Cela veut dire qu'un couple de même sexe ne constitue pas une famille au sens du Pacte et ne peut pas prétendre à des prestations positives fondées sur la notion de famille, laquelle est constituée de personnes de sexes différents. | UN | أي أن زوجاً من نفس الجنس لا يشكِّل أسرة حسب المفهوم الوارد في العهد ولا يمكن لـه أن يطالِب باستحقاقات تقوم على أساس تصوُّر يُعرِّف الأسرة كوحدة تتكون من أفراد مختلفين في الجنس. |
Que la juridiction pénale ait seulement constaté que l'auteur dirigeait < < une > > société ne suffit donc pas à déterminer s'il dirigeait une société au sens de l'article 126. | UN | ولذلك، فإن مجرد استنتاج المحكمة الجنائية أن صاحب البلاغ قد تولى إدارة شركة لا يشكل قرينة كافية تثبت أنه قد تولى إدارة شركة حسب المفهوم الوارد في المادة 126. |
Le rastafarisme en tant que religion au sens de l'article 18 n'est pas en cause dans la présente affaire. | UN | وبالمقابل، فإن المسألة التي تثيرها القضية الحالية لا تتعلق بالراستافارية كديانة حسب المفهوم الوارد في المادة 18. |
Enfin, l'auteur se contredit lorsqu'il affirme que les autorités disciplinaires et la Cour administrative supérieure ne sont pas des tribunaux au sens de l'article 14 et en même temps invoque l'affaire Perterer c. Autriche. | UN | وأخيراً، ناقض صاحب البلاغ نفسه عندما أنكر عن السلطات التأديبية وعن المحكمة الإدارية العليا صفة الهيئة القضائية حسب المفهوم الوارد في المادة 14 واستشهد في الوقت نفسه بقضية بيرتيرير ضد النمسا. |
Le Comité a noté également que rien dans le dossier ne donnait à penser que les fils des auteurs n'avaient pas bénéficié de la reconnaissance de leur personnalité juridique au sens de l'article 16. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه لا يوجد أي شيء في الملف يشير إلى أن ابني صاحبتي البلاغ لم يُعترف لهما بالشخصية القانونية حسب المفهوم الوارد في المادة 16. |
Une fois la présence commerciale d'un fournisseur de services établie dans le pays d'accueil conformément à cet engagement d'accès aux marchés, cette présence commerciale peut aussi être considérée comme un investissement au sens du chapitre sur l'investissement, et donc être admise à bénéficier de toutes les protections accordées à l'investissement en général. | UN | وبعد أن ترسخ الجهة المقدمة للخدمة حضورها التجاري في البلد المضيف وفقاً للالتزام المتعلق بالدخول إلى السوق، يمكن أن يعتبر هذا الحضور التجاري أيضاً بمثابة استثمار حسب المفهوم الوارد في الفصل الخاص بالاستثمار، ويكون بالتالي مؤهلاً للتمتع بجميع أنواع الحماية التي تمنح للاستثمار بشكل عام. |
En l'espèce, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que l'auteur luimême a fait valoir que ni la Commission des recours en matière disciplinaire ni la Cour administrative supérieure ne pouvaient être considérées et n'ont agi comme des tribunaux au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أكد بنفسه أن لجنة الطعون التأديبية والمحكمة الإدارية العليا كلتيهما لم تستوفِ شروط هيئة قضائية ولم تتصرف كهيئة قضائية حسب المفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle < < la même question > > au sens du paragraphe 2 a) de l'article 5 doit s'entendre comme concernant le même auteur, les mêmes faits et les mêmes droits substantiels. | UN | وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي مفادها أنه يجب أن يُفهم من " المسألة ذاتها " حسب المفهوم الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5 أنها تتعلق بصاحب البلاغ نفسه وبالوقائع والحقوق الجوهرية ذاتها(). |
Toutefois, le Comité rappelle qu'une entrave ne doit pas être systématiquement considérée comme un déni de droits au sens de l'article 27. | UN | ومع ذلك، تذكر اللجنة بأنه لا يمكن أن يُنظَرَ إلى كل تدخل بوصفه يشكل إنكاراً للحقوق حسب المفهوم الوارد في المادة 27(). |
4.5 Pour que la même question soit réputée < < examinée > > au sens de la réserve de l'Allemagne, il n'est pas nécessaire que la CEDH ait déclaré d'abord la requête recevable avant de l'examiner sur le fond au sens propre. | UN | 4-5 وفيما يتعلق ببحث المسألة ذاتها، تشير الدولة الطرف إلى عدم وجود شرط مسبق يقضي بأن تعلن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أولاً أن الالتماس مقبول وأن تشرع في النظر في الأسس الموضوعية بالمعنى التقني للعبارة حتى يجوز النظر في المسألة حسب المفهوم الوارد في التحفظ. |
4.12 L'État partie conclut que le requérant est protégé de manière certaine et durable contre tout risque de traitement contraire à l'article 3 de la Convention, qui résulterait de la mise en exécution d'une mesure d'expulsion et qu'il ne peut donc se prévaloir de la qualité de victime au sens de l'article 22 de la Convention. Observations du requérant sur les observations de l'État partie | UN | 4-12 وبالتالي، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى يتمتع بحماية مؤكدة ومستدامة من خطر التعرض لأية معاملة تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية قد تنشأ عن تنفيذ أمر الطرد، وأنه لا يمكنه بالتالي الادعاء بأنه ضحية حسب المفهوم الوارد في المادة 22 من الاتفاقية. |
4.12 L'État partie conclut que le requérant est protégé de manière certaine et durable contre tout risque de traitement contraire à l'article 3 de la Convention, qui résulterait de la mise en exécution d'une mesure d'expulsion et qu'il ne peut donc se prévaloir de la qualité de victime au sens de l'article 22 de la Convention. Observations du requérant sur les observations de l'État partie | UN | 4-12 وبالتالي، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى يتمتع بحماية مؤكدة ومستدامة من خطر التعرض لأية معاملة تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية قد تنشأ عن تنفيذ أمر الطرد، وأنه لا يمكنه بالتالي الادعاء بأنه ضحية حسب المفهوم الوارد في المادة 22 من الاتفاقية. |
Les procureurs ont estimé que les déclarations n'étaient pas choquantes au point de pouvoir être jugées < < insultantes ou dégradantes > > au sens de l'article 266 b) du Code pénal. | UN | فالمدعون العامون اعتبروا أن هذه التصريحات لم تكن مسيئة بقدر يجعلها تشكل " تحقيراً أو إهانة " حسب المفهوم الوارد في المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |
3.8 Enfin, l'auteur fait valoir que la chambre judiciaire de la Cour suprême a refusé d'examiner les preuves écrites produites par la défense et n'a donc pas procédé à un véritable réexamen de la déclaration de culpabilité de la condamnation de son fils, au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | 3-8 وفي الختام، يزعم صاحب البلاغ أن الهيئة القضائية للمحكمة العليا رفضت النظر في الأدلة المستندية المقدمة من الدفاع، وهي بذلك لم تقم على النحو الواجب بمراجعة قرار إدانة ابنه والعقوبة الموقعة عليه حسب المفهوم الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
L'État partie rejette également l'allégation selon laquelle les faits rapportés constituaient des actes de torture au sens de la définition de l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | كما تدحض الدولة الطرف الادعاء بأن المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ هي بمثابة تعذيب حسب المفهوم الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب(). |
11.10 Concernant le grief présenté au titre de l'article 13, le Comité reconnaît que la décision d'expulser l'auteur a été prise conformément à la législation de l'État partie en vigueur à l'époque et, partant, < < en exécution d'une décision prise conformément à la loi > > au sens de l'article 13 du Pacte. | UN | 11-10 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 13، تسلِّم اللجنة بأن قرار الطرد اتُخذ وفقاً لقوانين الدولة الطرف المعمول بها آنذاك، وبالتالي فإن الطرد قد تم " تنفيذاً لقرار اتُخذ وفقاً للقانون " ، حسب المفهوم الوارد في المادة 13 من العهد. |
3.7 En ce qui concerne l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que, selon une jurisprudence constante du Comité, seuls les recours efficaces, utiles et disponibles au sens de l'article 2, paragraphe 3, doivent être épuisés. | UN | 3-7 وفيما يخص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يذكِّر صاحب البلاغ بأنه، حسب اجتهاد ثابت للجنة، لا يتعين استنفاد سوى سبل الانتصاف الناجعة والفعالة والمتاحة حسب المفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 2(). |
a) Il n'a pas montré que la Cour administrative supérieure n'avait pas les caractéristiques d'un tribunal au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | (أ) لم يثبت صاحب البلاغ أن المحكمة الإدارية العليا لا تستوفي مواصفات هيئة قضائية حسب المفهوم الوارد في المادة 14 من العهد. |
Mais le Comité a ensuite, sembletil, étudié des critères pour établir ce qui constitue une durée excessive en rapport avec des autorités administratives municipales et provinciales qui n'étaient pas des < < cours de justice > > ou des < < tribunaux > > au sens de l'article 14, même s'il existe en Autriche des tribunaux de recours qui en dernier ressort réexamineraient ces procédures. | UN | إلا أن اللجنة، انكبت، على ما يبدو، على تقييم مدى معقولية المدة التي استغرقتها سلطات إدارية بلدية وإقليمية لا تشكل بحد ذاتها " محاكم " أو " هيئات قضائية " حسب المفهوم الوارد في المادة 14، رغم أنه يوجد في النمسا محاكم أخرى مختصة بمراجعة هذه الإجراءات. |
Il a estimé que l'image que Mme Frevert avait donnée des musulmans et des immigrés de la deuxième génération dans l'interview n'était pas choquante au point d'être considérée comme insultante ou dégradante pour les musulmans et les immigrés de la deuxième génération au sens de l'article 266 b) du Code pénal. | UN | واعتبر أن الصورة التي نقلتها السيدة فريفيرت خلال المقابلة عن المسلمين ومهاجري الجيل الثاني لم تكن عدائية بالقدر الكافي لكي تشكل إهانة أو تحقيراً للمسلمين أو المهاجرين من الجيل الثاني حسب المفهوم الوارد في المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |