"حرموا" - Traduction Arabe en Français

    • ont été privés
        
    • sont privés
        
    • ont été privées
        
    • se sont vu refuser
        
    • privée
        
    • avaient été privés
        
    • privées de
        
    • été refusé
        
    • on a refusé
        
    • été refusée
        
    • n'ont pas
        
    • qui ont été
        
    • ils ont été dépossédés
        
    • dont elles se verraient refuser
        
    Ils ont été privés de tout accès à des services éducatifs et médicaux. UN كما حرموا من إمكانية الوصول إلى خدمات التعليم والخدمات الطبية.
    Ils ont été privés de leurs sources de revenu, de leurs terres agricoles et de leurs demeures. UN وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    ii) le procureur peut décider de libérer les personnes qui ont été privées de liberté illégalement; UN `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛
    Ceux qui ont demandé un avocat se sont vu refuser le droit d'en avoir un au cours de la détention initiale. UN والذين طلبوا محاميا حرموا من ذلك أثناء الاحتجاز اﻷولي.
    Aussi, privée de son droit de légitime défense, la population demeure-t-elle vulnérable. UN وهكذا، فإن السكان المدنيين الذين حرموا من الحق في الدفاع عن النفس، يظلون معرضين للعدوان.
    Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. UN ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى.
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة.
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة.
    Ils ont le droit d'obtenir la restitution des biens dont ils ont été privés au cours des hostilités depuis 1991 et d'être indemnisés pour les biens qui ne peuvent pas leur être restitués. UN ويكون لهم الحق في أن تعاد إليهم الممتلكات التي حرموا منها في أثناء اﻷعمال العدائية التي جرت منذ عام ١٩٩١، وأن يعوضوا عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم.
    Ils ajoutent qu'ils n'ont pas touché l'arriéré de leur traitement correspondant à la période s'étant écoulée entre leur incarcération et leur réintégration, pendant laquelle ils ont été privés de leur revenu. UN ويضيفون أنه لم تصرف لهم متأخرات مرتباتهم عن الفترة ما بين اعتقالهم وإعادتهم إلى العمل، التي حرموا خلالها من دخلهم.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Avant tout, ils sont privés du droit de vivre une existence normale et de coexister pacifiquement avec leurs voisins israéliens. UN وفوق ذلك، لقد حرموا من الحق في الحياة الطبيعية والتعايش السلمي مع جيرانهم الإسرائيليين.
    Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité risquent donc d'être exclues de l'exercice de ces droits. UN وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك.
    3. Le Code du travail cubain comporte une disposition utile selon laquelle les personnes acquittées d'une infraction pénale ont droit à indemnisation pour toute période où elles ont été privées de liberté du fait d'un placement en détention avant jugement. UN ٣- ويستحق الترحيب حكم مدونة العمل الكوبية عن حق من برئوا من تهمة جنائية في التعويض عن أي فترة حرموا فيها من حريتهم نتيجة احتجازهم قبل المحاكمة.
    Ceux qui ont demandé un avocat se sont vu refuser le droit d'en avoir un au cours de la détention initiale. UN والذين طلبوا محاميا حرموا من ذلك أثناء الاحتجاز اﻷولي.
    Les Erythréens qui demeurent encore au Soudan se sont vu refuser le droit de recevoir des rations de vivres pour leur subsistance ainsi que d'autres services de base par suite des restrictions imposées au transport et à la distribution de ces vivres. UN أما اﻹريتريون الذين بقوا في السودان فقال إنهم حرموا من الوصول إلى حصص اﻹعاشة التي يعتمدون عليها في حياتهم وكذلك الخدمات اﻷساسية نتيجة للقيود التي وضعتها حكومة السودان على حركة وتسليم تلك اﻷغذية.
    En conséquence, la mise en place du programme de rationnement ne prouve pas en ellemême que la population ait été effectivement privée de la pleine possibilité d'utiliser les ressources en eau. UN وعليه، فإن وضع برنامج تقنين لا يشكل في حد ذاته دليلاً على أن السكان قد حرموا فعلاً من استعمال المياه.
    Les Yéménites ont recouvré tous les droits et libertés dont ils avaient été privés. UN واستعاد اليمنيون جميع الحقوق والحريات التي كانوا قد حرموا منها.
    Par ailleurs, certains détenus auraient dit que leur famille avait été informée tardivement et même que l'exercice de ce droit leur avait été refusé. UN وبالإضافة إلى ذلك، زعم بعض المحتجزين أنه قد حدثت بعض التأخيرات في الإخطار، وزعموا حتى أنهم حرموا من ممارسة هذا الحق.
    Le Gouvernement devrait ouvrir en temps voulu des recours effectifs aux individus dont on a refusé d'inscrire les enfants sous le prénom choisi. UN وينبغي للحكومة أن تتيح الوصول إلى سبل الانتصاف في الوقت المناسب وبشكل فعال للأشخاص الذين حرموا من تسجيل أسماء أطفالهم.
    Nous espérons avec ferveur que la confiance qui s'est manifestée plus tôt sera ranimée et que cette région agitée connaîtra une paix durable sur la base de la justice pour ceux à qui elle a été refusée et de la sécurité pour tous. UN ونأمل أملا خالصا في أن تتوهج من جديد الثقة التي ظهرت في وقت سابق وأن تتوصل تلك المنطقة المضطربة إلى سلام دائم يقوم على أساس تحقيق العدالة لمن حرموا منها، وتوفير اﻷمن للجميع.
    Un large nombre d'adultes ont vécu dans l'illettrisme parce qu'ils n'ont pas eu l'opportunité d'apprendre lorsqu'ils étaient enfants. UN وما برحت أعداد غفيرة من الكبار يعيشون أميِّين لأنهم حرموا من فرص التعليم وهم أطفال.
    Le Gouvernement australien, a-t-il poursuivi, adresse ses sincères condoléances à tous ceux qui ont été endeuillés par cet acte odieux et exprime toute sa sympathie aux blessés. UN وقال إن الحكومة الاسترالية تعرب عن تعاطفها العميق مع جميع أولئك الذين حرموا من ذويهم أو أوذوا من جراء هذه الفعلة الشنعاء.
    A leur retour chez eux, tous ces réfugiés et ces personnes déplacées ont le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépossédés au cours du conflit et d'être indemnisés pour leur perte éventuelle. UN فبعد عودة هؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين إلى بيوتهم اﻷصلية يكون لهم جميعاً الحق في أن تعاد إليهم ممتلكاتهم التي حرموا منها في أثناء النزاع، وفي أن تدفع لها تعويضات عن أي من هذه الممتلكات التي لا يمكن استردادها.
    Tel serait par exemple le cas de nationaux d'un pays auxquels la nationalité aurait été retirée en violation du droit international et de personnes dont le pays de nationalité aurait été intégré ou assimilé à une autre entité nationale dont elles se verraient refuser la nationalité. UN ويسري هذا على سبيل المثال على حالة مواطني بلد سحبت منهم الجنسية بالمخالفة للقانون الدولي وحالة الأشخاص الذين تم إدماج بلد جنسيتهم أو استيعابه في كيان وطني آخر حرموا من الجنسية فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus