Il pourra s'adjoindre d'autres techniciens et experts, selon que de besoin. | UN | ويمكن للجنة المشتركة أن تضيف أسماء فنيين وخبراء، حسب الضرورة. |
Elle peut appliquer toute une gamme d'actions allant de la diplomatie préventive proprement dite à des mesures de coercition si nécessaire. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على مجموعة من الأعمال، تتراوح ما بين الدبلوماسية الوقائية إلى التدابير القمعية حسب الضرورة. |
Le Japon est favorable à la création, le cas échéant, de centres régionaux de formation. | UN | وتشجع اليابان إنشاء مراكز تدريب إقليمية لهذا الغرض حسب الضرورة. |
Le Comité recommande de demander au Secrétaire général de préciser les hypothèses budgétaires, au besoin. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطلب من الأمين العام تعديل افتراضات التخطيط، حسب الضرورة. |
La MINUK a travaillé en coordination avec EULEX sur d'autres questions avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, selon les besoins. | UN | ونسقت البعثة مع بعثة الاتحاد الأوروبي بشأن مسائل أخرى متعلقة بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة حسب الضرورة. |
Le Président dit que le Bureau continuerait à apporter des modifications au programme de travail, s'il y a lieu. | UN | 7 - الرئيس: قال إن المكتب سيواصل إجراء تعديلات على برنامج العمل حسب الضرورة. |
Des collèges de juges adjoints sont aussi affectés aux auditions des tribunaux selon que de besoin. | UN | وتُسند إلى أفرقة نواب القضاة إجراء جلسات الاستماع في المحاكم حسب الضرورة. |
Supervision continue des contrats d'exploration et attribution de nouveaux contrats, selon que de besoin | UN | ثاني عشر - الإشراف المستمر على عقود الاستكشاف ومنح عقود جديدة، حسب الضرورة |
Fourni par l'AMISOM, le personnel chargé d'utiliser ce matériel sera formé par le Bureau d'appui, selon que de besoin. | UN | وتحشد البعثة الموظفين لتشغيل هذه الوحدات وسيقدم المكتب أيضا تدريبا لموظفي البعثة حسب الضرورة. |
En dernière analyse, les membres doivent se rappeler que, de temps à autre, il convient, si nécessaire, de faire preuve de souplesse. | UN | وفي نهاية المطاف، يلزم أن يراعي اﻷعضاء إنه سيلزم ممارســـة القــدر اللازم من المرونة من وقت ﻵخر حسب الضرورة. |
Il a également autorisé le Bureau du Conseil à adapter ledit calendrier si nécessaire. | UN | وأذن المجلس أيضاً لمكتب المجلس بتعديل البرنامج الزمني حسب الضرورة. |
Ces formulaires seront régulièrement revus et révisés si nécessaire sur la base des informations recueillies sur le terrain. | UN | وستتم مراجعة تلك النماذج بانتظام وتنقيحها حسب الضرورة على أساس الإفادات التي ترد من الميدان. |
À ce propos, nous encourageons le Comité de coordination mixte à se réunir, le cas échéant, à intervalles réguliers. | UN | ونشجع في هذا الصدد لجنة التنسيق المشتركة على الاجتماع بصورة منتظمة، حسب الضرورة. |
Elle favorise une interaction dynamique de ces accords en invitant tous les États Membres à harmoniser leurs dispositions nationales, à élaborer des règles mondiales et régionales, et à réexaminer périodiquement, le cas échéant, ce corpus de lois. | UN | وهي تتضمن تفاعلا ديناميا مع هذه الاتفاقات بدعوة جميع الدول إلى مواءمة تدابيرها الوطنية، ووضع قواعد عالمية وإقليمية، والقيام دوريا بإعادة النظر في هذه المجموعة من النصوص القانونية حسب الضرورة. |
Les principaux postes de police d'Hargeisa, et d'ailleurs au besoin, devraient être dotés d'un personnel féminin plus nombreux. | UN | وينبغي أن يرابض المزيد من الشرطيات في مخافر الشرطة الهامة في هرغيسا وغيرها من المدن حسب الضرورة. |
La MONUG continue de transmettre les renseignements utiles aux organisations dont l'aide est nécessaire, en leur apportant au besoin son soutien. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل البعثة تزويد المنظمات ذات الصلة بمعلومات عن حالات تحتاج الى مساعدة هذه المنظمات، كما تقدم لها الدعم حسب الضرورة. |
À ce stade, il faut noter que le programme de travail est un calendrier indicatif des travaux de la Commission et, à ce titre, est susceptible d'être modifié selon les besoins. | UN | وفي هذه المرحلة ينبغي أن يلاحظ أن برنامج العمل يمثل جدولا زمنيا دالا على عمل الهيئة و، على هذا النحو، هو عرضة لمزيد من التعديل حسب الضرورة. |
Les institutions spécialisées et autres institutions concernées devraient apporter des concours, selon les besoins, pour l'accomplissement de ces activités. | UN | وينبغي للوكالات المتخصصة وغيرها من المؤسسات المعنية أن تقدم المساعدة في إنجاز تلك الأنشطة، حسب الضرورة. |
[3. [[Le dispositif] de contrôle] [La subdivision 2] [Le groupe] procède, s'il y a lieu, à des ajustements.] | UN | [3- تقوم [[...] الامتثال] [الفرع 2] [الفريق] بتطبيق التعديلات حسب الضرورة.] |
Des institutions supplémentaires sont créées à cette fin si besoin est. | UN | ويجوز إنشاء مؤسسات أخرى حسب الضرورة للاضطلاع بهذه المسؤوليات. |
Toutefois, avoir ratifié la Convention et son Protocole ne dispense en rien les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. | UN | ومع ذلك، فإن التصديق لا يعد بديلاً عن اتخاذ الدول التدابير الفعالة حسب الضرورة لمنع وقمع التعذيب وسوء المعاملة. |
Modifier le Règlement du personnel en cas de besoin et en notifier les organes directeurs. | UN | وتعديل النظام الاداري للموظفين حسب الضرورة وتقديم التقارير إلى أجهزة تقرير السياسات. |
Le Directeur du SIE prend aussi contact, si nécessaire et autant que de besoin, avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) de New York et la Division de l'audit et du contrôle de gestion à Genève. | UN | كما يقوم المدير بإجراء اتصالات، حسب الضرورة والاقتضاء، مع مكتب خدمات المراقبة الداخلية في نيويورك وشعبة مراقبة إدارة مراجعة الحسابات في جنيف. |
En outre, le Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements organise, en tant que de besoin, la relève des contingents de l'ONUCI. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتولى مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات مهمة ترتيب تناوب القوات للعملية، حسب الضرورة. |
3. Revoir certaines directives techniques, selon qu'il convient, et les actualiser si nécessaire. | UN | 3- إجراء استعراض لمبادئ توجيهية تقنية منتقاة حسب الاقتضاء واستكمالها حسب الضرورة. |