"حزماً" - Traduction Arabe en Français

    • ferme
        
    • énergiques
        
    • résolument
        
    • résolue
        
    • vigoureuse
        
    À moins que la communauté internationale n'adopte une attitude plus ferme à l'égard d'Israël, la position de celui-ci demeurera inchangée. UN وسيظل الوضع على حاله ما لم يتخذ المجتمع الدولي موقفاً أكثر حزماً تجاه الموقف الإسرائيلي.
    L'Australie encourage un rôle plus ferme et résolu du Conseil de sécurité concernant la prolifération des armes de destruction massive. UN وتشجع أستراليا قيام مجلس الأمن بدور أنشط وأكثر حزماً فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Des mesures plus énergiques devraient toutefois être prises pour éliminer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et pour encourager la tolérance. UN غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على التمييز إزاء اﻷقليات اﻹثنية والدينية، وتشجيع التسامح.
    Sans décisions politiques prises aux plus hauts niveaux, même les efforts les plus énergiques de la part des instances multilatérales existantes de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, n'aboutiront à rien. UN فبدون اتخاذ قرارات سياسية على أعلى المستويات، لن تكلل جهود هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف، بما فيها مؤتمر نزع السلاح، بالنجاح حتى وإن كانت من أكثرها حزماً.
    Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. UN وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة.
    La diplomatie et la persuasion peuvent aider à lever certains obstacles à l'accès, mais il se peut aussi qu'une action plus résolue s'impose dans des circonstances extrêmes. UN وباستطاعة الدبلوماسية والإقناع أن يساعدا على خفض تلك الحواجز، غير أن الظروف القصوى قد تستوجب اتخاذ الإجراءات أكثر حزماً.
    On croit savoir qu'une application plus stricte de la loi en Tanzanie a amené les réseaux de trafic d'organes d'albinos de ce pays à se rabattre sur le Burundi, où la riposte des autorités est moins vigoureuse. UN ويُعتقد أن التشدد أكثر في تطبيق القانون في تنزانيا أدى إلى نقل أنشطة شبكات الاتجار في الأعضاء البشرية للمصابين بالمهق إلى بوروندي حيث كان رد السلطات أقل حزماً.
    Pour commencer, nous aurions préféré un texte plus ferme dans le préambule sur la question du désarmement nucléaire. UN أولها هو أننا كنا نُفضل صياغة أكثر حزماً في الديباجة بشأن مسألة نزع السلاح النووي.
    Dieu sait qu'il a essayé. J'ai dû être ferme. Open Subtitles أنا في الحقيقة كان لا بدّ أن أَنتهي أكثر حزماً معه
    Si j'avais été plus ferme et agi plus tôt, j'aurais pu arrêter Sozin et empêcher la guerre de commencer. Open Subtitles لو كنت أكثر حزماً و تصرفت بوقت أكبر لكنت قد أوقفت سوزن
    De surcroît, le peuple indonésien, par l'intermédiaire de ses représentants à l'Assemblée, a désormais une position plus ferme sur la question de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN والأهم من ذلك أن الشعب الاندونيسي قد اتخذ، عن طريق ممثليه في مجلس نواب الشعب، موقفاً أكثر حزماً فيما يخص تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'adverbe < < solemnly > > ne signifie rien en droit. Le Comité doit être plus ferme sur ce point. UN وقال إن الظرف < < solemnly > > لا يعني أي شيء من الناحية القانونية، وإنه يجب أن تكون اللجنة أكثر حزماً في هذا الصدد.
    À ce propos, étant donné qu'environ 55 % des États parties ont au moins un an de retard dans la présentation de leur rapport, le libellé du paragraphe 67 pourrait peut-être être plus ferme. UN وفي هذا الصدد، وبما أن حوالي 55 في المائة من الدول الأطراف متأخرة سنة على الأقل في تقديم تقريرها، فإن صيغة الفقرة 67 يمكن أن تكون أكثر حزماً.
    Entre autres mesures plus énergiques visant à faciliter la diffusion de cette information, il pourrait être fait appel aux médias, si leur apport se prête à l'activité visée, notamment à la radio, aux journaux populaires, etc. UN أما الخطوات اﻷكثر حزماً في سبيل نشر هذه المعلومات فيمكن أن تشمل الاتصال بوسائط الاعلام، حين يكون ذلك مناسبا لولاية النشاط، باستخدام وسائل مثل الاذاعات والصحف الشعبية، الخ.
    De mettre en place une protection adéquate contre les propos anti-Roms et antisémites du Parti politique Jobbik, qui méprise les droits de l'homme, y compris les principes de non-discrimination et d'égalité; et de prendre des mesures plus énergiques pour enrayer le phénomène des organisations paramilitaires extrémistes qui ciblent les Roms; UN تقديم الضمانات الضرورية لمكافحة خطاب حزب جوبيك السياسي المعادي لجماعة الروما والسامية والذي يستهزئ بحقوق الإنسان بما في ذلك مبدأ عدم التمييز ومبدأ المساواة. واتخاذ تدابير أكثر حزماً بغية التصدي لظاهرة المنظمات شبه العسكرية المتطرفة التي تستهدف جماعة الروما.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques et réalistes pour s'attaquer, en droit et dans les faits, à l'inégalité des sexes et à la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie. UN 30- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير واقعية أكثر حزماً للتصدي، في القانون والواقع، لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز الممارس ضد المرأة في الدولة الطرف.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques et réalistes pour s'attaquer, en droit et dans les faits, à l'inégalité entre les sexes et à la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie. UN 184- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير واقعية أكثر حزماً للتصدي، في القانون والواقع، لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز الممارس ضد المرأة في الدولة الطرف.
    Elle a recommandé à l'Allemagne de songer à prendre des mesures plus énergiques pour prévenir et sanctionner les actes de violence raciste contre les membres des communautés rom/sinti, musulmane, juive, ainsi que contre les ressortissants allemands d'origine étrangère et les demandeurs d'asile. UN كما أوصت ألمانيا بأن تفكِّر في القيام بفعل أكثر حزماً لمنع ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف بدوافع عنصرية في حق أفراد من جاليات الروما/السنتي والمسلمين واليهود، وكذلك في حق الألمان من أصل أجنبي وطالبي اللجوء.
    La réforme des tribunaux doit aller résolument de l'avant et le tribunal ecclésiastique devrait être supprimé. Enfin, il est grand temps pour le Gouvernement de s'attaquer au problème de la torture. UN وينبغي أيضاً المضي على نحو أكثر حزماً في اصلاح المحاكم؛ ويجب الغاء المحكمة الشرعية ويتعين أن تجد مشكلة التعذيب مكاناً لها على جدول أعمال الحكومة.
    Les travaux menés par la CDI aideront les États à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Rio, notamment ceux figurant dans son principe 13, qui engage les États à coopérer plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation. UN وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة ستساعد الدول في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لا سيما الفقرة 13 منه التي تحث الدول على التعاون بخطى أكثر حزماً على إعداد قانون دولي بشأن المسؤولية والتعويض.
    Après les événements du 11 septembre, la communauté internationale doit se montrer plus résolue que jamais à lutter contre le terrorisme. UN 8 - وأردف قائلاً إنه من واجب المجتمع الدولي، بسبب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 التي تعرضت لها الولايات المتحدة، أن يكون أكثر حزماً من ذي قبل في مكافحة الإرهاب.
    En fait, d'importants défis demeurent qui révèlent des problèmes graves et profondément enracinés de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée à l'encontre des Roms, problèmes auxquels il faut s'attaquer de la manière la plus vigoureuse. UN بل لا تزال مطروحةً في الواقع تحديات كبيرة تكشف عن مدى عمق ورسوخ المشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في حق الروما وهي المشاكل التي لا بد من التصدي لها بشكل أكثر حزماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus