Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة. |
Il affirme que le caractère arbitraire de la décision est manifeste et qu'il constitue un déni de justice. | UN | ويرى أن هذا التعسف بيِّن ويشكل حرماناً من العدالة. |
Ils font en réalité l'objet d'une forme d'exclusion sociale qui constitue un déni de leurs droits fondamentaux. | UN | وهم في الواقع يعانون شكلاً من أشكال الاستبعاد الاجتماعي الذي يمثل حرماناً من حقوقهم اﻷساسية. |
La question de savoir si l'isolement équivaut à une privation de liberté ne saurait être tranchée dans l'abstrait. | UN | ولا يمكن، ولا يجب، البت في مسألة ما على أساس نظري مجرد إذا كان العزل يشكل حرماناً من الحرية أم لا. |
Le Groupe de travail estime donc que la détention de Wang Wanxing dans un hôpital psychiatrique constitue une privation de liberté. | UN | ولهذا، يستنتج الفريق العامل أن احتجاز وانغ وانزينغ في مستشفى للأمراض النفسية يمثل حرماناً من الحرية. |
La non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité ne permet pas de déterminer si la détention était dûment justifiée et constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Du fait de la non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité, il est impossible de déterminer si la détention était justifiée. Ce caractère secret constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
La non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité ne permet pas de déterminer si la détention était dûment justifiée et constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Du fait de la non-divulgation des éléments retenus aux fins de l'évaluation des risques pour la sécurité, il est impossible de déterminer si la détention était justifiée. Ce caractère secret constitue également un déni de procédure équitable. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |
Les citoyens des États parties auraient quelques raisons de voir dans ce retard un déni de justice. | UN | ويحق لمواطني الدول الأطراف أن يعتبروا التأخر في إقامة العدل حرماناً من العدالة. |
Dans la procédure pénale engagée contre l'auteur, il n'y a pas de preuve portant à supposer que les tribunaux ont agi d'une manière arbitraire ou constituant un déni de justice. | UN | وفي الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة. |
Dans la procédure pénale engagée contre l'auteur, il n'y a pas de preuve portant à supposer que les tribunaux ont agi d'une manière arbitraire ou constituant un déni de justice. | UN | وفي الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة. |
Pris ensemble, ces facteurs amènent le Comité à conclure que les tribunaux n'ont pas respecté le principe de l'égalité entre l'accusation et la défense dans la présentation des preuves, ce qui constitue un déni de justice. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة إلى استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة. |
Pris ensemble, ces facteurs amènent le Comité à conclure que les tribunaux n'ont pas respecté le principe de l'égalité entre l'accusation et la défense dans la présentation des preuves, ce qui constitue un déni de justice. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة. |
Le Groupe de travail conclut donc que l'internement de M. Cao Maobing dans un hôpital psychiatrique équivaut à une privation de liberté. | UN | ولذلك، يخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز السيد كاوو ماوبينغ في مستشفى للأمراض النفسية يمثل حرماناً من الحرية. |
Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d'un parent de la personne détenue ou d'une personne jouissant de sa confiance. | UN | ويُخطَر دون تأخير أحد أقارب الشخص المحتجز أو من يحظى بثقته بأي قرار قضائي يفرض حرماناً من الحرية أو استمراره. |
Le placement dans une institution qui contrôle ces choix, quel que soit sa taille ou son nom, est incompatible avec la Convention relative aux droits des personnes handicapées et constitue une privation de liberté. | UN | وتتعارض المؤسسات التي تتحكم في هذه الخيارات، بغض النظر عن حجمها واسمها، مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتشكل إجراءاتها حرماناً من الحرية. |
De surcroît, le classement des employés temporaires en fonction du nombre de journées ouvrées constituait également un déni du droit à un salaire équitable et à une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction d'aucune sorte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تصنيف العاملين المؤقتين بحسب عدد أيام العمل يشكل أيضاً حرماناً من الحق في أجر منصف وفي مرتب مساوٍ لعمل متساوي القيمة دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Dans la section II, l'expert indépendant fait valoir qu'envisager l'extrême pauvreté en tant que privation des droits de l'homme constituerait un apport aux efforts déployés pour combattre l'extrême pauvreté, ce en érigeant l'éradication de la pauvreté en un objectif social qui primerait sur les autres objectifs des politiques. | UN | وفي الفرع الثاني، يوضح الخبير أن اعتبار الفقر المدقع حرماناً من حقوق الإنسان يفيد كثيراً الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع، إذ يجعل استئصال شأفة الفقر هدفاً اجتماعياً يفوق أهدافاً سياساتية أخرى. |
65. L'observateur de l'Australie a reconnu que les peuples autochtones d'Australie étaient, sur le plan de l'éducation, les plus défavorisés de la communauté nationale et déclaré comprendre les soucis exprimés par les représentants autochtones. | UN | ٥٦- واعترف المراقب عن استراليا بأن الشعوب اﻷصلية في استراليا هي الفئة اﻷكثر حرماناً من التعليم في المجتمع المحلي بأسره، وأعرب عن تفهمه للشواغل التي عبر عنها ممثلو الشعوب اﻷصلية. |
Certes, comme le dit Mme Wedgwood, le Comité doit rester prudent dans ses affirmations concernant les procédures civiles, mais à trop vouloir dissuader, les États parties risquent de compromettre l'accès à la justice des catégories les plus défavorisées de la population, ce qui est d'ailleurs souvent le cas. | UN | وحقاً، وكما قالت السيدة ودجوود، فإن اللجنة ينبغي أن تبقى حذره في إثباتاتها بشأن الدعاوى المدنية، ولكن الدول الأطراف، والتي ترغب في المزيد من الردع، قد تعرض للخطر عملية الوصول إلى العدالة للفئات الأشد حرماناً من السكان، وهو غالباً ما كان عليه الحال. |
Par conséquent, le rejet par le Procureur général de la demande des auteurs relative à la formation d'un recours sur des points de droit n'équivaut pas pour les auteurs à la privation d'un < < recours utile > > . | UN | ومن ثم، لم يشكل، بالنسبة لصاحبي البلاغ، رفض مكتب المدعي العام طلبهما الطعن في النقاط القانونية حرماناً من " سبيل انتصاف قانوني فعال " . |
Des mesures spéciales doivent être prises en faveur des communautés les plus défavorisées sur le plan économique. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لصالح أشد المجتمعات المحلية حرماناً من الناحية الاقتصادية. |