C. La qualification de certaines situations particulières de privation de liberté | UN | جيم- تكييف حالات معينة على أنها حرمان من الحرية |
Tout confinement ou toute rétention d'un individu impliquant une restriction de sa liberté de mouvement, même de durée relativement courte, peut constituer une privation de liberté de facto. | UN | فأيما حبس أو احتجاز لشخص يصاحبه تقييد حرية تنقله، ولو لفترة قصيرة نسبياً، قد يرقى إلى حرمان من الحرية بحكم الواقع. |
Selon l'État partie, le requérant n'a en effet fait l'objet d'aucune privation de liberté. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتعرض بالفعل إلى أي حرمان من الحرية. |
La plupart des établissements visités sont vétustes, datent de l'ère coloniale, sont mal entretenus et totalement inadéquats pour servir de lieux de privation de liberté. | UN | ومعظم السجون التي زارتها قديمة، يعود تاريخها إلى الحقبة الاستعمارية، وتتسم بسوء الصيانة وعدم صلاحيتها على الإطلاق لتكون أماكن حرمان من الحرية. |
Toutefois, on s'efforce d'éviter de condamner des personnes âgées de moins de 18 ans à des peines privatives de liberté. | UN | إلا أنه تُبذل في السويد محاولات لتجنب الحكم على أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية. |
Dans certains traités bilatéraux, seules les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins deux ans pouvaient donner lieu à extradition. | UN | وفي بعض المعاهدات الثنائية حددت العتبة اللازمة لجعل الجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بمدة حرمان من الحرية لا تقل عن سنتين. |
Il estime dès lors que les restrictions susmentionnées n'équivalent pas à une privation de liberté. | UN | ويخلص الفريق العامل إلى أن القيود المذكورة أعلاه لا تعد بمثابة حرمان من الحرية. |
14. Effectuer à toute heure des visites régulières avisées ou inopinées des prisons et tous lieux de détention et de privation de liberté > > . | UN | 14 - القيام في أي وقت بزيارات منتظمة معلنة أو فجائية للسجون، أو لأي مكان احتجاز أو حرمان من الحرية. |
Le recours des services de renseignement à des pouvoirs d'arrestation et de détention est soumis au même degré de contrôle que le recours à ces pouvoirs par les forces de l'ordre, et notamment à un contrôle judiciaire de la légalité de toute privation de liberté. | UN | ويخضع استخدام أجهزة الاستخبارات لأي سلطات توقيف واحتجاز لدرجة الرقابة ذاتها التي يخضع لها استخدام هيئات إنفاذ القانون لهذه السلطات، بما في ذلك المراجعة القضائية لمشروعية أي حرمان من الحرية. |
73. Conformément à la législation en vigueur, toute privation de liberté doit se faire de manière à ne pas porter atteinte à la dignité de la personne. | UN | 73- لا يجوز، وفقاً للتشريع الحالي، أن يتم أي حرمان من الحرية بصورة تهين كرامة الإنسان. |
Les droits sexuels comprennent le droit qu'a toute personne d'exprimer son orientation sexuelle, tout en respectant le bienêtre et les droits d'autrui, sans crainte de persécution, de privation de liberté ou d'ingérence de la part de la société. | UN | وتتضمن الحقوق الجنسية حق جميع الأشخاص في الإفصاح عن ميلهم الجنسي، مع المراعاة الواجبة لرفاه الآخرين وحقوقهم، دون خشية اضطهاد أو حرمان من الحرية أو تدخل من المجتمع. |
Si la personne contre laquelle l'extradition est demandée est déclarée coupable du délit, l'extradition ne pourra avoir lieu que si le jugement implique une privation de liberté ou une incarcération d'une durée de minimum 4 mois. | UN | وإذا صدر حكم في حق الشخص المطلوب تسليمه، لا يجوز التسليم إلا إذا انطوى الحكم على حرمان من الحرية أو إيداع في مؤسسة، لمدة لا تقل عن 4 أشهر. |
Il précise néanmoins que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect des droits de l'homme et qu'en toute circonstance, toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. | UN | لكنه يبيّن أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري في إطار احترام حقوق الإنسان، وأن أي حرمان من الحرية يجب أن يظل متوافقاً، في جميع الظروف، مع قواعد القانون الدولي. |
En droit international, toute privation de liberté est encadrée par les dispositions de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel l'Algérie est partie. | UN | وفي القانون الدولي، يخضع كل حرمان من الحرية لأحكام المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدّقت عليه الجزائر. |
23. Le Groupe de travail doit tout d'abord déterminer si la situation actuelle de M. Son constitue une privation de liberté équivalant à une détention. | UN | 23- وعلى الفريق العامل أن يبت أولاً في ما إذا كانت حالـة الدكتور سون الراهنة هي حرمان من الحرية بمثابة احتجاز. |
10. Depuis l'entrée en vigueur du CJM actuel, le 1er janvier 1934, la peine de mort peut être prononcée pour des crimes comme la haute trahison; cependant, chaque fois qu'elle a été prononcée, cette peine a été commuée en peine de prison entraînant une privation de liberté de 20 ans, conformément à l'article 130 du Code. | UN | ٠١- واعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٤٣٩١، مع بدء نفاذ قانون القضاء العسكري الحالي، أصبحت عقوبة اﻹعدام جائزة فيما يتعلق ببعض الجرائم مثل الخيانة العظمى؛ غير أنها كانت تخفﱠف دائما في هذه الحالات إلى عقوبة السجن وما يعنيه من حرمان من الحرية لمدة ٠٢ عاما، وفقا للمادة ٠٣١ من القانون. |
. Pour le Groupe de travail, il est indéniable que les trois catégories de privation de liberté qu'il a définies sont effectivement des privations de liberté arbitraires. | UN | 58- ولا شك لدى الفريق العامل في أن الفئات الثلاث المحددة بوصفها حالات احتجاز تعسفي تعين في الواقع حالات حرمان من الحرية يفرض نعسفاً. |
Le Groupe n'a pas noté de cas de privation de liberté sans base légale (catégorie I). | UN | ولم يجد الفريق العامل أي حالة حرمان من الحرية بدون مبرر قانوني (الفئة الأولى من أساليب عمله). |
53. Selon ses méthodes de travail, le Groupe de travail considère la privation de liberté comme " arbitraire " lorsqu'elle correspond à l'une des trois catégories ci—après. | UN | 53- وفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، يعتبر الفريق أي حرمان من الحرية يتعرض له الشخص حرماناً " تعسفياً " يقع ضمن فئة من الفئات الثلاث المذكورة أدناه. |
Quelques délégations ont proposé que l'extension du droit d'introduire un recours concernant la légalité de la détention, garanti par le PIDCP, aux familles ou personnes ayant un intérêt légitime doit être limité aux seuls cas où il y a des raisons de croire que la personne a été l'objet d'une disparition forcée et pas à toute privation de liberté. | UN | واقترحت بعض الوفود أن يقتصر تمديد الحق في تقديم طعن بخصوص مشروعية الاحتجاز، الذي يكفله العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، للأسر أو الأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة، على الحالات التي توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن الشخص تعرض لاختفاء قسري وألا يشمل كل حرمان من الحرية. |
Seuls 0,26 % de l'ensemble des participants à des rassemblements non autorisés ont fait l'objet de poursuites, et des mesures privatives de liberté ont été prises dans 14 cas seulement, pour des violations flagrantes de la loi. | UN | ولم يلاحق سوى ما نسبته 0.26 في المائة من مجمل المشاركين في تجمعات غير مرخص لها، ولم تتخذ إجراءات حرمان من الحرية إلا في 14 حالة فقط، بسبب انتهاكات صارخة للقانون. |
Deuxièmement, une personne peut être extradée aux fins de poursuites ou de procès pour une infraction punie d'une peine privative de liberté d'un maximum d'au moins un an ou d'une peine plus longue. | UN | وثانيا، يجوز تسليم أي شخص لأغراض المحاكمة الجنائية أو الدعاوى القضائية بسبب ارتكابه لجريمة معاقب عليها بعقوبة حرمان من الحرية لا تقل مدتها القصوى عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |