L'État partie affirme que les auteurs sont assistés par sept avocats et qu'ils n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités espagnoles, comme le prévoit la loi espagnole. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
comme le prévoit la Charte des Nations Unies, tous les États jouissent du droit naturel de légitime défense et par conséquent de celui d'acquérir des armes pour assurer leur sécurité, y compris des armes provenant de sources extérieures. | UN | ولجميع الدول الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم لها الحق في حيازة اﻷسلحة اللازمة ﻷمنها، بما في ذلك اﻷسلحة اﻵتية من مصادر خارجية. |
comme le prévoit la Charte des Nations Unies, tous les États jouissent du droit naturel de légitime défense et par conséquent de celui d'acquérir des armes pour assurer leur sécurité, y compris des armes provenant de sources extérieures. | UN | ولجميع الدول الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم لها الحق في حيازة اﻷسلحة اللازمة ﻷمنها، بما في ذلك اﻷسلحة اﻵتية من مصادر خارجية. |
Il peut recommander à la législature d'adopter tel ou tel projet de loi et opposer son droit de veto à tout texte législatif dans les conditions prévues dans le Revised Organic Act. | UN | وللحاكم أن يوصي السلطة التشريعية باعتماد مشاريع قوانين وله أن يستخدم حق النقض ضد أي تشريع، حسبما ينص القانون التأسيسي المنقح. |
Cela n'a pas été fait et seuls quelques combattants peu nombreux sont actuellement en garnison dans les centres de regroupement, comme le stipule également l'Accord. | UN | وهو ما لم يحدث، ولا يوجد بالفعل في مناطق التجمع، حسبما ينص أيضا الاتفاق، سوى عدد ضئيل من المقاتلين. |
16. Les mesures d'interdiction frappant les partis politiques de l'OTU n'ont pas été levées, l'OTU n'ayant pas encore annoncé la dissolution de ses forces armées, comme prévu dans le Protocole relatif aux questions militaires. | UN | ١٦ - ولم يُرفع الحظر المفروض على اﻷحزاب السياسية المنتمية إلى المعارضة الطاجيكية الموحدة ريثما تعلن تلك المعارضة تسريح قواتها المسلحة حسبما ينص البروتوكول العسكري. |
Conformément à la pratique habituelle, nous avons établi un rapport détaillé sur notre vérification des comptes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le prévoit le règlement financier. | UN | ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا تفصيليا عن مراجعتنا للبيانات المالية لﻷمم المتحدة، حسبما ينص النظام المالي. |
comme le prévoit la Charte des Nations Unies, tous les États jouissent du droit naturel de légitime défense et par conséquent de celui d'acquérir des armes pour assurer leur sécurité, y compris des armes provenant de sources extérieures. | UN | ولجميع الدول الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم لها الحق في حيازة اﻷسلحة اللازمة ﻷمنها، بما في ذلك اﻷسلحة اﻵتية من مصادر خارجية. |
Conformément à notre usage, nous avons établi un rapport détaillé sur notre vérification des états financiers du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, comme le prévoit le règlement financier. | UN | ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا مطولا عن مراجعتنا للبيانات المالية لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، حسبما ينص النظام المالي. |
(7.1) — Organiseront des élections libres à intervalles raisonnables, comme le prévoit la loi; | UN | ٧-١ - عقد انتخابات حرة على فترات معقولة حسبما ينص عليه القانون؛ |
L'Assemblée doit veiller à ne pas compliquer les efforts déployés pour trouver une solution ni à saper l'activité diplomatique actuellement en cours pour mettre un terme à la violence à Gaza, et cela d'autant plus que le Conseil de sécurité est saisi de la question comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تحرص على عدم تعقيد الجهود الرامية إلى إيجاد حل أو تقويض النشاط الدبلوماسي المستمر لوقف العنف في غزة، خاصة وأن مجلس الأمن يتعامل مع المسألة حسبما ينص ميثاق الأمم المتحدة. |
Comme c'est à leur gré que les États exercent la protection diplomatique, comme le prévoit le projet d'article 2, on ne peut confondre celle-ci avec les mesures prises en cas d'abus des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه حيث أن الدول تمارس العمل الدبلوماسي حسب تقديرها، حسبما ينص مشروع المادة 2، فإنه ينبغي عدم الخلط بينه وبين العمل اللازم استجابة لمسائل حقوق الإنسان. |
Reconnaissant le lien étroit qui existe entre l'éducation et la santé, le Gouvernement guyanien est résolu à faire respecter le droit de tous les citoyens guyaniens, comme le prévoit la Constitution, à un enseignement gratuit, depuis la maternelle jusqu'à l'université. | UN | وإدراكا للعلاقة الوثيقة بين التعليم والصحة، تلتزم حكومة غيانا بإعمال حق كل مواطن غياني، حسبما ينص عليه دستورنا، في التعليم المجاني من مرحلة الحضانة إلى المرحلة الجامعية. |
Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Le Comité recommande à nouveau au PNUD d'évaluer les prestations des fournisseurs, comme le prévoit son Manuel des achats. | UN | 371 - وأعاد المجلس تأكيد توصيته بأن يقيّم البرنامج أداء مورديه حسبما ينص عليه دليل المشتريات الخاص بالبرنامج الإنمائي. |
Il peut recommander à la législature d'adopter tel ou tel projet de loi et opposer son droit de veto à tout texte législatif dans les conditions prévues dans le Revised Organic Act. | UN | وللحاكم أن يوصي السلطة التشريعية باعتماد مشاريع قوانين وله أن يستخدم حق النقض ضد أي تشريع، حسبما ينص القانون التأسيسي المنقح. |
Il peut recommander à la législature d'adopter tel ou tel projet de loi et opposer son droit de veto à tout texte législatif dans les conditions prévues dans le Revised Organic Act. | UN | وللحاكم أن يوصي السلطة التشريعية باعتماد مشاريع قوانين وله أن يستخدم حق النقض ضد أي تشريع، حسبما ينص القانون التأسيسي المنقح. |
La communauté turque au Kosovo souhaite que ses droits soient garantis comme ils doivent l'être et que, comme le stipule la Constitution de 1974, la langue turque ait le même statut que l'albanais et le serbe. | UN | وتود الطائفة التركية في كوسوفو كفالة تلك الحقوق بشكل جيد ومناسب، ومعاملة اللغة التركية على قدم المساواة مع اللغتين الألبانية والصربية، حسبما ينص عليه دستور عام 1974. |
166. Le droit au développement, comme le stipule la Déclaration sur le droit au développement, comprend la pleine réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et de leurs richesses et ressources naturelles. | UN | ٦٦١- ويشمل الحق في التنمية، حسبما ينص عليه إعلان الحق في التنمية، اﻹعمال الكامل لحق الشعوب في تقرير مصيرها والتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Nous attendons de la Commission pendant cette session qu'elle présente les éléments d'un projet de déclaration faisant des années 2010 la quatrième Décennie du désarmement pour examen à l'Assemblée à sa soixante-quatrième session, comme prévu dans la résolution 61/67. | UN | ونتوقع أن تقدم الهيئة خلال هذه الدورة عناصر مشروع إعلان الفترة من 2010 إلى 2019 العقد الرابع لنزع السلاح، وأن تعرضها على الجمعية للنظر فيها خلال دورتها الرابعة والستين، حسبما ينص القرار 61/67. |
Nous estimons que les tentatives faites pour se servir du montant des contributions financières versées pour faire adopter certaines propositions vont à l'encontre du but recherché et sont incompatibles avec les obligations qu'ont les États Membres de fournir des ressources à l'Organisation, comme prévu dans sa Charte et conformément au principe de la capacité de paiement. | UN | ونعتقد بأن الجهود التي تُبذل لاستخدام حجم المساهمات المالية للضغط بغرض اعتماد مقترحات معينة، هي جهود تؤدي إلى عكس النتيجة المنشودة، وتخالف التزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة، طبقا لمبدأ المقدرة على الدفع، حسبما ينص عليه الميثاق. |
Ils ont acquis force de loi par un décret d'urgence, ainsi que le prévoit l'article 218 de la Constitution thaïlandaise. | UN | وقد اكتسبت التعديلات التي أجريت على كل من هذين القانونين صفة القانون بموجب مرسوم طارئ، حسبما ينص عليه البند 218 من دستور تايلند. |
Conformément à la pratique habituelle, nous avons établi un rapport détaillé sur notre vérification des comptes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le prévoit le règlement financier. | UN | ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا مطولا عن مراجعتنا الحسابية لبيانات اﻷمم المتحدة المالية، حسبما ينص النظام المالي. المراقــب المالـــي والمــراقــب العــام للحسابات في المملكة المتحدة لبريطانيا |