Bientôt nous serons rattrapés par une échéance critique qui concerne l'ensemble du régime actuel de non-prolifération nucléaire. | UN | فقد يسبقنا اﻷجل ونجد أنفسنا أمام موقف حرج يتعلق بجملة النظام الراهن لعدم الانتشار النووي. |
Cette évaluation intervient à un moment critique pour le Guatemala. | UN | ويُقدم هذا التقرير في وقت حرج بالنسبة لغواتيمالا. |
Mais une situation critique peut aussi être perçue comme une opportunité. | UN | ويمكن أيضاً أن يُنظر إلى وضع حرج بوصفه فرصةسانحة. |
Il faut aménager un climat extérieur plus favorable et éviter que le service de la dette ne prenne pour les pays en développement des proportions critiques. | UN | وأنه ينبغي تهيئة مناخ خارجي مؤات وتجنب أن تصل خدمة الديون إلى حجم حرج بالنسبة للبلدان النامية. |
En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. | UN | ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج. |
La situation en matière de financement du développement est critique. | UN | إن الوضع حرج في ما يتعلق بتمويل التنمية. |
En ces dernières années du XXe siècle, l'avenir de la société humaine se trouve à un tournant critique. | UN | ستشهد السنوات اﻷخيرة للقرن العشرين مجتمعا إنسانيا يمر بمنعطف حرج فيما يتعلق بالمستقبل. |
Les pressions apparues ces dernières années ont atteint un niveau vraiment critique. | UN | فالضغوط التي ظهرت خلال السنوات القليلة المنصرمة قد وصلت اﻵن إلى مستوى حرج فعــلا. |
Elle a accompli cette tâche à un moment critique, alors que la reprise des combats au Rwanda rendait difficile, puis impossible, l'utilisation de l'aéroport de Kigali. | UN | وقد أنجزت البعثة هذا الدور في وقت حرج عندما جعل استئناف القتال في رواندا استخدام مطار كيغالي أمرا صعبا، ثم مستحيلا في مرحلة لاحقة. |
Il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Le Dialogue de haut niveau qui se tient aujourd'hui, intervient à un moment critique. | UN | ينعقد حوار اليوم الرفيع المستوى في وقت حرج. |
Le calendrier des travaux du bâtiment des conférences est extrêmement serré, le délai d'exécution d'environ 30 % des activités étant critique ou presque. | UN | والجدول الزمني لمبنى المؤتمرات مضغوط للغاية، إذ أن 30 في المائة من الأنشطة في مسار حرج أو تقترب من هذا المسار. |
La situation nutritionnelle des Somaliens était considérée comme critique, voire très critique, dans la plupart des zones du sud de la Somalie, en raison de problèmes d'accès aux vivres. | UN | ويصنف الوضع الغذائي بأنه حرج أو حرج للغاية في أغلب مناطق جنوب الصومال، بسبب صعوبة الوصول إلى الغذاء. |
Toutefois, comme nous l'avons entendu, il reste à relever en Afghanistan des défis graves, voire critiques pour certains d'entre eux. | UN | ولكن، كما نسمع، لا تزال توجد تحديات خطيرة في أفغانستان، وبعضها حرج. |
Je pense que la Commission se trouve en ce moment dans une situation fort délicate. | UN | أعتقد أن الهيئة تجد نفسها في موقف حرج تماما في هذه المرحلة. |
C'est d'une importance capitale, le processus de paix au Moyen-Orient ayant atteint un stade crucial dont dépend son avenir. | UN | ولهذا الدعم أهمية خاصة في الوقت الحاضر لأن عملية السلام تمر بمنعطف حرج من شأنه أن يحدد مستقبلها. |
S'il y a trop de soucis, il n'y a pas de honte à l'emmener à un refuge. | Open Subtitles | إن كان يمثل عبئًا فلا حرج من إيداعه ملجئًا |
Ce faisant, le Hamas a clairement, et cyniquement, créé une situation difficile pour les personnes mêmes qu'il prétend protéger. | UN | ومن المفارقة أن حماس، بتصرفاتها تلك، وضعت بوضوح، قومها الذين تدعي الحرص على مصالحهم في وضع حرج. |
Je n'aimerais pas quelqu'un de rachitique, ce serait gênant lors des bals. | Open Subtitles | لم أكن لأحب قصيراً قط سيوقعني ذلك في حرج شديد |
Les erreurs de planning vous ont nui à un moment délicat ? | Open Subtitles | إذن أخطاء الروزنامة تجعلكِ تبدين بوضعٍ سيء في وقت حرج. |
Dans tout le pays, 300 petites banques ont fait faillite, et 800 autres sont dans une situation précaire. | UN | ففي جميع أرجاء البلد، انهار 300 مصرف من هذا النوع، في حين لا يزال 800 مصرف آخر في وضع حرج. |
À part ça, pas de dette importante, pas d'activité bizarre. | Open Subtitles | عدا ذلك, لا وجود لدين حرج, ولا نشاط غريب |
Le moment est décisif, mais vaincre cette maladie est tout à fait à notre portée. | UN | إن الوقت حرج للغاية، غير أن قهر هذا المرض في متناولنا تماما. |
Leur éducation est souvent interrompue à une étape cruciale de leur développement. | UN | وكثيرا ما يذهب تعليمهم سدى في طور حرج من نموهم. |
J'espère vraiment éviter l'embarras d'avoir à traîner mon propre fils dans une salle d'interrogatoire. | Open Subtitles | أنا أتمنى حقاً أن أتجنب حرج أن أجذب ابنى إلى غرفة الإستجواب |
Toutefois, je me retrouve maintenant dans une situation plutôt gênante, car je m'apprête à faire un exposé oral détaillé sans être en mesure de pouvoir en distribuer une version écrite. | UN | إلا أنني، بعد أن قلت هذا كله، أجد نفسي في موقف حرج نوعا ما ﻷن أبدأ بالادلاء ببيان طويل دون أن أقوم بتعميم نص مكتوب. |
Je suis juste fatigué(e) de tout ces secrets, tu vois ? Ouais, tu m'en diras tant. | Open Subtitles | سئمتُ كثرة الأسرار فحسب - أجل، حدّث ولا حرج - |