On sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. | UN | ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا. |
Le conseil admet qu'en principe, il n'appartient pas au Comité d'examiner les instructions spécifiquement données par le juge au jury, sauf s'il peut être établi que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |
Les informations dont le Comité était saisi ne permettaient pas de conclure que les instructions données au jury par le juge sur cette question aient été manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن التعليمات المحددة المقدمة من القاضية الى المحلفين تعسفية بشكل واضح أو تتضمن حرمانا من العدالة. |
Un dépistage obligatoire du VIH peut constituer une privation de liberté et une violation du droit à la sécurité de la personne. | UN | ويمكن أن يشكل الفحص اﻹلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشري حرمانا من الحرية وانتهاكا لحق الفرد في اﻷمان على شخصه. |
La communauté internationale doit exiger la cessation des politiques inhumaines de blocus et de privation de nourriture, qui constituent un déni du droit au développement, à l'alimentation et à une vie de dignité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحث على وضع حد لسياسات الحصار والتجويع غير الإنسانية، التي تشكل حرمانا من الحق في الغذاء والتنمية والحياة الكريمة. |
Des directives en matière de politiques du logement ont été conçues, qui mettent l'accent sur les segments les plus défavorisés de la population. | UN | وقد وُضعت مبادئ توجيهية بشأن سياسات الإسكان تركّز بشكل خاص على الفئات الأكثر حرمانا من السكان. |
Les droits civils et politiques demeurent hors de portée de groupes importants qui vivent dans une pauvreté épouvantable, ce qui en soi constitue un déni des droits de l'homme. | UN | كما تبقى الحقوق المدنية والسياسية بعيدة المنال بالنسبة لفئات واسعة من سكان المنطقة الذين يعيشون في فقر مدقع، وهذا بدوره يعتبر حرمانا من حقوق الإنسان. |
Lorsqu'il s'agit de soulager le sort des couches les plus défavorisées de la population mondiale, on ne saurait surestimer le rôle de la croissance économique. | UN | وفي معرض تخفيف محنة أكثر القطاعات حرمانا من بين سكان العالم، بدأ دور النمو الاقتصادي يكتسي أهمية بالغة. |
En pareille circonstance, le Comité estime qu'il n'existe pas de fondement à l'argument selon lequel la décision de ne pas rouvrir le procès a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه لا يوجد ما يؤكد الزعم بأن قرار عدم إعادة فتح القضية يشكل تعسفا صارخا أو حرمانا من العدالة. |
Il a rappelé que des mesures ayant une incidence limitée sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité ne constituent pas nécessairement un déni de leurs droits consacrés à l'article 27. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧. |
À ce sujet, il réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, à moins qu'il n'ait été établi que les instructions du juge au jury avaient un caractère arbitraire ou constituaient un déni de justice ou que le juge a violé son obligation d'impartialité. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة قولها إنه يجب عموما على محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد أن تقﱢيم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة، ما لم يكن واضحا أن التعليمات التي أصدرها القاضي الى هيئة المحلفين كانت تعسفية أو تعادل حرمانا من العدل، أو أن القاضي انتهك واجب عدم التحيز الواقع عليه. |
Ce n'est en principe pas au Comité d'examiner les faits et témoignages présentés devant les tribunaux nationaux et évalués par ceux-ci, sauf si l'on peut établir que les procédures suivies étaient manifestement arbitraires, qu'il y a eu des irrégularités de procédure assimilables à un déni de justice ou que le juge a manifestement violé son obligation d'impartialité. | UN | وليس من مهمة اللجنة من حيث المبدأ إعادة النظر في الوقائع واﻷدلة المقدمة الى المحاكم المحلية، التي تقيمها، ما لم يتأكد أن الاجراءات القضائية كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنه كانت هناك مخالفات اجرائية تمثل حرمانا من العدالة أو أن القاضي انتهك بصورة واضحة التزامه بالنزاهة. |
La question est de savoir si cela constitue un déni de droits.. | UN | والسؤال الذي يتعين طرحه هو ما إذا كان ذلك يشكل حرمانا من الحقوق(). |
Les qualifications juridiques limitées de la majorité des juges en Afghanistan ont gravement affecté la qualité des décisions rendues - pouvant souvent se traduire par un déni de justice. | UN | 37 - وقد كان لنقص المؤهلات القانونية لأغلبية القضاة في أفغانستان انعكاس كبير على نوعية الأحكام الصادرة. والواقع أن هذا الوضع كثيرا ما يشكل حرمانا من العدالة. |
Le Groupe de travail est d'avis que le fait de placer contre son gré une personne souffrant de troubles mentaux dans des conditions qui l'empêchent de se déplacer librement, par exemple en l'internant en hôpital psychiatrique, peut, en principe, être assimilable à une privation de liberté. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجاز الأشخاص المختلين عقليا، رغما عنهم، في ظروف تمنعهم من مغادرة المصحة النفسية، مثلا، قد يشكل من حيث المبدأ حرمانا من الحرية. |
Le Groupe de travail apprécie au cas par cas si les conditions d'internement d'une personne donnée dans un établissement psychiatrique équivalent à une privation de liberté au sens de son mandat; | UN | أما تحديد ما إذا كانت ظروف احتجاز شخص ما في مؤسسة نفسانية تشكل حرمانا من الحرية بالمعنى المحدد لولاية الفريق العامل، فإن ذلك أمر يخضع لتقدير الفريق حسب كل حالة على حدة؛ |
Par contre, une détention en cellule pendant quatre heures constitue une telle privation de liberté ATF 113 la 178. | UN | في حين أن الاحتجاز في زنزانة لمدة أربع ساعات يشكل حرمانا من الحرية)٦٥(. |
Des programmes ont été exécutés pour doter les pauvres et les plus défavorisés de services sociaux, leur offrir des possibilités de perfectionnement et de formation et renforcer leur participation. | UN | ونفذت برامج لتأهيل الفقراء وأكثر الناس حرمانا من خلال تقديم الخدمات الاجتماعية، وتنمية المهارات والتدريب، وزيادة إشراكهم. |
Sa délégation lance donc un appel aux grands pays producteurs de technologie pour les inviter à mettre à la disposition des pays en développement, à des conditions favorables, les facteurs technologiques qui permettent aux secteurs les plus défavorisés de la population d'avoir accès aux connaissances. | UN | ولذلك فإن وفده يناشد كبرى البلدان المنتجة للتكنولوجيا أن تتيح للبلدان النامية بشروط ميسرة العوامل التكنولوجية التي تمكن أكثر قطاعات السكان حرمانا من الحصول على الدراية الفنية. |
Organisation dont l’activité est centrée sur le développement, le PNUD met en exergue le fait que la pauvreté est un déni des droits de l’homme. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان. |
En outre, l'aggravation constante de la situation économique touche surtout les couches les plus défavorisées de la société, et notamment les femmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعمل استمرار التردي في الوضع الاقتصادي على التأثير بنوع خاص على أكثر القطاعات حرمانا من السكان، بما في ذلك الوضع الحقيقي للمرأة. |
D'ici à 2008, 2 500 centres Sure Start seront établis en Angleterre pour permettre à tous les jeunes enfants et à leurs familles vivant dans les zones les plus défavorisés d'avoir accès à un centre. | UN | 354- بحلول 2008، سوف يكون هناك 500 2 مركز من مراكز البداية الأكيدة للأطفال في جميع أنحاء إنكلترا مع تمكين جميع الأطفال الصغار وأسرهم في أكثر المناطق حرمانا من الوصول إلى المركز. |