46. selon la presse, le taux annuel d'inflation a continué de baisser au cours de la période considérée. | UN | ٦٤ - وقد استمر معدل التضخم السنوي، حسبما ذكرت التقارير الصحفية، في الانخفاض خلال الفترة المستعرضة. |
selon l'OMS, les femmes qui fument ont tendance à accoucher prématurément ou à donner la vie à des bébés d'un poids inférieur à la normale à la naissance. | UN | وقالت إنه حسبما ذكرت منظمة الصحة العالمية، فإن النساء المدخنات ينجبن أطفالا مبتسرين أو منخفضي الوزن. |
Les marchandises qu'il transportait ont été confisquées et, selon la police, il a été arrêté. | UN | وصودرت بضائعه وتم اعتقاله، حسبما ذكرت مصادر الشرطة. |
Comme, d'après le secrétariat, la formulation a été utilisée précédemment, il est disposé à laisser cette phrase en l'état par souci de cohérence. | UN | ونظرا لأن هذه الصياغة استخدمت من قبل، حسبما ذكرت الأمانة، فهو مستعد لتركها على حالها توخيا للاتساق. |
Plus de 900 000 personnes ont perdu soit leurs récoltes soit leur logement, selon une mission d'évaluation effectuée par le Département des affaires humanitaires après le passage du cyclone. | UN | وهناك أكثر من ٠٠٠ ٩٠٠ شخص فقدوا محاصيلهم أو مساكنهم، حسبما ذكرت بعثة تقييم تابعة ﻹدارة الشؤون الانسانية، في أعقاب الاعصار. |
Le Kazakhstan n'avait pas non plus expliqué pourquoi les requérants qui, selon l'État partie, étaient en liberté n'avaient pas été invités à retourner au Kazakhstan, comme le Comité l'avait préconisé. | UN | ولم توضح كازاخستان سبب عدم دعوة أصحاب الشكاوى إلى العودة وفقاً للقرار الصادر عن اللجنة، مع أنهم طلقاء حسبما ذكرت الدولة الطرف. |
97. Le 31 décembre 1992, selon des sources palestiniennes, deux résidents de la ville de Gaza ont été blessés. | UN | ٩٧ - وفي ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، حسبما ذكرت مصادر فلسطينية، جرح اثنان من السكان في مدينة غزة. |
Un de ses membres avait fait remarquer que, selon Human Rights Watch, les militants de cette organisation se trouvaient en première ligne, lors des violences perpétrées contre des Chrétiens. | UN | وأشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرت هيئة رصد حقوق الإنسان، كانوا في طليعة مرتكبي أعمال العنف ضد المسيحيين. |
Les troupes de l'AFDL atteignirent Tingi-Tingi à la fin de février, et y auraient tué des milliers de personnes, selon certains rapports. | UN | تحالف القوى الديمقراطية إلى تنغي - تنغي بحلول نهاية شباط/فبراير، وقتلت آلاف اﻷشخاص، حسبما ذكرت بعض التقارير. |
Le consensus du Mouvement des pays non alignés, repris par le Sommet de Durban, appuie énergiquement le désarmement nucléaire selon un calendrier précis. | UN | ويؤيد توافق اﻵراء في حركة عدم الانحياز بشدة، حسبما ذكرت قمة دربان من جديد، نزع السلاح النووي واﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Mais selon la presse, les fonctionnaires de Langley ont fait savoir qu'ils n'avaient jamais vu dans ce simple renseignement mis à la disposition de la Maison Blanche une justification suffisante pour une attaque. | UN | ولكنه حسبما ذكرت التقارير الصحفية فإن كبار المسؤولين في لانغلي قد بينوا أنهم لم يعتبروها أبدا مبررا لشن هجوم؛ فهي جزء من معلومات مخابراتية أتيحت للبيت اﻷبيض. |
À ce sujet, M. Wahono relève que, selon le Comité des politiques du développement, une aide publique soutenue et efficace au développement serait nécessaire pendant au moins 10 ans pour permettre aux pays les moins avancés de connaître une croissance soutenue. | UN | وقال في هذا الصدد إنه ستكون هناك حاجة إلى المساعدة اﻹنمائية الرسمية المستمرة الفعالة لمدة لا تقل عن عشر سنوات بغية تمكين أقل البلدان نموا من توليد نمو مستمر، وذلك حسبما ذكرت لجنة السياسات اﻹنمائية. |
Les portes des cellules étaient en métal perforé épais qui, selon un tribunal du district fédéral, " arrête la vue et la lumière " . | UN | وأبواب الزنزانات مصنوعة من معدن سميك مثقب " يمنع الرؤية والضوء " حسبما ذكرت محكمة محلية فيدرالية. |
La femme, d'origine brésilienne, n'a pas été soignée jusqu'à plus d'une heure après que les agents soient informés par d'autres internes, comme l'a rapporté la seule immigrée qui a assisté aux faits et qui n'a pas été déportée cette même aube. | UN | ولم تتلق المرأة، وهي من أصل برازيلي، أي علاج إلا بعد مرور أكثر من ساعة على إعلام محتجزين آخرين الموظفين بالأمر، حسبما ذكرت المهاجرة الوحيدة التي شهدت الوقائع ولم يجر ترحليها في فجر ذلك اليوم نفسه. |
41. Le Comité constate avec intérêt que, d'après l'État partie, la législation malienne ne fait pas de distinction entre travailleurs nationaux et travailleurs migrants. | UN | 41- تلاحظ اللجنة مع الاهتمام أن تشريعات مالي، حسبما ذكرت الدولة الطرف، لا تميز بين العمال الوطنيين والعمال المهاجرين. |
43. La France a rappelé que, d'après l'UNESCO, la liberté d'expression s'était détériorée à la suite de l'introduction de restrictions dans la législation vénézuélienne. | UN | 43- وأشارت فرنسا إلى أن حرية التعبير قد تراجعت، حسبما ذكرت اليونسكو، بعد إدخال قيود في التشريع الفنزويلي. |
82. comme le Comité consultatif l'a souligné dans son rapport, les procédures utilisées pour déterminer les montants à rembourser aux États Membres au titre du matériel appartenant aux contingents qu'ils mettent à la disposition des missions de maintien de la paix sont devenues excessivement lourdes, tant pour l'Organisation des Nations Unies que pour les pays qui fournissent les contingents. | UN | ٢٨ - حسبما ذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها، أصبحت إجراءات تحديد المبالغ المسددة للدول اﻷعضاء لقاء المعدات التي تملكها وتقدمها لبعثات صيانة السلم عملية مرهقة، سواء لﻷمم المتحدة أو للبلدان المساهمة. |
392. comme le Comité l’a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d’États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d’affaires qui lui sont soumises. | UN | 392- حسبما ذكرت اللجنة في التقارير السابقة، أدى ازدياد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وزيادة الوعي العام بالإجراء المتبع إلى زيادة عدد الرسائل المقدمة إلى اللجنة. |
Nous voulons réaffirmer que, comme l'a déclaré le Mouvement des pays non alignés, les dispositions de la décision 52/492 prise par consensus demeurent valides. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن أحكام توافق الآراء بشأن المقرر 52/492، حسبما ذكرت حركة عدم الانحياز، لا تزال سارية المفعول. |