iv) S'agissant d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, par contrôle, comme le prévoit la recommandation 50; et | UN | `4` في حقٍّ حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 50؛ |
v) S'agissant d'un bien rattaché à un bien immeuble, par inscription dans le registre général des sûretés ou le registre immobilier, comme le prévoit la recommandation 43; | UN | `5` في ملحق بممتلكات غير منقولة، بالتسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أو في سجل الممتلكات غير المنقولة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 43؛ |
comme prévu par la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles | UN | :: حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية الضمانات الدولية على المعدّات المنقولة |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حسبما هو منصوص عليه في قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
La situation socioéconomique actuelle dans le pays ne permet pas d'imposer un âge minimum d'admission à l'emploi dans tous les secteurs sans exception ni de relever cet âge à 18 ans, conformément aux dispositions des conventions de l'OIT. | UN | والأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية السائدة في الهند حالياً لا تسمح بتعيين حد أدنى لسن الالتحاق بكل مجال من مجالات العمل أو لرفع هذه السن إلى 18 سنة، حسبما هو منصوص عليه في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
94. comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à exercer les droits et voies de droit décrits dans la recommandation 93: | UN | 94- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المبيّنة في التوصية 93: |
19. Décision sur la prolongation du Traité ainsi qu'il est prévu au paragraphe 2 de son article X. | UN | ١٩ - البت في تمديد نفاذ المعاهدة حسبما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة العاشرة. |
3. Il est rappelé également que l'intention du Groupe de travail, en révisant l'article 7 de la Loi type sur l'arbitrage, avait été d'actualiser les droits internes sur la question de l'exigence de la forme écrite pour la convention d'arbitrage, tout en préservant la force obligatoire de ces conventions, comme le prévoyait la Convention de New York. | UN | 3- ويُستذكر كذلك أن قصد الفريق العامل من تنقيح المادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم هو تحديث القوانين الداخلية بشأن مسألة اشتراط الكتابة في اتفاقات التحكيم، مع الحفاظ على وجوب إنفاذ تلك الاتفاقات حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية نيويورك. |
Un créancier de rang supérieur a le droit de prendre le contrôle du processus de réalisation, comme le prévoit la recommandation 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Un créancier de rang supérieur a le droit de prendre le contrôle du processus de réalisation, comme le prévoit la recommandation 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Un créancier de rang supérieur a le droit de prendre le contrôle du processus de réalisation, comme le prévoit la recommandation 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Au cours de l'année 1992, l'OMS a fourni un soutien financier à 12 ONG pour l'exécution de divers projets relevant de son domaine de compétence, comme prévu dans le plan-cadre. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، دعمت منظمة الصحة العالمية ١٢ منظمة غير حكومية في مشاريع مختلفة في المجالات البرنامجية حسبما هو منصوص عليه في الخطة الرئيسية. |
comme prévu dans le règlement intérieur, le pouvoir de décision du Président et du Bureau de la Commission des droits de l'homme se limite aux questions de procédure. | UN | إذ لا يتمتع رئيس لجنة حقوق الإنسان ومكتبها، حسبما هو منصوص عليه في النظام الداخلي، بسلطات اتخاذ القرارات إلا فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية. |
M. Basri a réitéré la volonté de son gouvernement de coopérer avec le HCR et de lui apporter son plein appui afin que celui-ci achève ses préparatifs comme prévu au titre du Plan de règlement des Nations Unies. | UN | وأكد الوزير البصري من جديد تعاون حكومته ودعمها الكاملين لتمكين المفوضية من إنجاز أنشطتها التحضيرية حسبما هو منصوص عليه في خطة التسوية. |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حسبما هو منصوص عليه في قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د - 28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
De même, l'ONU doit rendre compte des services qu'elle fournit conformément aux dispositions du mémorandum d'accord. Restauration | UN | وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم(). |
93. comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à: | UN | 93- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن: |
a) une présidence, ainsi qu'il est prévu à l'article 8; | UN | )أ( هيئة رئاسة، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٨؛ |
Par sa résolution 1966 (2010), le Conseil de sécurité a prié les deux tribunaux de tout faire pour achever rapidement leurs travaux, comme le prévoyait la résolution, et au plus tard le 31 décembre 2014, de préparer leur fermeture et d'opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme chargé d'exercer les fonctions résiduelles des Tribunaux. | UN | 9 - طلب مجلس الأمن إلى المحكمتين، في قراره 1966 (2010)، أن تتخذا جميع التدابير الممكنــة للتعجيل بإنجــاز كافة أعمالهــمـا المتبقية، حسبما هو منصوص عليه في القرار في موعد لا يتعدى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014، وأن تعدّا لإغلاقهما وتضمنا انتقالا سلسا إلى الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية. |
Si ladite période excède trois années consécutives au cours desquelles aucune cotisation de validation n'est versée au titre de la pension, les droits à pension, comme stipulé ci-dessous, ne peuvent être transférés. | UN | فإذا كان شخص ما في وضع إجازة بدون مرتب لمدة تزيد عن ثلاث سنوات متعاقبة لم تُسدَّد عنها اشتراكات متزامنة في المعاش التقاعدي، لا يمكن نقل حقوق التقاعد، حسبما هو منصوص عليه أدناه. |
Cela sera nécessaire pour que les petits États insulaires en développement puissent réaliser l'objectif d'un développement durable, tel qu'énoncé dans le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice. | UN | وسيكون ذلك ضروريا إذا أريد للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق هدف التنمية المستدامة، حسبما هو منصوص عليه في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
2. Chaque Haute Partie contractante ou chaque partie à un conflit est responsable, conformément aux dispositions du présent Protocole, de toutes les mines et de tous les pièges et autres dispositifs qu'elle a employés et s'engage à les enlever, les retirer, les détruire ou les entretenir comme il est précisé à l'article 10 du Protocole. | UN | 2- يكون كل طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع ما مسؤولاً، وفقاً لأحكام هذا البروتوكول، عن جميع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى التي استخدمها، ويتعهد بكسحها أو إزالتها أو تدميرها أو صيانتها حسبما هو منصوص عليه في المادة 10 من هذا البروتوكول. |
3. Les ressources inscrites au programme et aux budgets, 2010-2011 de l'ONUDI, pour la tenue de la quatorzième session se montent à 1 064 100 euros au total. | UN | 3- يبلغ إجمالي الموارد المتاحة لعقد دورة المؤتمر الرابعة عشرة، حسبما هو منصوص عليه في برنامج وميزانيتي اليونيدو، 2010-2011، ما قدره 100 064 1 يورو. |
La résolution a été adoptée par consensus, sans faire l'objet d'un vote et sans qu'ait été invoquée la disposition touchant le scrutin secret stipulée dans le règlement intérieur. | UN | واعتُمد القرار بتوافق الآراء ودون تصويت مع التخلي عن العمل بشرط الاقتراع السري حسبما هو منصوص عليه في النظام الداخلي. |
4. Rappelle que, comme il est énoncé dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; | UN | 4- يشير إلى أنه لا يجوز لأحد، حسبما هو منصوص عليه في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، أن يستند إلى التنوع الثقافي لكي ينتهك حقوق الإنسان التي يضمنها القانون الدولي أو لكي يحد من نطاقها؛ |
:: Organisation de stages mensuels de formation à l'intention des autorités concernant la mise en place de dispositifs de contrôle et de signalement des violations graves des droits des femmes et des enfants, comme l'exige le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) | UN | :: توفير تدريب شهري للسلطات الحكومية بشأن تنفيذ آليات الرصد والإبلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحقوق المرأة والطفل، حسبما هو منصوص عليه في قراري مجلس الأمن 1325 (2000) و 1820 (2008) |