dans la mesure du possible, on devrait s'en servir pendant la phase de traitement pour imputer les données manquantes ou pour valider les résultats d'enquête. | UN | وينبغي حسب الإمكان استخدام البيانات الإدارية أثناء مرحلة التجهيز لقيد البيانات الناقصة أو إجازة نتائج الاستقصاءات. |
dans la mesure du possible et des besoins, les missions ont reçu certaines formations spécialisées sur une base régionale ou conjointe, selon une formule de partage des coûts. | UN | وقد نُظمت، حسب الإمكان والاقتضاء، بعض التدريبات المتخصصة للبعثات على أساس إقليمي أو مشترك، مع تقاسم التكاليف فيما بين البعثات المشاركة. |
L'Organisation des Nations Unies communique également, dans la mesure du possible, à la Commission, à sa demande, les études spéciales ou les informations concernant les questions qui sont de la compétence de la Commission. | UN | 4- توفر الأمم المتحدة للجنة كذلك، حسب الإمكان وبطلب منها، الدراسات أو المعلومات الخاصة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق اختصاص اللجنة. |
Les règlements intérieurs des conférences des Parties stipulent que les pouvoirs des représentants ainsi que les noms des représentants suppléants et des conseillers doivent être communiqués au secrétariat de chaque convention, de préférence 24 heures au plus tard après l'ouverture de la réunion. | UN | () على أن تزود الأمانة المعنية() بوثائق تفويض الممثلين وبأسماء الممثلين والمستشارين المناوبين، وذلك في غضون 24 ساعة من افتتاح الاجتماع حسب الإمكان. |
e) Les publications et les réunions se font avec la participation de tous les membres de l'équipe, chaque fois que possible. | UN | (ﻫ) يشارك جميع أعضاء الفريق حسب الإمكان في إصدار المنشورات وحضور الاجتماعات. |
Il peut se concerter avec des intervenants et des experts au niveau de l'ensemble du système, dans la mesure où cela est possible et pertinent, dans le cadre de la préparation, de l'organisation et de la conduite des inspections et de la suite donnée aux rapports. | UN | ويمكن استشارة الجهات المعنية والخبراء على نطاق المنظومة، حسب الإمكان وعند الاقتضاء، في تخطيط التقارير المتعلقة بالتفتيش وتصميمها وصياغتها ومتابعتها. |
dans la mesure du possible et selon qu'il conviendra, on étudiera la possibilité d'accroître le volume de la traduction contractuelle, étant donné que cette formule se révèle en général plus économique. | UN | وسيجري حسب اﻹمكان والاقتضاء، استكشاف إمكانيات التوسع في حجم الترجمة التعاقدية حيثما تبين إنها أوفر بوجه عام. |
Les pays devraient également prendre toutes les mesures possibles en vue d'assurer qu'ils ne fournissent pas de refuge aux personnes poursuivies pour le financement du terrorisme des actes terroristes, ou des organisations terroristes, et ils devraient mettre en oeuvre, dans la mesure du possible, des procédures permettant l'extradition de telles personnes. | UN | وينبغي للبلدان أيضا أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لكفالة عدم توفيرها ملاذات آمنة للأفراد المتهمين بتمويل الإرهاب، أو الأعمال الإرهابية، أو المنظمات الإرهابية، وأن تكون لديها إجراءات لتسليم هؤلاء الأفراد، حسب الإمكان. |
Les pays devraient également prendre toutes les mesures possibles en vue d'assurer qu'ils ne fournissent pas de refuge aux personnes poursuivies pour le financement du terrorisme des actes terroristes, ou des organisations terroristes, et ils devraient mettre en oeuvre, dans la mesure du possible, des procédures permettant l'extradition de telles personnes. | UN | وينبغي للبلدان أيضا أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لكفالة عدم توفيرها ملاذات آمنة للأفراد المتهمين بتمويل الإرهاب، أو الأعمال الإرهابية، أو المنظمات الإرهابية، وأن تكون لديها إجراءات لتسليم هؤلاء الأفراد، حسب الإمكان. |
c) Fournir une assistance aux populations touchées, dans la mesure du possible. | UN | (ج) تقديم المساعدة إلى الأشخاص المتأثرين، حسب الإمكان. |
Il a été convenu par ailleurs que les dépenses nécessaires pour procéder à l'évaluation, qui ont été estimées entre 60 000 et 80 000 dollars, devraient être réparties entre tous les organismes qui parrainent le GESAMP, en employant dans la mesure du possible une formule de répartition équitable des dépenses, et que le secrétariat administratif prendrait toutes les dispositions nécessaires. | UN | 599 - واتُفق كذلك على أن نفقات إجراء التقييم، الــتي قـــدرت بمبلــــغ 000 60 إلــى 000 80 دولار، ينبغي توزيعها على الوكالات القائمة برعاية فريق الخبراء المشترك، مع استخدام صيغة لتقاسم النفقات متوازنة حسب الإمكان(205)، وعلى أن الأمانة الإدارية أن تتولى جميع الترتيبات الضرورية. |
Dans le prolongement des nouvelles méthodes d'évaluation des résultats du développement adoptées par le Bureau de l'évaluation, de nouvelles directives encourageront les bureaux de pays à davantage utiliser les systèmes nationaux (s'il y a lieu), et les évaluations menées par les pays seront préconisées comme la meilleure option dans la mesure du possible. | UN | واستنادا إلى النُّهُج الجديدة إزاء تقييمات نتائج التنمية التي استحدثها مكتب التقييم، سيتعزز التوجيه لتشجيع المكاتب القطرية على زيادة استخدام الأنظمة الوطنية (حسب الاقتضاء)، وستتم الدعوة إلى التقييمات التي تقودها البلدان بوصفها الخيار المفضل حسب الإمكان. |
Les règlements intérieurs des conférences des Parties stipulent que les pouvoirs des représentants ainsi que les noms des représentants suppléants et des conseillers doivent être communiqués au secrétariat de chaque convention, de préférence 24 heures au plus tard après l'ouverture de la réunion. | UN | 10 - وينص النظام الداخلي لكل من مؤتمرات الأطراف() على أن تزود الأمانة المعنية() بوثائق تفويض الممثلين وبأسماء الممثلين والمستشارين المناوبين، وذلك في غضون 24 ساعة من افتتاح الاجتماع حسب الإمكان. |
Les règlements intérieurs des conférences des Parties prévoient que les pouvoirs des représentants et le nom des représentants suppléants et des conseillers doivent être communiqués au secrétariat de chaque convention, de préférence 24 heures au plus tard après l'ouverture de la réunion. | UN | 7 - تنص النظم الداخلية لمؤتمرات الأطراف() على ضرورة تزويد الأمانة المعنية بوثائق تفويض الممثلين وبأسماء الممثلين والمستشارين المناوبين()، وذلك في غضون 24 ساعة من افتتاح الاجتماع حسب الإمكان. |
Les trois missions continueront de soutenir mutuellement leurs opérations, notamment par le biais d'échanges de personnel et la mise en commun de matériel et de services, chaque fois que possible. | UN | 72 - وستواصل البعثات الثلاث دعم عمليات بعضها البعض بما في ذلك الدعم عن طريق تبادل الموظفين والاستخدام المشترك للمعدات والخدمات، حسب الإمكان. |
Le CCI peut se concerter avec les parties prenantes et les experts au niveau de l'ensemble du système, dans la mesure où cela est possible et pertinent, dans le cadre de la préparation, de l'organisation et de la conduite des évaluations et de la suite donnée aux rapports. | UN | 4-8 ويمكن استشارة الجهات المعنية والخبراء على نطاق المنظومة، حسب الإمكان وعند الاقتضاء، في تخطيط التقارير المتعلقة بالتقييم وتصميمها وصياغتها ومتابعتها. |
dans la mesure du possible et selon qu'il conviendra, on étudiera la possibilité d'accroître le volume de la traduction contractuelle, étant donné que cette formule se révèle en général plus économique. | UN | وسيجري حسب اﻹمكان والاقتضاء، استكشاف إمكانيات التوسع في حجم الترجمة التعاقدية حيثما تبين إنها أوفر بوجه عام. |