la liberté de transit devrait leur être garantie de droit, de même qu'un appui renforcé à la facilitation du commerce et au développement des infrastructures. | UN | وينبغي كفالة حرية العبور كمسألة حق لها، إلى جانب رفع مستوى الدعم لتيسير الأعمال التجارية والبنية التحتية الانمائية. |
Deuxièmement, nous tenons à rappeler l'importance de la liberté de transit. | UN | ثانيا، يتعين علينا أن نعيد التأكيد على أهمية حرية العبور. |
Avec d'autres pays sans littoral, elle espère pouvoir proposer un projet de résolution sur les problèmes particuliers de ces pays, notamment pour réaffirmer le droit d'avoir accès à la mer et la liberté de transit. | UN | وهي ترجو أيضا مع البلدان اﻷخرى غير الساحلية أن يتسنى لها اقتراح مشروع قرار بشأن المشاكل المتعلقة بهذه البلدان وبخاصة من أجل اعادة تأكيد حق هذه البلدان في الوصول الى البحر وفي حرية العبور. |
La coopération internationale peut aussi être renforcée grâce à l'amélioration des normes juridiques portant sur des questions telles que la liberté de transit et la distinction entre le commerce des produits énergétiques et celui des services énergétiques. | UN | ويمكن توطيد التعاون الدولي أيضا عن طريق تعزيز المعايير القانونية التي تتناول مسائل من قبيل حرية العبور والتمييز بين التجارة في منتجات الطاقة والتجارة في خدمات الطاقة. |
Cet argument est constamment mis en avant lorsque l'on évoque le problème maritime, mais il n'est pas nécessairement fondé lorsque l'on aborde le régime de libre transit et les facilités dont est supposée bénéficier la Bolivie en matière de commerce extérieur. | UN | ويتكرر موقفها هذا، كلما أثيرت مشكلة المنفذ البحري وإن كان لا يرد ذكره بالضرورة عندما يدور الحديث عن حرية العبور والتسهيلات المفترض تقديمها للتجارة الخارجية البوليفية. |
Étant donné toute l'importance que les pays en développement sans littoral attachent à l'existence d'arrangements de transit efficaces, la protection juridique effective du droit à la liberté de transit demeure problématique. | UN | وفي ضوء الأهمية الكبرى التي تكتسيها ترتيبات العبور الفعالة للبلدان النامية غير الساحلية، لا تزال الحماية القانونية الفعالة للحق في حرية العبور تمثل تحدياً مستمراً. |
- La décision 19/11 du Conseil du Marché commun sur la liberté de transit; | UN | - مقرر مجلس السوق المشتركة 19/11 المعنون " حرية العبور " ؛ |
44. Un certain nombre de conventions internationales, ainsi que l'article V du GATT, fournissent un cadre juridique international général au droit à la liberté de transit pour les États sans littoral. | UN | 44- ينص العديد من الاتفاقات الدولية، فضلاً عن المادة الخامسة من اتفاق الغات، على الإطار العام القانوني الدولي لحق الدول غير الساحلية في حرية العبور. |
Cette proposition vise non seulement à renforcer la liberté de transit et à harmoniser les droits et redevances de transit, mais aussi à réduire les effets discriminatoires que pourraient avoir les accords régionaux ou bilatéraux sur le transit, en abordant notamment la question des systèmes de contingentement. | UN | ولا يسعى الاقتراح لتعزيز حرية العبور وإنشاء نظام فيما يتعلق برسوم وضرائب العبور فحسب، بل يسعى أيضا لتقليص الآثار التمييزية التي قد تحدثها الاتفاقات الإقليمية أو الثنائية على العبور، بما في ذلك بمعالجة نظام الحصص. |
Le dispositif de l'arrêt de 1992 doit être pleinement appliqué afin de garantir la coopération entre les pays riverains du golfe, la protection de l'environnement, le développement des communautés voisines du golfe, le maintien des voies de navigation, le respect de la liberté de transit et les autres droits établis et garantis par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويجب أن ينفذ منطوق حكم عام 1992 تنفيذا كاملا بغية ضمان التعاون بين بلدان الخليج الساحلية وحماية البيئة وتحقيق التنمية في المجتمعات المجاورة للخليــج وصــون القنــوات الملاحية واحترام حرية العبور وغير ذلك من الحقوق التي أقرتها وتضمنتها اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
S'agissant du transit, les dispositions actuelles du Traité prévoient que les Parties contractantes sont tenues de faciliter le transit de l'énergie sur une base non discriminatoire, conformément au principe de la liberté de transit. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالمرور العابر، فإن أحكام معاهدة الطاقة تلزم الأطراف المتعاقدة بتيسير المرور العابر للطاقة على أساس غير تمييزي يتماشى مع مبدأ حرية العبور. |
En ce qui concerne les questions fondamentales de politique en matière de transit, le Programme d'action de Vienne met en avant le rôle essentiel que jouent la liberté de transit et les équipements de transit pour que les pays en développement sans littoral aient un accès à la mer et puissent pleinement intégrer le système mondial des échanges. | UN | ٤٣ - وفي ما يتعلّق بسياسات العبور الأساسية، يشدّد البرنامج عمل فيينا على أهمية حرية العبور ومرافق العبور في توفير منفذ إلى البحر للبلدان النامية غير الساحلية ومساعدتها على الاندماج الكامل في النظام التجاري العالمي. |
Des accords avaient également été conclus qui ménageaient à la république à majorité musulmane un accès à l'Adriatique par la Neretva, lui accordaient un bail de 99 ans sur un terrain destiné à la construction d'un port à Ploce (en plus du droit d'utilisation du port de Rijeka) et assuraient la liberté de transit entre l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie. | UN | وتم أيضا وضع اتفاقات توفر للجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة إمكانية الوصول إلى بحر اﻷدرياتيك عن طريق نهر نيريتفا، وتمنح الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة عقد إيجار لمدة ٩٩ عاما لمنطقة يتم عليها بناء ميناء في بلوتشي )باﻹضافة إلى استخدام ميناء رييكا(، وتكفل حرية العبور بين اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا. |
Un siècle après la signature du Traité de 1904, la concession du port d'Arica affaiblit le régime de libre transit, car aucune disposition juridique ne prévoit la délégation de la gestion de ce régime à des tiers. | UN | وبعد قرن من توقيع معاهدة 1904، يضعف التنازل عن ميناء اريكا نظام حرية العبور لأن إدارة هذا النظام لا تفوض إلى أطراف ثالثة تحت أي مفهوم أو ترتيب قانوني. |