Les travaux peuvent ensuite être approuvés au cas par cas. | UN | وتتم الموافقة بعد ذلك حسب كل حالة على حدة. |
Depuis, l'interdiction de voyager est levée au cas par cas. | UN | وبعد ذلك رُفع الحظر على السفر حسب كل حالة على حدة. |
Les arrangements étaient déterminés au cas par cas entre le PNUD et le Cabinet du Secrétaire général. | UN | وبدل ذلك، تحدَد هذه الترتيبات حسب كل حالة على حدة بين المكتب الإقليمي للبرنامج الإنمائي والمكتب التنفيذي للأمين العام. |
Le nombre définitif d'inspecteurs serait fixé au cas par cas par l'Inspecteur principal et le représentant de rang le plus élevé de l'Iraq. | UN | ويقرر كبير المفتشين وكبير الممثلين العراقيين العدد النهائي للمفتشين الذين يدخلون الموقع حسب كل حالة على حدة. |
On pourrait, au cas par cas, préférer des rendements de destruction démontrés supérieurs. | UN | وقد يكون من المفضَّل وجود قيم أعلى لفعالية التدمير حسب كل حالة على حدة. |
2. Approbation au cas par cas de projets en Iraq | UN | ٢ - الموافقات حسب كل حالة على حدة: العراق |
Pour ce qui est de la question du nombre de représentants, CONGO estime qu'elle doit être résolue au cas par cas, en fonction des critères fixés par la réunion concernée. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم عدد الممثلين، يرى المؤتمر أنه ينبغي حل هذه المشكلة حسب كل حالة على حدة وحسب المعايير المحددة لكل اجتماع. |
Il serait utile de savoir si le placement en détention est décidé au cas par cas et si la personne concernée a accès à un avocat, notamment dans les centres de rétention isolés. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان احتجاز الأشخاص يُقرر حسب كل حالة على حدة وما إذا كانت تتاح للشخص المعني فرصة الاستعانة بمحام، وبصفة خاصة في مراكز الاحتجاز المعزولة. |
Dans un certain nombre d'États parties, il n'existait aucun programme complet de protection ou de réinstallation des témoins, mais des mesures concrètes, telles que l'utilisation de salles d'audience distinctes, étaient prises au cas par cas pour certaines catégories de personnes. | UN | وفي عدد من الدول الأطراف، لا توجد برامج شاملة لحماية الشهود أو إعادة تسكينهم في مناطق جديدة، ولكن تُتَّخذ تدابير عملية مثل تخصيص قاعات محاكمة منفصلة حسب كل حالة على حدة لفئات خاصة من الأشخاص. |
Un pays a expliqué que, bien qu'il accepte la Convention comme base légale pour l'extradition, il prenait en fait la décision de coopérer ou non au cas par cas étant donné qu'aucune base conventionnelle n'était requise. | UN | فقد ذكَرت إحدى الدول أنها يمكن أن تَعتبر الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين، لكنها عملياً تبتّ فيما إذا كانت ستتعاون حسب كل حالة على حدة لعدم وجود أساس تعاهدي. |
Dans plusieurs États parties, il n'existait aucun programme complet de protection ou de réinstallation des témoins, mais des mesures concrètes, telles que des salles d'audience distinctes, étaient prises au cas par cas pour certaines catégories de personnes. | UN | ولا تُطبِّق عدة دول أطراف برامج شاملة لحماية الشهود أو إعادة تسكينهم في مناطق جديدة، ولكنها تطبِّق تدابير عملية مثل تخصيص قاعات محاكمة منفصلة تُستعمل لفئات خاصة من الأشخاص حسب كل حالة على حدة. |
Les membres du Conseil encouragent le Directeur de la Division des affaires du Conseil de sécurité du Département des affaires politiques ou son représentant à demander l'avis du Président du Conseil de sécurité au cas par cas, en fonction de la situation. | UN | ويشجع أعضاء المجلس مدير شعبة شؤون مجلس الأمن التابعة لإدارة الشؤون السياسية أو ممثله على التماس الإرشاد من رئيس مجلس الأمن حسب كل حالة على حدة إذا ومتى اقتضى الأمر ذلك. |
Celles-ci peuvent néanmoins être traitées au cas par cas, à la réception de la demande ou si cette demande a été faite en application d'un accord existant entre les parties concernées ou dans le cadre d'une commission rogatoire. | UN | لكن يمكن بحث الطلبات حسب كل حالة على حدة عند تلقي الطلبات أو إذا كانت الطلبات مقدمة بموجب اتفاق مبرم بين الأطراف المعنية أو في إطار رسالة تفويض التماسي. |
Pour ce qui est de déterminer si une personne dont le nom figure sur les listes du Conseil détient des avoirs au Costa Rica, la SUGEF devrait évaluer la situation au cas par cas. | UN | وفي حال التأكد من أن شخصا من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قوائم مجلس الأمن يملك أصولا في كوستاريكا، فإن الهيئة تقوم بتقييم الوضع حسب كل حالة على حدة. |
La réglementation internationale ne précise pas le temps maximum qui peut s'écouler entre l'arrestation d'une personne et sa comparution devant un juge, ce qui laisse supposer que les délais maximaux sont à déterminer au cas par cas. | UN | ولا تشترط المعايير الدولية حدا أقصى للمدة المنقضية بين احتجاز الشخص ومثوله أمام القاضي، حيث تقتضي ضرورة النظر في الفترات الزمنية القصوى حسب كل حالة على حدة. |
Cet appui serait décidé au cas par cas, pour une période ne dépassant pas six mois, pour des opérations de maintien de la paix menées par l'Union africaine et autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يتم ذلك حسب كل حالة على حدة لدعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي يأذن بها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لفترة تصل إلى 6 أشهر. |
Les membres du Conseil encouragent le Directeur de la Division des affaires du Conseil de sécurité du Département des affaires politiques ou son représentant à demander l'avis du Président du Conseil de sécurité au cas par cas, en fonction de la situation. | UN | ويشجع أعضاء المجلس مدير شعبة شؤون مجلس الأمن بإدارة الشؤون السياسية أو ممثله على التماس الإرشاد من رئيس مجلس الأمن حسب كل حالة على حدة إذا ومتى اقتضى الأمر ذلك. |
4) La question de savoir quand l'application d'un traité reprend doit être réglée au cas par cas. | UN | 4 - وينبغي أن تُعالَج مسألة متى يتقرر استئناف نفاذ المعاهدة حسب كل حالة على حدة. |
Bien que la législation nationale ne comprenne aucune disposition relative à l'établissement d'instances conjointes d'enquêtes, le Gouvernement a déclaré qu'il serait possible de créer de telles instances au cas par cas. | UN | وبالرغم من عدم وجود أحكام داخلية لإنشاء هيئات تحقيق مشتركة، فقد ذكرت الحكومة إمكانية إنشاء تلك الهيئات حسب كل حالة على حدة. |
À ce stade, il serait raisonnable de considérer que le processus d'éradication de la pauvreté a débuté; néanmoins, il pourrait s'avérer nécessaire de maintenir les possibilités d'obtenir une assistance à court terme du Gouvernement, au cas par cas. | UN | وعند هذه النقطة، سيمكن القول بأن الفقر قد دخل مرحلة الاستئصال؛ غير أنه قد يكون من الضروري.تقديم دعم حكومي قصير الأجل حسب كل حالة على حدة. |
Elle est assurée de façon informelle et ad hoc à moins qu'elle ne soit spécifiquement demandée dans les dispositions des conventions ou par les décisions des Conférences des Parties. | UN | كذلك فإن هذا التعاون يحدث على أساس غير رسمي أو حسب كل حالة على حدة ما لم يطلب ذلك بصورة محددة سواء في أحكام الاتفاقيات أو بمقتضى مقررات صادرة عن مؤتمر الأطراف. |