Le gouvernement s'efforce, comme indiqué ci-après, de garantir aux étrangers l'exercice sur un pied d'égalité des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتبذل الحكومة الجهود اللازمة لضمان تمتع اﻷجانب أيضا بالحقوق المعترف بها في العهد، حسبما يرد وصفه فيما يلي. |
Il est proposé de créer 104 autres postes de temporaire pour ces mêmes bureaux, comme indiqué dans le tableau 8. | UN | ومن المقترح إنشاء 104 وظائف إضافية ليتم توزيعها على المكاتب الإقليمية الموجودة حاليا، حسبما يرد تفصيله في الجدول 8. |
Si on prend en considération les sept dernières années en Turquie, on peut constater une augmentation, du niveau d'éducation des filles, comme le montre les tableaux 11 et 12. | UN | وفي السنوات السبع الأخيرة في تركيا، لوحظ حدوث زيادة في المستويات التعليمية للفتيات وذلك حسبما يرد في الجدولين 11 و12. |
comme il est indiqué dans les sections pertinentes du présent rapport, les autorités iraniennes ont également pris des mesures positives indiquant une prise en compte des préoccupations exprimées aux niveaux local et international sur des questions comme la peine de mort pour les mineurs, la lapidation et les exécutions publiques, bien que ces problèmes n'aient pas été pleinement résolus. | UN | وقد اتخذت السلطات الإيرانية، حسبما يرد في الفروع ذات الصلة من هذا التقرير، تدابير إيجابية تدل على أنها تراعي الشواغل المحلية والدولية المتعلقة بمسائل من قبيل الحكم بعقوبة الإعدام على الأحداث والإعدام رجماً وعلانية، غير أن هذه المشكلات لم تحل تماما. |
8. Les organisations régionales ci—après ont indiqué les domaines d'activité dans lesquels une coopération pourrait être envisagée: | UN | ٨- بيﱠنت المنظمات اﻹقليمية التالية مجالات موضوعية للتعاون حسبما يرد أدناه: |
Les recommandations figurant dans ce rapport s'adressent non pas uniquement au Conseil des droits de l'homme, mais également au Conseil de sécurité, comme l'indique le paragraphe 1969 du rapport Goldstone, qui demande de manière incontournable au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités. | UN | والتوصيات الواردة في ذلك التقرير لم يتم توجيهها إلى مجلس حقوق الإنسان فحسب، وإنما أيضا إلى مجلس الأمن، حسبما يرد في الفقرة 1969 من تقرير غولدستون، حيث أن التقرير يطلب إلى مجلس الأمن، على نحو لا مناص منه، أن يتحمل مسؤولياته. |
Il recommande en outre que la Commission préparatoire adopte le calendrier des réunions, joint au programme de travail, qui figure à l'appendice de l'annexe I. | UN | كما يوصي بأن تعتمد اللجنة التحضيرية جدول الاجتماعات المرفق ببرنامج العمل حسبما يرد في التذييل بالمرفق اﻷول. |
comme énoncé dans la Plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, les femmes et les adolescentes ont le droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale. | UN | حسبما يرد في منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، يحق للنساء والمراهقات التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والنفسية. |
9. La notion de pauvreté, telle que définie dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social, est une notion large. | UN | ٩ - ويتسم مفهوم الفقر، حسبما يرد في إعلان كوبنهاغن وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي باتساع آفاقه. |
Le projet d'organisation des travaux de la session, tel qu'il figure à l'annexe I ci-après, tient compte des accords conclus au cours des consultations tenues en septembre et octobre. | UN | ويستوعب تنظيم أعمال الدورة المقترح، حسبما يرد في المرفق اﻷول أدناه، الاتفاقات التي تم التوصل إليها أثناء المشاورات المعقودة في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر. |
Réaffirmant les droits et devoirs des États côtiers pour ce qui est de prendre des mesures de conservation et de gestion appropriées en ce qui concerne les ressources biologiques dans les zones relevant de leur juridiction nationale, conformément aux principes du droit international, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تؤكد من جديد حقوق الدول الساحلية وواجباتها في كفالة اتخاذ تدابير الحفظ والادارة السليمة فيما يتعلق بالموارد الحية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفقا للقانون الدولي، حسبما يرد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
A cet égard, le Comité consultatif a noté que, comme indiqué au paragraphe 10, la diminution était imputable à un raffermissement général du dollar face à la plupart des autres monnaies au cours du second semestre de l'année 1992. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة الاستشارية، حسبما يرد في الفقرة ١٠، أن النقص يعكس عموما تدعيما حصل في النصف الثاني من السنة لسعر صرف دولار الولايات المتحدة بالنسبة لمعظم العملات اﻷخرى. |
A cet égard, le Comité consultatif notait que, comme indiqué au paragraphe 10 du rapport, la diminution était imputable à un raffermissement général du dollar des Etats-Unis face à la plupart des autres monnaies au cours du second semestre de l'année 1992. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة الاستشارية، حسبما يرد في الفقرة ١٠، من تقرير اﻷمين العام أن هذا الانخفاض يعكس ارتفاعا عاما في النصف الثاني من السنة في سعر صرف دولار الولايات المتحدة بالنسبة لمعظم العملات اﻷخرى. |
87. Le montant prévu couvrira les frais de peinture et de préparation des avions, comme indiqué à l'annexe VIII. | UN | ٨٧ - تغطي تقديرات التكلفة طلاء الطائرات الثابتة اﻷجنحة وتحضيرها، حسبما يرد في المرفق الثامن. |
Le retrait progressif des membres des contingents devait s’achever le 30 avril 1999, comme le montre l’annexe III du présent rapport. | UN | وكان من المقرر أن يكتمل اﻹنهاء التدريجي لعمل أفراد الوحدة بحلول ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، حسبما يرد في المرفق الثالث من هذا التقرير. |
Toutefois, malgré les progrès accomplis, il existe un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de l'article 6 de la Convention, comme il est indiqué dans les communications nationales et dans les rapports sur les ateliers régionaux. | UN | ولكن رغم التقدم المحرَز، يقف عدد من العوائق حائلاً أمام تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية، حسبما يرد في البلاغات الوطنية وفي تقارير حلقات العمل الإقليمية(). |
9. A l'instar des organisations régionales, les organisations sous—régionales ci—après ont indiqué les domaines d'activité dans lesquels une coopération pourrait être envisagée: | UN | ٩- على غرار المنظمات اﻹقليمية بينت المنظمات دون اﻹقليمية التالية مجالات موضوعية للتعاون الممكن، حسبما يرد أدناه: |
comme l'indique le Rapport européen sur le développement de 2010, l'accès universel à une protection sociale minimale est faisable et abordable. | UN | وقالت إنه حسبما يرد في التقرير الأوروبي بشأن التنمية لعام 2010، فإن السبيل العام للحصول على الحماية الاجتماعية الأساسية ممكن وميسور. |
Cette question revêt une importance particulière pour mon pays, et ma délégation est heureuse de coparrainer le projet de résolution, présenté par la Grèce qui figure dans le document A/56/L.41. | UN | وهذه المسألة تتصف بأهمية خاصة لبلدي، ويسر وفد بلادي أن يشارك في تقديم مشروع القرار الذي عرضه ممثل اليونان، حسبما يرد في الوثيقة A/56/L.41. |
Il propose que la collaboration soit encouragée en vue de rédiger une législation type sur la coopération internationale qui porterait sur les questions liées au recouvrement d'avoirs et à la restitution de biens le cas échéant, en l'absence de condamnation pénale, comme énoncé à l'article 54 de la Convention. | UN | وتقترح حكومة بنما تعزيز التعاون في مجال صياغة تشريعات نموذجية بشأن التعاون الدولي. وينبغي أن تشمل تلك التشريعات المسائل المرتبطة باسترداد الموجودات وإرجاع الممتلكات إلى أصحابها عند الاقتضاء، دون إدانة قضائية، حسبما يرد في المادة 54 من الاتفاقية. |
8. La notion de pauvreté, telle que définie dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social, est une notion large. | UN | ٨ - ويتسم مفهوم الفقر، حسبما يرد في إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية باتساع آفاقه. |
Les Parties conviennent de préparer les réunions du Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité conformément au Règlement intérieur convenu, tel qu'il figure à l'annexe C. | UN | 9 - ويتفق الطرفان على التحضير لإنشاء الآلية السياسية والأمنية المشتركة وفقا للنظام الداخلي المتفق عليه سابقا حسبما يرد في المرفق جيم. |
Réaffirmant les droits et devoirs des Etats côtiers pour ce qui est de prendre des mesures de conservation et de gestion appropriées en ce qui concerne les ressources biologiques dans les zones relevant de leur juridiction nationale, conformément aux principes du droit international, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تؤكد من جديد حقوق الدول الساحلية وواجباتها في كفالة اتخاذ تدابير الحفظ والادارة السليمة فيما يتعلق بالموارد الحية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفقا للقانون الدولي، حسبما يرد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
2.2 Le Bureau comprend les unités administratives décrites dans la présente circulaire. | UN | ٢-٢ ينقسم المكتب إلى وحدات تنظيمية، حسبما يرد وصفها في هذه النشرة. |
129. Le Comité a pris note avec satisfaction des activités menées en 2008 dans le cadre du plan de travail du Comité international sur les GNSS, qui mettaient l'accent sur les applications des GNSS dans divers domaines pour appuyer le développement durable, activités dont il était rendu compte dans le document A/AC.105/922. | UN | 129- ولاحظت اللجنة، مع التقدير، الأنشطة المضطلع بها في عام 2008 في إطار خطة عمل اللجنة الدولية مع التركيز على تطبيقات تلك النظم في مجالات مختلفة لدعم التنمية المستدامة، حسبما يرد في الوثيقة A/AC.105/922. |