Il a également tenu compte du fait qu'un certain nombre de Personnes disparues pourraient rentrer au Koweït et être à nouveau en mesure de subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وأخذ الفريق في حسبانه أيضاً أن هناك احتمالاً لعودة عدد من المفقودين إلى الكويت وتمكنهم من إعالة أسرهم من جديد. |
Le Comité a tenu compte de ces renseignements lorsqu'il a recommandé des indemnités et apporté des réductions aux montants réclamés, comme il apparaît aux annexes I et II du présent rapport. | UN | وأخذ الفريق هذه المعلومات في حسبانه عند التوصية بمنح التعويضات وأبرز، وراعى التخفيضات في المبالغ المطالب بها، كما هو مبيّن في المرفقين الأول والثاني من هذا التقرير. |
Le Secrétaire général a également tenu compte des suggestions pertinentes formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à sa quarante et unième session. | UN | كما وضع اﻷمين العام في حسبانه الاقتراحات ذات الصلة التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الحادية واﻷربعين. |
En outre, la Conférence prendra en considération les paragraphes 27 et 30 de son règlement intérieur. | UN | وسيضع المؤتمر في حسبانه أيضاً المادتين 27 و30 من النظام الداخلي للمؤتمر. |
Ce projet a pour objet de faciliter la production locale de différents types d'instruments à moudre et à décortiquer en prenant pleinement en considération les besoins et les conditions de travail des femmes qui travaillent les céréales. | UN | ويرمي المشروع إلى المساعدة في اﻹنتاج المحلي لمختلف أنواع المطاحن والقاشرات، آخذا في حسبانه بالكامل احتياجات النساء وظروف العمل في مجال تجهيز الحبوب. |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 12 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يأخذ في حسبانه الأحكام الواردة في المادتين 3 و12 من بروتوكول كيوتو، |
conscient de la résolution 64/250 de l'Assemblée générale en date du 22 janvier 2010, | UN | وإذ يأخذ في حسبانه قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 64/250 المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2010، |
Dans leurs travaux sur la question du droit de veto, les Philippines confirment leur proposition tendant à ce que le Groupe de travail prenne en compte les observations suivantes. | UN | والفلبين، في سياق عملها بشأن مسألة حق النقض، تكرر اقتراحها بأن يدخل الفريق العامل في حسبانه الاعتبارات التالية: |
Il faudrait donc que la communauté internationale les aide en tenant dûment compte de leurs difficultés. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم إليها المساعدة واضعا مشاكلها في حسبانه. |
Le Secrétaire général a également tenu compte des suggestions pertinentes formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à sa quarante et unième session. | UN | كما وضع اﻷمين العام في حسبانه الاقتراحات ذات الصلة التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الحادية واﻷربعين. |
Le Secrétaire général a également tenu compte des suggestions pertinentes formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à sa quarante et unième session. | UN | كما وضع اﻷمين العام في حسبانه الاقتراحات ذات الصلة التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الحادية واﻷربعين. |
Le Secrétaire général a également tenu compte des suggestions pertinentes formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à sa quarante et unième session. | UN | كما وضع اﻷمين العام في حسبانه الاقتراحات ذات الصلة التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الحادية واﻷربعين. |
Le Secrétaire général a également tenu compte des suggestions pertinentes formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à sa quarante et unième session. | UN | كما وضع اﻷمين العام في حسبانه الاقتراحات ذات الصلة التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في دورتها الحادية واﻷربعين. |
Il a également tenu compte des antécédents familiaux concernant le problème signalé et a décidé qu'en l'absence de lien clairement établi entre l'apparition du problème et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, aucune indemnité ne pouvait être versée. | UN | كما أخذ الفريق في حسبانه وجود سوابق للحالة داخل الأسرة وقرر أنه لا يجوز منح تعويض بدون وجود علاقة واضحة بين بداية الحالة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a également tenu compte des antécédents familiaux concernant le problème signalé et a décidé qu'en l'absence de lien clairement établi entre l'apparition du problème et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, aucune indemnité ne pouvait être versée. | UN | كما أخذ الفريق في حسبانه وجود سوابق للحالة داخل الأسرة وقرر أنه لا يجوز منح تعويض بدون وجود علاقة واضحة بين بداية الحالة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Je tiens à manifester au Conseil de sécurité mon ferme espoir que la question du Kosovo sera examinée non pas de façon isolée mais en prenant pleinement en considération le vaste contexte régional dans lequel elle s'inscrit et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب أمام المجلس عن أملي الكبير في ألا يجري بحث مسألة كوسوفو بمعزل عن غيرها بل على نحو يراعي ويأخذ في حسبانه على الوجه الكامل السياق اﻹقليمي العام ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En outre, l’analyse qui précède est fondée sur la prémisse que les banques sont à envisager comme des institutions complexes dont les processus décisionnels sont explicitement pris en considération. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تحليل المصارف في هذا الفصل تم من منطلق أن المصارف يتعين النظر إليها على أنها مؤسسات معقدة لا بد من أن يأخذ التحليل في حسبانه بكل وضوح عمليات اتخاذها لقراراتها. |
En outre, la Conférence prendra en considération les paragraphes 27 et 30 de son Règlement intérieur. > > . | UN | وسيضع المؤتمر في حسبانه أيضاً المادتين 27 و30 من النظام الداخلي للمؤتمر. " |
Ainsi, on peut ne pas attendre d’un exploitant d’une route à péage détenteur d’une concession exclusive qu’il prenne en considération et assume le risque de la diminution du trafic routier résultant de l’ouverture ultérieure d’une autre route sans péage par une entité autre que l’autorité contractante. | UN | فعلى سبيل المثال، ربما لا يمكن أن يتوقع من مشغل طريق بمكوس حاصل على امتياز حصري أن يأخذ في حسبانه وأن يتحمل مخاطرة نقص الحركة على الطريق نتيجة لقيام كيان آخر غير السلطة المتعاقدة بفتح طريق بديل خال من المكوس في وقت لاحق. |
Tenant compte des observations et des recommandations faites par le Comité de la science et de la technologie et son Groupe d'experts à la septième session du Comité, | UN | وإذ يأخذ في حسبانه الملاحظات والتوصيات الصادرة عن لجنة العلم والتكنولوجيا وفريق خبرائها أثناء الدورة السابعة للجنة، |
Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1997. | UN | ويأخذ هذا اﻹسقاط في حسبانه المؤشرات اﻷولية التي تستفاد من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تبرعاتها في عام ١٩٩٧. |
conscient de la résolution 64/250 de l'Assemblée générale en date du 22 janvier 2010, | UN | وإذ يأخذ في حسبانه قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 64/250 المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2010، |
Ce projet de loi prend en compte les nouvelles réalités et dangers posés par les terroristes modernes. | Open Subtitles | مشروع القانون هذا يأخذ في حسبانه واقعا و مخاطر جديدة فرضهما الإرهابيون المعاصرون |
Le Conseil souhaitera peut-être se rappeler que les rapports du Secrétaire général prennent dûment compte des activités du PNUD et du système dans son ensemble. | UN | وقد يرغب المجلس في أن يضع في حسبانه أن تقارير اﻷمين العام تأخذ في كامل اعتبارها أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظومة بكاملها. |