطيع اﻷونكتاد أن يعزز الى أقصى حد من اسهامه في تنفيذ توصيات القمة الاجتماعية واﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية للقضاء على الفقر في عام ٦٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus