Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
On a fait valoir que cette formulation était plus cohérente avec les autres présomptions figurant dans le projet de convention et qu'elle respectait en outre le principe de l'autonomie des parties. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
Le secrétariat a confirmé que le concept d'autonomie des parties ne signifie pas que le projet de convention habilite celles-ci à déroger à des normes légales. | UN | فقد أكدت الأمانة أن حرية الطرفين لا تعني أن مشروع الاتفاقية يمنح الطرفين سلطة لتفادي متطلبات قانونية. |
Cette possibilité est déjà couverte par le projet d'article 3 sur l'autonomie des parties. | UN | وهذه الإمكانية يغطيها فعلاً مشروع المادة 3 بشأن حرية الطرفين. |
Une déclaration sans réserve concernant la liberté des parties de déroger aux dispositions de la Loi type risquerait donc d'être interprétée comme autorisant les parties, en dérogeant aux dispositions de la Loi type, à déroger à des règles impératives adoptées pour des raisons d'ordre public. | UN | وعليه فان ادراج عبارة غير مشروطة بشأن حرية الطرفين في الخروج على أحكام القانون النموذجي قد يفسر خطأ بأنه يسمح للطرفين، من خلال الخروج على أحكام القانون النموذجي، بالخروج على القواعد الالزامية المعتمدة لدواعي السياسة العامة. |
À l'appui de cette suggestion, on a fait valoir qu'il n'y avait aucune raison de limiter l'autonomie des parties par rapport à la loi applicable à la constitution d'une sûreté tant que les droits des tiers n'étaient pas affectés. | UN | وتأييدا لذلك، قيل بأنه ليس هناك من سبب للحد من حرية الطرفين فيما يتعلق بالقانون الذي يطبق على انشاء الحق الضماني طالما أن حقوق الغير لا تتأثر. |
Le principe de l'autonomie des parties est un principe général; or, le lecteur pourrait penser que d'autres articles ne commençant pas par cette formule ont un caractère plus contraignant que l'article 13, par exemple. | UN | وأضاف أن مبدأ حرية الطرفين ذو طابع شمولي؛ وقد يعتقد قارئ النص أن مواد أخرى لم تحددها العبارة المعنية هي أكثر إلزامية من المادة 13، مثلا. |
De l'avis d'autres délégations, la préservation de l'autonomie des parties exigeait que des parties qui avaient mutuellement convenu, sur le fondement de l'article 14, de ne pas engager de procédure judiciaire soient autorisées à convenir ultérieurement de revenir sur cet engagement. | UN | ورأت وفود أخرى أن الحفاظ على حرية الطرفين سيتوجب السماح للطرفين اللذين كانا قد اتفقا على عدم استهلال اجراءات قضائية بموجب المادة 14 بالتوصل إلى اتفاق مختلف في مرحلة لاحقة. |
33. La deuxième question était de savoir s'il fallait limiter l'autonomie des parties. | UN | 33- وتتعلق المسألة الثانية بما إذا كان ينبغي تقييد نطاق حرية الطرفين. |
La Commission est donc convenue que le principe de l'autonomie des parties tel qu'énoncé dans le projet d'article 3 ne devrait pas être limité et que cet aspect devrait être précisé dans les notes explicatives. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفقت اللجنة على عدم تقييد مبدأ حرية الطرفين على النحو المعبر عنه في مشروع المادة 3، وعلى ضرورة تجسيد ذلك في الملاحظات التفسيرية. |
Cependant, si l'étendue de l'autonomie des parties devait être limitée, les parties ne devraient pas être autorisées à déroger aux dispositions finales figurant au chapitre IV car il serait anormal de leur permettre de déroger à des règles qui, à toutes fins utiles, sont d'ordre public. | UN | ولكن، إذا كان نطاق حرية الطرفين سوف يقيَّد، فإن الأحكام النهائية بموجب الفصل الرابع ينبغي أن تكون غير قابلة للتقييد، لأن السماح للطرفين بالحد من أمور متعلقة فعليا بالسياسة العمومية سيكون أمرا غريبا. |
Le Président invite les délégations à formuler, le cas échéant, les autres observations qu'elles pourraient avoir à faire au sujet des restrictions pouvant être imposées à l'étendue de l'autonomie des parties. | UN | 23- وقد تقرر ذلك. 24- الرئيس: دعا إلى تقديم تعليقات إضافية على التقييدات الممكنة على نطاق حرية الطرفين. |
Il serait préférable, dans un souci de flexibilité, d'établir une présomption pouvant être réfutée, ce qui, par ailleurs, correspondrait mieux au libellé du projet de paragraphe 2 et au principe d'autonomie des parties reflété au projet d'article 3. | UN | وسيكون من المفضّل، من أجل المرونة، إنشاء افتراض قابل للطعن، وسيكون ذلك أكثر اتساقا مع صياغة مشروع الفقرة 2 ومع حرية الطرفين المنصوص عليها في مشروع المادة 3. |
D'autres s'exprimant en faveur du texte proposé ont insisté sur l'importance de trouver un moyen approprié et souple pour que l'autonomie des parties puisse s'exprimer, et assurer ainsi le succès d'une convention moderne sur le transport, tout en veillant à ce que toute partie dont les intérêts pourraient faire l'objet d'abus soit protégée de façon adéquate. | UN | وشددت وفود أخرى، لدى إبداء تأييدها للنص المقترح على أهمية إيجاد وسيلة وافية ومرنة للتعبير عن حرية الطرفين ضمانا لنجاح اتفاقية نقل عصرية، مع ضمان حماية كافية لأي طرف يمكن أن تتعرض مصالحه للإساءة. |
Il a également été noté que la référence au caractère raisonnable de la signature avait pour objet de protéger contre une reconnaissance illimitée de techniques d'authentification potentiellement peu sûres par le biais de l'autonomie des parties. | UN | ولوحظ أيضا أن المقصود من الاشارة الى " المعقولية التجارية " لطريقة التوقيع هو أن توفر ضمانا ضد الاعتراف غير المحدود بطرائق توثيق ربما تكون غير مأمونة من خلال حرية الطرفين . |
Article 3. autonomie des parties | UN | المادة 3- حرية الطرفين |
Toutefois, un vif soutien a été exprimé en faveur de l'idée que l'autonomie des parties était vitale dans les négociations contractuelles et devrait être reconnue par le projet de convention, bien qu'il soit généralement admis que cette autonomie n'allait pas jusqu'à permettre aux parties de déroger contractuellement aux lois nationales impératives. | UN | ومن جهة أخرى، كان هناك تأييد قوي للرأي الذي مفاده أن حرية الطرفين مسألة حيوية في المفاوضات التعاقدية، وأنه ينبغي أن يُعترف بها في مشروع الاتفاقية، على الرغم من وجود قبول عام بأن حرية الطرفين لا تمتد لتشمل الخروج عن القوانين الوطنية الإلزامية. |
Il a été noté que le paragraphe 2, qui ne reflétait pas quant à lui de disposition de la Loi type, n'en avait pas moins été inclus dans un certain nombre de lois nationales relatives au commerce électronique pour mettre en lumière le principe de l'autonomie des parties et reconnaître que celles-ci n'étaient pas tenues d'utiliser ou accepter des communications électroniques. | UN | وأشير إلى أن الفقرة 2، وإن لم ترد بالصيغة ذاتها الواردة في القانون النموذجي، فقد أُدرجت في عدد من القوانين الوطنية المتعلقة بالتجارة الإلكترونية من أجل إبراز مبدأ حرية الطرفين والإقرار بأن الطرفين غير ملزمين باستعمال الخطابات الإلكترونية أو بقبولها. |
71. Le Groupe de travail a noté que le projet d'article était une clause standard en ceci qu'il réaffirmait le principe de l'autonomie des parties tel qu'il apparaissait dans d'autres instruments de droit uniforme. | UN | 71- لاحظ الفريق العامل أن مشروع المادة هو حكم اعتيادي في أنه يؤكد مبدأ حرية الطرفين الذي يرد في سائر الصكوك القانونية الموحدة. |
Estimant que des règles uniformes devraient respecter la liberté des parties de choisir les supports et technologies appropriés, [en tenant compte de leur interchangeabilité,] dans la mesure où les moyens choisis par celles-ci sont conformes à l'objet des règles de droit applicables en la matière, | UN | وإذ ترى أن القواعد الموحّدة ينبغي أن تراعي حرية الطرفين في اختيار الوسائط والتكنولوجيات الملائمة، مع مراعاة قابليتها للاستخدام تبادليا، ما دامت الوسائل التي يختارها الطرفان تفي بأغراض القواعد القانونية ذات الصلة، |
112. Il a été proposé en outre de supprimer les mots " sous la forme présentée au paragraphe 3 de l'article 4B " . Il a été dit qu'exiger qu'un défendeur réponde sous une certaine forme pourrait compromettre les négociations ou la liberté des parties de négocier si, par exemple, la forme n'avait pas été pleinement respectée. | UN | 112- قُدِّم اقتراح آخر بحذف عبارة " يتوافق مع الشكل الوارد في الفقرة 3 من المادة 4 باء " ، إذ قيل إنَّ إلزام المدَّعى عليه بأن يرد في شكل معيَّن يعيق المفاوضات أو حرية الطرفين في التفاوض إذا لم يُتقَيَّد بذلك الشكل على النحو الصحيح، مثلاً. |