selon certaines informations, à la fin de l'année 1993, plusieurs membres de l'Eglise orthodoxe auraient été attaqués et plus particulièrement le patriarche Abune Paulos. | UN | وفي نهاية عام ٣٩٩١ تعرضت الكنيسة اﻷرثوذكسية، وخاصة البطريرك أبون باولس، لعدة هجمات حسب بعض التقارير. |
L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse soixantedix ans. | UN | وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً. |
L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse 70 ans. | UN | وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً. |
Aussi la compétence universelle se distingue-t-elle sensiblement de l'obligation de juger ou d'extrader, dont l'application est subordonnée, selon certains, aux conditions et restrictions résultant de la convention consacrant cette obligation. | UN | وبذلك المعنى، فإن الولاية القضائية العالمية تختلف اختلافا عن واجب التسليم أو المحاكمة، الذي يرتهن تطبيقه، حسب بعض التعليقات، بشروط ومحددات يُنص عليها في معاهدة بعينها تتضمن هذا الالتزام. |
Or la part de l'Afrique dans les investissements étrangers directs a chuté, alors même que, d'après certains, la rentabilité des investissements en Afrique est plus élevée que dans d'autres régions en développement. | UN | بيد أن حصة أفريقيا في الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد انخفضت بالرغم من أن أربحية الاستثمارات، حسب بعض التقديرات، هي أعلى في أفريقيا منها في أي مكان آخر في العالم النامي. |
Par ailleurs, la délégation a mentionné l'existence d'un projet de loi relatif à la violence contre les femmes qui, d'après certaines sources, n'a pas encore été soumis au Parlement. | UN | ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة، لم يقدم بعد إلى البرلمان حسب بعض المصادر. |
certains experts estiment que depuis les débuts de l'agriculture, il y a environ 10 000 ans, près de la moitié des forêts de la planète ont été abattues et transformées en cultures ou en pâturages ou affectées à d'autres usages; un cinquième seulement des forêts primaires subsisteraient dans des écosystèmes d'un seul tenant, relativement préservés. | UN | ومنذ ظهور الزراعة قبل عشرة آلاف سنة جرى، حسب بعض التقديرات، تحويل ما يقرب من نصف غابات الأرض إلى مزارع ومراع وغيرهــــا من الاستخدامات، ولم يبق من هذه الغابات إلا الخُمس بوصفه نظما إيكولوجية طبيعية نسبيا. |
Un membre du Comité a indiqué que selon certaines organisations non gouvernementales le recours à cette pratique se serait intensifié. | UN | وقد ذكر أحد أعضاء اللجنة أن اللجوء إلى هذه الممارسة قد ازداد حسب بعض المنظمات غير الحكومية. |
Une mine explose toutes les 20 minutes quelque part dans le monde. Le nombre mensuel de pertes en vies humaines s'élève à environ 500 morts et à plus de 1 200 blessés, selon certaines estimations. | UN | وبمعدل كل عشرين دقيقة تقريبا يقع حادث من حوادث انفجار الألغام في مناطق مختلفة من العالم بحيث تسفر هذه الحوادث كل شهر عن مقتل حوالي 500 شخص وتشويه أكثر من 200 1 شخص حسب بعض التقديرات. |
102. selon certaines sources, le pourcentage de femmes porteuses du VIH atteint 8 % , la pauvreté étant une des causes du phénomène. | UN | 102 - وتبلغ نسبة المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية 8 في المائة بسبب الفقر حسب بعض المصادر. |
Il a été proposé, sous forme d'amendement, d'autoriser les conjoints à posséder des terres en copropriété; mais selon certaines personnes interrogées, cet amendement, faute d'avoir été dûment présenté, n'a pas été retenu. | UN | واقترحت الملكية المشتركة بين زوجين في إطار تعديل لم يعرض على النحو الواجب، حسب بعض المستجوبين، وبذلك لم يدرج في القانون المعتمد. |
Il reste que le déficit de financement pour le développement des infrastructures est massif dans les pays pauvres, soit plus de 1 000 milliards de dollars des États-Unis par an selon certaines estimations. | UN | بيد أن الفجوة التمويلية المتعلقة بتطوير البنى التحتية هي فجوة هائلة في البلدان الفقيرة تزيد في السنة، حسب بعض التقديرات، عن 1 تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Un autre secteur qui pourrait contribuer à donner un coup de fouet à la mise en oeuvre du NEPAD est la mobilisation des expatriés africains qui, selon certaines statistiques, fournissent déjà près de 43 milliards de dollars au continent. | UN | وهنالك قطاع آخر يمكنه أن يساعد في إعطاء زخم لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. ويتعلق الأمر بتعبئة المغتربين الأفارقة، إذ يوفر هؤلاء، حسب بعض الإحصاءات، أكثر من 43 بليون دولار للقارة. |
Le coût des crises monétaires et bancaires a lui-même été astronomique et, selon certaines estimations, ces crises ont fait baisser de 25 % les revenus des pays en développement. | UN | وكانت تكاليف الأزمات النقدية والمصرفية في حد ذاتها باهظة، وأسفرت، حسب بعض التقديرات، عن تقليص دخل البلدان النامية بنسبة 25 في المائة أو أكثر. |
L'âge varie selon certaines caractéristiques démographiques : la moyenne des femmes instruites est de six ans supérieure à celle des femmes sans instruction. | UN | ويختلف السن حسب بعض الخصائص الديموغرافية: فمتوسط السن بالنسبة إلى الإناث المتعلمات أعلى من متوسط السن بالنسبة إلى الإناث غير الحاصلات على تعليم بست سنوات. |
31. Actuellement, au niveau international, la situation est très contrastée : certains États ont aboli la peine capitale tandis que d'autres se contentent d'en restreindre l'application ou continuent de l'appliquer comme par le passé, estimant, à tort selon certaines études statistiques, qu'elle a un effet dissuasif. | UN | ٣١ - واستطرد يقول إن الحالة على الصعيد الدولي تنطوي حاليا على الكثير من التناقض: فقد ألغت بعض الدول عقوبة الاعدام في حين تكتفي دول أخرى بتقييد تطبيقها أو تواصل تطبيقها كعهدها في الماضي معتبرة، وهذا خطأ حسب بعض الدراسات الاحصائية، أنها ذات أثر رادع. |
Dans les années 80, la production annuelle des déchets dans l'ensemble des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) était, selon certains estimations, de l'ordre de 300 millions de tonnes. | UN | ففي الثمانينات بلغ انتاج النفايات السنوي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ككل، حسب بعض التقديرات، ٠٠٣ مليون طن. |
Enfin, la police et la gendarmerie manquent toujours de matériel nécessaire, ce qui, selon certains interlocuteurs, tient à la méfiance à leur égard. | UN | وأخيرا، ما زالت قوات الشرطة والدرك غير مجهزة بالمعدات اللازمة، وهو أمر راجع حسب بعض المحاورين إلى عدم الثقة في هذين الجهازين المعنيين بإنفاذ القانون. |
selon certains interlocuteurs, ces violations se produisent surtout dans les provinces de Cibitoke, de Bubanza, Bujumbura-rural, Bururi et Makamba, régions encore troublées qui sont régulièrement traversées par des groupes de rebelles. | UN | وترتكب هذه الانتهاكات بوجه خاص، حسب بعض اﻷشخاص الذين تحدث معهم المقرر الخاص في مقاطعات سيبيتوكيي، وبوبانزا وبوجنبورا الريفية وبوروري وماكمبا، التي هي مناطق ما زالت مضطربة تعبرها بانتظام مجموعات من المتمردين. |
Or les investissements étrangers directs ont chuté en Afrique, alors même que, d'après certains, leur rentabilité y est plus élevée que dans d'autres régions en développement. | UN | بيد أن حصة أفريقيا في الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد انخفضت بالرغم من أن أربحية الاستثمارات، حسب بعض التقديرات، هي أعلى في أفريقيا منها في أي مكان آخر في العالم النامي. |
Or les investissements étrangers directs ont chuté en Afrique, alors même que, d'après certains, leur rentabilité y est plus élevée que dans d'autres régions en développement. | UN | بيد أن حصة أفريقيا في الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد انخفضت بالرغم من أن أربحية الاستثمارات، حسب بعض التقديرات، هي أعلى في أفريقيا منها في أي مكان آخر في العالم النامي. |
D'après certaines estimations, l'épargne des entreprises ne représentait pas moins de 20 % du PIB - niveau exceptionnel même par rapport à ceux d'Asie de l'Est. | UN | وفي الواقع تبلغ مدخرات الشركات، حسب بعض التقديرات، ٠٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وهو ما يشكل مستوى استثنائياً حتى بمعايير شرق آسيا. |
certains experts estiment que depuis les débuts de l'agriculture, il y a environ 10 000 ans, près de la moitié des forêts de la planète ont été abattues et transformées en cultures ou en pâturages ou affectées à d'autres usages; un cinquième seulement des forêts primaires subsisteraient dans des écosystèmes d'un seul tenant, relativement préservés. | UN | ومنذ ظهور الزراعة قبل عشرة آلاف سنة جرى، حسب بعض التقديرات، تحويل ما يقرب من نصف غابات الأرض إلى مزارع ومراع وغيرهــــا من الاستخدامات، ولم يبق من هذه الغابات إلا الخُمس بوصفه نظما إيكولوجية طبيعية نسبيا. |
73. Le Comité se déclare gravement préoccupé par le grand nombre de cas de violence et de harcèlement sexuels dans les écoles, qui entraîneraient le refus de certaines filles d'aller à l'école. | UN | 73- تُعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء انتشار ممارسات الإيذاء والتحرش الجنسيين في المدارس وهي ممارسات قد تؤدِّي ببعض الفتيات، حسب بعض التقارير الواردة، إلى رفض الذهاب إلى المدرسة. |