"حركة السكان" - Traduction Arabe en Français

    • circulation des personnes
        
    • mouvements de population
        
    • mouvements de la population
        
    • circulation de la population
        
    • mouvement de la population
        
    • mouvement des populations
        
    • déplacements des habitants
        
    • des mouvements de personnes
        
    • la mobilité de la population
        
    • déplacement et d'installation des populations
        
    • déplacements des populations
        
    À plusieurs reprises, la liberté de circulation des personnes et des marchandises n'a pas été respectée, notamment dans la province de Moxico. UN وفي بعض المناسبات أعيقت أيضا حرية حركة السكان والبضائع، وخاصة في مقاطعة موكسيكو.
    Le déminage des routes d'accès constitue une priorité afin de faciliter la libre circulation des personnes, des biens et du personnel des Nations Unies chargé des programmes d'assistance humanitaire. UN وﻹزالة اﻷلغام من الطرق الرئيسية اﻷولوية إذا أريد تسهيل حرية حركة السكان والبضائع وأفراد اﻷمم المتحدة الذين يضطلعون بالمسؤولية عن برامج المساعدة اﻹنسانية.
    Les mouvements de population observés entre Bossaso, en Somalie, et le Yémen sont très significatifs à cet égard. UN وتقدم حركة السكان بين بوساسو، في الصومال، واليمن مثالاً واضحاً على هذا الاتجاه.
    Cependant, le harcèlement continuel et le climat d'impunité et de peur limitent considérablement les mouvements de la population. UN غير أن استمرار أعمال التحرش والمناخ الذي يعم فيه الإفلات من العقاب ويسوده الخوف يفرض قيودا قوية على حركة السكان.
    49. Un bouclage effectif des territoires occupés est en place depuis le début d'octobre et la circulation de la population continue d'y être fortement restreinte. UN 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة.
    Ces agressions s'inscrivent dans les plans de déstabilisation de l'économie, visant à empêcher la réalisation normale des activités du commerce extérieur et la circulation des produits dans le pays, ainsi que le mouvement de la population. UN وتشكل هذه الاعتداءات جزءا من مخططات زعزعة استقرار الاقتصاد التي تستهدف تعطيل المجرى العادي لسير أنشطة التجارة الخارجية وحركة البضائع في الاقتصاد المحلي وكذلك حركة السكان.
    Les deux parties utilisent souvent des mines terrestres antipersonnel pour restreindre le mouvement des populations ou celui des troupes. UN 61 - وكثيرا ما يستخدم الجانبان الألغام الأرضية المضادة للأفراد لتقييد حركة السكان أو الجنود.
    Le bétail et notamment les vaches et les moutons des agriculteurs syriens ne sont pas épargnés par les mines, lesquelles limitent les déplacements des habitants et les empêchent d'exploiter leurs terres. UN ولم يسلم من خطرها حتى حيوانات المزارع السورية من أبقار وأغنام، وقيدت حركة السكان ومنعتهم من استثمار واستخدام أراضيهم.
    Cette situation était due dans une large mesure au blocus instauré par les Britanniques à partir des années 20 et qui se traduisait par une restriction des mouvements de personnes, de capitaux et de biens entre le nord et le sud. UN ويعود ذلك إلى حد كبير إلى سياسة المناطق المغلقة التي كانت تطبقها الحكومة البريطانية منذ العشرينات. حيث كانت هذه السياسة تقيد حركة السكان ورؤوس اﻷموال والبضائع من شمال السودان إلى جنوبه.
    À ce propos, elle regrette que le bouclage des territoires, le couvre-feu et d'autres restrictions imposées par Israël dans la bande de Gaza et en Cisjordanie aient entravé la mobilité de la population et affecté leur vie quotidienne ainsi que leur avenir. Ces restrictions ont sapé la capacité de l'Office à oeuvrer efficacement en faveur des réfugiés palestiniens. UN وفي هذا الخصوص، يعبر وفده عن أسفه للإغلاقات وحظر التجول والقيود الأخرى المفروضة من السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة والتي نجم عنها تقييد حركة السكان الفلسطينيين وكانت لها آثار على حياتهم اليومية ومستقبلهم، وكذلك على قدرة الوكالة على تنفيذ عملياتها بفعالية دعماً للاجئين الفلسطينيين.
    Les liens qui existent entre les peuples et les communautés des pays de l'Afrique de l'Ouest, ainsi que la porosité des frontières, ont créé une longue tradition de liberté de déplacement et d'installation des populations au-delà des frontières nationales. UN 70 - والصلات القائمة بين السكان والمجتمعات داخل بلدان غرب أفريقيا وإمكانية عبور الحدود أفضيا إلى وجود تقليد طويل الأمد يتمثل في حرية حركة السكان وتوطنهم عبر الحدود الوطنية.
    À cette fin, le Gouvernement a l'intention de promouvoir un vaste programme de déminage avec l'assistance de la communauté internationale pour permettre la libre circulation des personnes et des biens. UN وفي هذا الصدد، سوف تعزز الحكومة الاضطلاع ببرنامج واسع النطاق لإزالة الألغام بمساعدة المجتمع الدولي لإتاحة حرية حركة السكان والسلع.
    36. Les restrictions à la circulation des personnes et des biens ont été particulièrement pénalisantes pour le secteur agricole palestinien. UN 36- تضرر القطاع الزراعي بوجه خاص من القيود المفروضة على حركة السكان الفلسطينيين ونقل البضائع.
    La persistance des tensions entre le Soudan et le Soudan du Sud a provoqué des conflits sporadiques le long de la frontière, plaçant des centaines de milliers de personnes en situation d'extrême danger et limitant la libre circulation des personnes et des marchandises. UN وأسفرت التوترات المتواصلة بين السودان وجنوب السودان عن نشوب نزاعات عبر الحدود على نحو يُعرِّض مئات الآلاف من الأشخاص لمخاطر شديدة ويحد من حرية حركة السكان والسلع.
    11. Néanmoins, des progrès ont été accomplis dans le démantèlement des postes de contrôle de l'UNITA et des forces gouvernementales dans diverses régions du pays, contribuant ainsi à faciliter la libre circulation des personnes et des biens qui fait cruellement défaut. UN ١١ - وفي الوقت نفسه، أحرز بعض التقدم في إزالة حواجز التفتيش التي تسيطر عليها يونيتا والقوات الحكومية في مختلف أنحاء أنغولا، مما يسر حرية حركة السكان والسلع، التي توجـــد حاجة ماسة إليها.
    Mais les mouvements de population dans la région des Grands Lacs ne vont pas cesser pour autant. UN ولكن حركة السكان في منطقة البحيرات الكبرى لم تنته أبدا.
    Il a engagé une recherche préliminaire à partir de la documentation existante où figurent des projections de mouvements de population liés aux changements climatiques, afin de déterminer l'image qui est donnée du changement climatique. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأت المفوضية تعدّ بحوثا تمهيدية عن المؤلفات الموجودة المشتملة على توقعات بشأن حركة السكان المرتبطة بتغير المناخ من أجل التحقق من كيفية وصف مسألة تغير المناخ.
    Les dégâts causés par l'activité volcanique et les cyclones, les mouvements de population et le déplacement des centres commerciaux qui en résultent et les problèmes socioéconomiques que cela suppose sont toujours une source de difficultés considérables pour l'île. UN واستمر النشاط البركاني والأضرار التي سببها الإعصار، وما نتج عن ذلك من حركة السكان والمراكز التجارية، وما صاحب ذلك من مصاعب اجتماعية واقتصادية، في التسبب بصعوبات هائلة لمونتسيرات.
    Les possibilités d'emploi sont extrêmement limitées sur les hauteurs du Golan pour la population arabe syrienne car les mouvements de la population arabe entre le Golan et la Syrie restent très difficiles. UN ففرص العمالة المتاحة للسكان العرب السوريين في مرتفعات الجولان محدودة للغاية، حيث أن حركة السكان العرب بين الجولان والجمهورية العربية السورية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا.
    Les parties au conflit ne doivent pas diriger les mouvements de la population civile ou des personnes civiles pour tenter de mettre des objectifs militaires à l'abri des attaques ou de couvrir des opérations militaires. UN ويجب ألا يواجه أطراف النزاع حركة السكان المدنيين أو الأفراد المدنيين بهدف محاولة حماية أهداف عسكرية من الهجمات أو حماية عمليات عسكرية.
    49. Un bouclage effectif des territoires occupés est en place depuis le début d'octobre et la circulation de la population continue d'y être fortement restreinte. UN 49- أُغلقت الأراضي المحتلة فعلياً منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر وما زالت حركة السكان هناك تخضع لقيود شديدة.
    Le Bangladesh demeure profondément préoccupé par la construction illégale continue du mur de séparation et son résultat, c'est-à-dire les restrictions à la circulation de la population palestinienne dans les territoires occupés. UN ولا تزال بنغلاديش تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار بناء الجدار الفاصل غير القانوني وإزاء القيود المرتبطة به والمفروضة على حركة السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Afin de mettre en oeuvre une stratégie intégrée de développement social et économique, le gouvernement actuel a lancé un nouveau plan de développement, et une bonne partie du budget consacré au développement va au secteur social et surtout à l'éducation, à la santé et à la régulation du mouvement de la population. UN وقامت الحكومة الحالية في سبيل وضع استراتيجية متكاملة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية بمباشرة خطة للتنمية جديدة ويخصص جزء لا بأس به من ميزانية التنمية للقطاع الاجتماعي وبوجه خاص للتربية والصحة وتنظيم حركة السكان.
    Cette «initiative de proximité» s’étendrait à des questions telles que le mouvement des populations déplacées, les enlèvements d’enfants, les courants illicites d’armes et l’utilisation de mines terrestres dans les zones frontière. UN وستعالج " مبادرة الجوار " قضايا من قبيل حركة السكان المشردين، واختطاف اﻷطفال، وتدفق اﻷسلحة بصورة غير مشروعة، واستعمال اﻷلغام اﻷرضية في مناطق الحدود.
    À diverses reprises, les FDI/forces de facto et leur système de sécurité ont imposé des restrictions aux déplacements des habitants de la zone. UN وفـي عـدد مـن المناسبات، قيﱠدت قــوات الدفــاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع واﻷجهزة اﻷمنية التابعة لهما حركة السكان.
    Les besoins en matière d'infrastructures et de services publics en Afrique ont fait un bond sous l'effet de l'augmentation des mouvements de personnes, de biens et de services, de l'accroissement rapide de la population et de l'urbanisation et d'une intégration économique régionale accrue. UN وقد قفز الطلب على نظم وخدمات الهياكل الأساسية والخدمات العامة في أفريقيا نتيجة لتزايد حركة السكان والسلع والخدمات؛ والنمو السكاني السريع والتحضر؛ وتوسيع التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    Les liens qui existent entre les peuples et les communautés des pays de l'Afrique de l'Ouest, ainsi que la porosité des frontières, ont créé une longue tradition de liberté de déplacement et d'installation des populations au-delà des frontières nationales. UN 70 - والصلات القائمة بين السكان والمجتمعات داخل بلدان غرب أفريقيا وإمكانية عبور الحدود أفضيا إلى وجود تقليد طويل الأمد يتمثل في حرية حركة السكان وتوطنهم عبر الحدود الوطنية.
    Nous exhortons les autorités palestiniennes à saisir les bonnes dispositions du Président de l'Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas, pour arrêter les opérations militaires, les campagnes d'arrestations, le maintien du couvre-feu et la restriction des déplacements des populations civiles. UN ونحث السلطات الإسرائيلية على الاستجابة على نحو بناء للاستعداد الذي أبداه السيد محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية، وعلى أن توقف العمليات العسكرية، وحملات الاعتقال، وفرض حظر التجول والقيود على حركة السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus