Prestation de services complets dans le cadre d'au moins 400 affaires de médiation, en faisant notamment appel à des ombudsmans et médiateurs intervenant sur demande | UN | تقديم خدمات كاملة فيما لا يقل عن 400 قضية من قضايا أمين المظالم والوساطة، بوسائل منها تدخل أمناء مظالم ووسطاء حسب الطلب |
x) Fourniture d'un appui technique sur demande et dans la limite des fonds disponibles; | UN | `١٠` توفير الدعم للتعاون التقني حسب الطلب وبحدود ما تسمح به الموارد؛ |
L'impression à la demande pourrait s'appliquer à une bonne part de la distribution initiale pour les missions qui décident de participer à un tel arrangement. | UN | ويمكن تنفيذ ترتيب `الطباعة حسب الطلب ' في جزء لا بأس به من التوزيع الأولي للبعثات التي تختار أن تشارك في هذا الترتيب. |
Ce matériel a un impact minimum sur l'environnement, accélère considérablement la production de documents et permet d'imprimer à la demande. | UN | وهي ذات تأثير ضئيل للغاية على البيئة. وقد اختصرت كثيرا من زمن إنتاج الوثائق وأتاحت إمكانية النشر حسب الطلب. |
Sur la base d’un taux estimatif de 500 dollars par jour, selon les besoins. | UN | بتكلفة يومية تقديرية قدرها ٥٠٠ دولار على أساس أنها حسب الطلب. |
Il est prévu que le Conseil tiendra 10 réunions chaque année et des sessions extraordinaires selon que de besoin. | UN | ومن المتوقع أن يعقد المجلس ١٠ اجتماعات كل سنة ودورات خاصة حسب الطلب. |
Certaines catégories de personnel de la DDC, comme les Junior Programme Officers (responsables de programmes juniors), bénéficient en outre de cours taillés sur mesure. | UN | وفضلا عن ذلك، تستفيد بعض فئات موظفي إدارة التنمية والتعاون، مثل صغار مسؤولي البرامج، من محاضرات معدة حسب الطلب. |
< < prêter son concours à un État Partie ou à un État Membre, sur demande, pour l'une quelconque des questions ci-après ou d'autres questions appropriées : | UN | ' ' أن تساعد حسب الطلب أي دولة أو أي دولة عضو في المجالات التالية أو غيرها من المجالات المناسبة: |
Sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. | UN | وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب. |
L'avis de l'auditeur et les états financiers contrôlés de projets ont été communiqués aux clients sur demande. | UN | وجرى تشاطر بيان رأي مراجعي الحسابات والبيانات المالية المراجعة للمشاريع مع العملاء حسب الطلب. |
Fourniture de services consultatifs au groupe des pays en développement sans littoral à Genève, sur demande. | UN | تقديم خدمات استشارية لفريق جنيف للبلدان النامية غير الساحلية، حسب الطلب. |
Par ailleurs, la fonction d'impression à la demande devrait être largement utilisée au cours de l'exercice. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يصبح الطبع حسب الطلب من خصائص نظام اﻷقراص البصرية التي تستخدم بشكل واسع خلال فترة السنتين |
Par ailleurs, la fonction d'impression à la demande devrait être largement utilisée au cours de l'exercice. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يصبح الطبع حسب الطلب من خصائص نظام اﻷقراص البصرية التي تستخدم بشكل واسع خلال فترة السنتين |
L'avortement n'est pas un droit et il ne doit pas pouvoir être pratiqué à la demande. | UN | فالإجهاض ليس حقا ولا ينبغي الحصول عليه حسب الطلب. |
:: Traduction, comme documents de travail, de tous les matériaux reçus, selon les besoins | UN | :: توفير ترجمات على مستوى العمل لكل المواد الواردة، حسب الطلب |
:: Traduction, comme documents de travail, de tous les matériaux reçus, selon les besoins | UN | :: توفير ترجمات على مستوى العمل لكل المواد الواردة، حسب الطلب |
Il est prévu que le Conseil tiendra 10 réunions chaque année et des sessions extraordinaires selon que de besoin. | UN | ومن المتوقع أن يعقد المجلس ١٠ اجتماعات كل سنة ودورات خاصة حسب الطلب. |
L'établissement de cartes sur mesure est un processus complexe, les sources gouvernementales ou commerciales ne disposant souvent pas des cartes nécessaires. | UN | وتتسم عملية إنتاج خرائط حسب الطلب بالتعقد لأن الخرائط المطلوبة غالبا ما لا تتوافر من مصادر حكومية أو من كيانات تجارية. |
Le multilatéralisme ne saurait être exercé à la carte lorsque cela s'avère commode. | UN | ولا يمكن ممارسة التعددية حسب الطلب وعندما تكون مريحة فقط. |
L'Autorité devrait fournir aux Etats, à leur demande, des données et informations présentées sous une forme appropriée. | UN | ينبغي للسلطة أن تتيح البيانات والمعلومات للدول بأشكال مناسبة حسب الطلب. |
Dans tous les pays observés, des séminaires de formation spécialisée sont organisés en fonction de la demande. | UN | في جميع البلدان المشمولة بالدراسة، يتم تنظيم حلقات تدريبية متخصصة حسب الطلب. |
La diffusion de technologies devait être mue par la demande. | UN | وينبغي أن يكون نشر التكنولوجيات موجهاً حسب الطلب. |
Les questionnaires des enquêtes nationales sur les ménages peuvent être utilisés à la demande, en fonction des besoins des différents pays. | UN | ويمكن استخدام استبيانات المسوحات القومية للأسر حسب الطلب وحاجة كل دولة. |
Nous voulons étendre cette assistance à d'autres pays, sur leur demande. | UN | ونريد توسيع نطاق تلك المساعدة إلى بلدان أخرى حسب الطلب. |
Les services sont des sorties hétérogènes produites sur commande : ils se traduisent typiquement par un changement de l'état des unités qui les consomment, changement obtenu par l'activité des producteurs à la demande des consommateurs. | UN | والخدمات مخرجات غير متجانسة تنتج حسب الطلب وتتكون في العادة من تغييرات في ظروف الوحدات المستهلكة تتحقق من خلال أنشطة المنتجين بناء على طلب المستهلكين. |
4. Durant l'élaboration du rapport, le Bureau de la condition de la femme a fourni des données supplémentaires au consultant, à sa demande. | UN | 4- وأثناء عملية تجميع التقرير، قدَّم مكتب شؤون المرأة إلى الاستشاري بيانات تكميلية حسب الطلب. |
19. Rémunérations pour la mise au point de logiciels personnalisés. | UN | 19- الرسوم عن وضع برنامجيات حسب الطلب الزبون. |
Le Secrétaire général fournira des services de secrétariat au Comité de gestion, si besoin est. | UN | 4 - سيقدم الأمين العام للجنة الإدارة خدمات السكرتارية حسب الطلب. |