S'agissant de la détention préventive, il n'a pas été signalé de violations importantes de sa durée de deux ou quatre mois selon la gravité de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لم تُذكر أية انتهاكات مهمة لمدته التي تبلغ شهرين أو أربعة شهور، حسب خطورة القضية. |
En vertu de cette loi, une sanction financière d'un montant de 10 000 à 10 millions de couronnes slovaques (1 dollar É.-U. = 48 couronnes) peut s'appliquer selon la gravité de l'infraction. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز فرض غرامة مالية تتراوح بين 10 آلاف كرونا سلوفاكية و 10 ملايين كرونا حسب خطورة الجريمة. |
Les mauvais traitements faisaient l'objet d'une sanction pénale si elles n'entraînaient pas de blessure et étaient qualifiés de délit majeur ou mineur en fonction de la gravité des blessures. | UN | وتقع إساءة المعاملة تحت طائلة عقوبة جنائية إذا نتجت عنها جروح وتصنف جريمةً كبرى أو صغرى حسب خطورة الجروح. |
La loi relative à la profession judiciaire prévoit plusieurs types de sanctions contre les juges, en fonction de la gravité de la faute commise. | UN | وينص القانون المتعلق بمهنة القضاء على عدة أنواع من العقوبات التي تُتَّخذ ضد القضاة حسب خطورة الخطأ المرتكَب. |
L'ampleur de la participation internationale varierait beaucoup d'un pays à l'autre, selon la gravité du conflit et le degré de destruction et de désorganisation en résultant pour le pays. | UN | ويختلف مدى الاشتراك الدولي كثيرا من بلد الى آخر، حسب خطورة الصراع ودرجة ما أحدثه من تدمير وتفكيك. |
Pour la détention < < provisoire > > , la durée est fonction de la gravité de l'infraction et peut aller de douze à vingt-quatre mois. | UN | أمّا بخصوص الاحتجاز " المؤقت " ، فإن المدة تختلف حسب خطورة المخالفة وقد تمتد بين اثني عشر وأربعة وعشرين شهراً. |
d) Poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir infligé des mauvais traitements et, lorsqu'elles sont reconnues coupables, veiller à ce qu'elles soient condamnées à des peines à la mesure de la gravité de leurs actes; | UN | (د) أن تلاحق الأشخاص المشتبه بارتكابهم جريمة إساءة المعاملة وتكفل معاقبتهم، إن أُدينوا، حسب خطورة أفعالهم؛ |
Un tel harcèlement est considéré comme une violation de la discipline et peut être sanctionné par un licenciement, avec ou sans préavis selon la gravité de l'infraction. | UN | وقد تكون العقوبة على مثل هذا السلوك الإقالة أو الإنهاء الفوري لعقد العمل في الخدمة المدنية أو التشغيل حسب خطورة الجريمة. |
Il est rapidement mis fin aux actes commis en violation des droits et intérêts légitimes des citoyens dans certains domaines, et les auteurs des violations sont sévèrement réprimandés, punis ou même soumis à des pour suites judiciaires, selon la gravité de l'infraction. | UN | ويوقف على الفور أي عمل ينتهك الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين في بعض المناطق، كما يتعرض المخالفون للتأنيب القاسي أو العقاب أو حتى المحاكمة القانونية، حسب خطورة المخالفة. |
Les soldats qui ont un comportement inapproprié à l'égard de détenus et de personnes faisant l'objet d'un interrogatoire sont soit traduits en Cour martiale, soit font l'objet d'une procédure disciplinaire, selon la gravité de l'accusation portée contre eux. | UN | وفي حالات سوء التصرف تجاه المحتجزين والمستجوبين، يُحال الجنود إلى المحاكم العسكرية أو يتعرضون لإجراءات تأديبية، حسب خطورة التهم الموجهة إليهم. |
Les sanctions peuvent être pécuniaires ou sous la forme de peines privatives de liberté, selon la gravité de l'affaire et une indemnisation est versée en cas de voies de fait et de préjudices matériels et non matériels. | UN | وأضافت أن العقوبة يمكن أن تكون مالية أو احتجازية حسب خطورة الحالة، وأن التعويض يُمنح عن الإصابات الجسدية وعن الأضرار المادية وغير المادية. |
selon la gravité de l'infraction constatée, l'amende infligée au contrevenant est allée de 900 à 67 200 dollars singapouriens et, lorsqu'une peine de prison a été infligée, elle était comprise entre 2 et 147 semaines. | UN | وكان يحكم على الجناة، حسب خطورة الجناية، بغرامة مبلغها يتراوح بين 900 و200 67 دولار سنغافوري أو بالسجن مدة تتراوح بين أسبوعين و147 أسبوعاً أو بكلتا العقوبتين معاً. |
Les innocents seront relâchés et les coupables punis en fonction de la gravité de leurs crimes. | UN | وسيتم الإفراج عن الأبرياء، ومعاقبة المذنبين حسب خطورة الجريمة التي ارتكبوها. |
L'État partie devrait faire en sorte que les responsables soient poursuivis et punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف كفالة محاكمة ومعاقبة المسؤولين حسب خطورة الجريمة. |
Mais les détenus n'étaient pas séparés en fonction de la gravité du délit qui leur était reproché et des récidivistes étaient mêlés à des suspects arrêtés pour la première fois. | UN | غير أن المحتجزين لا يقسمون حسب خطورة الجرائم المنسوبة إليهم، ويسجن من سبق لهم ارتكاب جرائم مع المشتبه في ارتكابهم جرائم لأول مرة. |
- L'allocation pour enfant handicapé (deux taux sont prévus en fonction de la gravité du handicap; cette allocation remplace la pension d'enfant handicapé); | UN | - بدل الطفل العاجز (بمعدلين حسب خطورة العجز (ويحل محل معاش الطفل العاجز))؛ |
h) Suspendre la garde par l'agresseur présumé de ses enfants mineurs ou de la responsabilité de leur éducation, en fonction de la gravité des actes de violence et des dommages ou dangers directs ou indirects auxquels les mineurs ont été exposés. | UN | (ح) تعليق وصاية الشخص الذي إدُّعي أنه هو المعتدي على أبنائه القُصَّر، أو قيامه بتربيتهم، حسب خطورة أفعال العنف و/أو الأضرار أو الأخطار المباشرة أو غير المباشرة التي تعرَّض لها القُصَّر. |
Il est important de différencier la responsabilité selon la gravité du fait illicite et de refléter adéquatement cette différenciation dans le projet d'articles. | UN | وقال إن من المهم أن يكون هناك نطاق تتعدد فيه درجات المسؤولية حسب خطورة الفعل غير المشروع وأن ينعكس هذا النطاق بقدر كاف في مشروع المواد. |
En 2003, avec l'introduction de la loi sur le Code pénal (délits sexuels et violences contre enfants), la PNG a changé son régime en matière de voies de fait sexuelles par l'introduction d'une série de nouveaux délits classés selon la gravité du dommage causé et intégrant les manières dont les femmes sont violentées. | UN | وفي عام 2003 ومع تطبيق القانون الجنائي (الجرائم الجنسية والجرائم ضد الأطفال)، غيرت بابوا غينيا الجديدة نظامها المتعلق بالاعتداء الجنسي، فأدخلت سلسلة من الجرائم الجديدة التي تتدرج حسب خطورة الأذى، والتي تشمل سبل الاغتصاب الجنسي للمرأة. |
33. M. Bambi (Angola) dit qu'en vertu de la loi sur la détention provisoire et de l'article 337 du Code de procédure pénale, la durée de la détention provisoire est fonction de la gravité de l'infraction. | UN | 33- السيد بامبي (أنغولا) أفاد بأنه بموجب القانون المتعلق بالاحتجاز المؤقت وبمقتضى المادة 337 من قانون الإجراءات الجنائية، تحدَّد مدة الاحتجاز المؤقت حسب خطورة الجريمة. |
Peine : Suivant l'infraction considérée, la peine pourra aller de la réclusion de 10 à 20 ans à l'emprisonnement à vie en fonction de la gravité de l'infraction (art. 12 du Code pénal par référence à l'infraction principale considérée : par exemple, meurtre). | UN | العقوبة: تتفاوت العقوبات حسب الجريمة المحددة المرتكبة، وهي تتراوح بين الحرمان من الحرية لمدة 10 سنوات و 20 سنة سجنا أو السجن مدى الحياة، حسب خطورة الجريمة (المادة 12 من القانون الجنائي المعني بالجرائم العامة المرتكبة ذات الصلة مثل القتل). |
d) Poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir infligé des mauvais traitements et, lorsqu'elles sont reconnues coupables, veiller à ce qu'elles soient condamnées à des peines à la mesure de la gravité de leurs actes; | UN | (د) أن تلاحق الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة إساءة المعاملة وتكفل معاقبتهم، إن أُدينوا، حسب خطورة أفعالهم؛ |