selon que l'initiative de la plainte émane ou non du Conseil de sécurité, la compétence du Tribunal s'impose ou ne s'impose pas aux Etats. | UN | ويفرض اختصاص المحكمة أو لا يُفرض على الدول، حسب ما إذا كانت المبادرة بتقديم شكوى صادرة أو غير صادرة عن مجلس اﻷمن. |
Le coût de la défense des accusés varie considérablement selon que le procès est en cours au non. | UN | وتختلف تكاليف الدفاع عن المتهم بقدر كبير حسب ما إذا كان المتهم في المحكمة من عدمه. |
Ces ordonnances peuvent donner lieu à un travail de vérification considérable, de façon continue ou ponctuelle selon que l'affaire dans laquelle la consultation est autorisée est en cours ou terminée. | UN | ويمكن لتلك الأوامر أن تؤدي إلى قدر كبير من أعمال الاستعراض المستمرة والمخصصة، حسب ما إذا كانت القضية التي يتاح الاطلاع عليها جارية أو منتهية. |
Les mesures qu'il convient de prendre varieront selon que l'entreprise est à l'origine de l'incidence négative ou y contribue, et selon qu'elle dispose d'une marge de manœuvre plus ou moins élevée pour y parer. | UN | وتختلف هذه الإجراءات حسب ما إذا كانت المؤسسة متسببة في إحداث الأثر الضار أو مساهمة فيه، أو ما إذا كانت تُعتبر مشارِكة فقط من خلال علاقة عمل ما ومدى مالها من تأثير في التصدي للآثار الضارة. |
On a cité l'exemple des ventes avec des dispositions prévoyant un transfert de propriété différé, qui pouvaient être ou non des mécanismes de financement d'acquisitions selon que la propriété servait ou non à garantir le paiement du prix. | UN | وقُدِّم مثال عن ترتيبات بيع تتم مع وجود شروط بشأن إرجاء نقل الملكية يمكن أن تكون أو لا تكون من أدوات تمويل الاحتياز، حسب ما إذا كان حق الملكية مستخدما لضمان سداد الثمن. |
En revanche, là encore, la peine peut être différente selon que l'acte principal est ou n'est pas effectivement tenté ou commis, car, dans le premier cas, l'incitateur pourrait engager sa responsabilité pour l'infraction principale. | UN | إلا أن العقوبة قد تتباين حسب ما إذا كانت قد بذلك محاولة لارتكاب العمل الرئيسي أو أنه ارتكب بالفعل، وذلك نظرا لأنه، في الحالة الأولى، قد يعرض ذلك المحرض للمساءلة عن الجريمة الرئيسية. |
Différentes mesures s'imposent selon que la violence sexuelle est le fait de combattants ou de Casques bleus. | UN | وتختلف التدابير الواجب اتخاذها حسب ما إذا كان العنف الجنسي مرتكباً من جانب مقاتلين أو أفراد حفظ السلام. |
La mise au point du nouveau système de gestion des ressources prévu devrait s'étendre sur deux ans et coûter entre 4,4 millions et 5,7 millions de dollars, selon que l'opération est faite in situ ou fait l'objet de contrats extérieurs. | UN | ويقدر أن مشروع استحداث نظام جديد ﻹدارة الموارد يستغرق عامين ويتكلف ما بين ٤,٤ و ٥,٧ من ملايين الدولارات حسب ما إذا كان الاستحــداث يتم فــي الموقع أو يجري التعاقد عليه خارجه. |
Le fait que les opérations diffèrent selon que le système est manuel, en partie automatisé ou totalement automatisé a été souligné. | UN | وجرى التأكيد على حقيقة أن العمليات ستختلف على حسب ما إذا كان النظام هو نظام يدوي أو نظام آلي بشكل جزئي أو نظام آلي بالكامل. |
Mais cette règle va être modifiée et la réhabilitation interviendra systématiquement après un certain délai, qui variera selon que la personne aura été condamnée pour un crime ou pour un délit. | UN | وأضاف أن هذه القاعدة ستعدل وسيعاد تأهيل هؤلاء اﻷشخاص بصورة تلقائية بعد مرور فترة معينة من الزمن تختلف مدتها حسب ما إذا كان الشخص قد أدين بجريمة أو بجنحة. |
Elle peut engendrer des problèmes notamment en cas de polygamie, les coépouses n'ayant pas les mêmes droits selon que le mariage est religieux ou civil. | UN | ويمكن أن تسبب تلك الممارسة بعض المشاكل، وخاصة في حالات تعدد الزوجات، حيث تختلف حقوق الضرائر حسب ما إذا كان الزواج مدنياً أو دينياً. |
Le Conseil admet que certains recours ou certaines instances débouchant sur l'imposition de sanctions devraient sans doute être différents selon que le conseil en cause a qualité de fonctionnaire de l'Organisation ou de personne extérieure à cette dernière. | UN | 142 - ويقبل المجلس أنه قد يتعين أن تكون بعض وسائل الانتصاف، أو الإجراءات التي تفضي إلى فرض بعض الجزاءات، مختلفة حسب ما إذا كان المستشار القانوني موظفا في المنظمة أو مستشارا خارجيا. |
Des contributions d'un montant compris entre 1 et 5 millions de dollars sont acceptées à ces fins, selon que le parrainage concerne de petites salles ou de vastes locaux. | UN | وستُقبل لهذا الغرض مساهمات تتراوح بين مليون دولار و 5 ملايين دولار، حسب ما إذا كانت الرعاية تخص قاعات صغيرة أو أماكن واسعة. |
La solution varie, au moins en partie, selon que la succession au traité a lieu par une notification de l'État successeur ou ipso jure. | UN | وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون. |
En droit autrichien, les procédures varient selon que l'étranger se trouve légalement ou illégalement dans le pays mais toutes les personnes jouissent d'une égale protection de leurs droits en tant qu'êtres humains. | UN | وبموجب القانون النمساوي، تختلف الإجراءات حسب ما إذا كان الأجنبي مقيما بصورة قانونية أو بصورة غير قانونية، ولكن حماية حقوق الإنسان مكفولة بجميع الأشخاص على قدم المساواة. |
La priorité accordée aux mesures de facilitation qui seraient profitables à un type particulier d'entreprise n'est pas la même selon que le pays dispose ou non de tels prestataires de services. | UN | وبالتالي تختلف الأولوية التي تولى لتدابير التيسير التي ستستفيد منها فئة محددة من الشركات حسب ما إذا كان البلد يستضيف تلك الشركات أم لا. |
Les coûts du piégeage du mercure seront très différents selon que les conditions existantes impliquent des centrales électriques équipées de dispositifs antipollution atmosphérique modernes ou des dispositifs très simples de contrôle des émissions. | UN | وتختلف تكاليف إزالة الزئبق اختلافاً بيّناً حسب ما إذا كانت الظروف القائمة تشمل محطات للطاقة مجهزة بأجهزة حديثة للتحكم في تلوث الهواء أو كانت الأجهزة المركبة للتحكم في الانبعاثات في غاية البساطة. |
S'agissant, en revanche, des États successeurs autres que des États nouvellement indépendants, cette question appelle des solutions différenciées selon que la succession se produit ipso jure ou en vertu d'une notification. | UN | 146 - أما إذا تعلق الأمر بدول خلف غير الدول المستقلة حديثا، فإن هذه المسألة تستدعي حلولا متباينة حسب ما إذا كانت الخلافة قد ثبتت بحكم القانون أو بناء على إشعار. |
714. En ce qui concerne les traitements des autres fonctionnaires, il existe là encore toute une gamme de situations selon que l'entité qui les emploie relève du gouvernement de l'État considéré ou du Gouvernement fédéral, le barème des traitements pouvant aussi varier d'une entité à l'autre. | UN | 714- أما مرتبات العاملين الآخرين في الخدمة العامة فهي تتباين أيضاً حسب ما إذا كانوا يعملون في حكومة بالولاية أو حكومة اتحادية أو مؤسسة أخرى ولكل منهم جدول مرتبات مختلف. |
41. Les dispositions constitutionnelles et législatives relatives aux collectivités locales peuvent varier selon que l'Etat est fédéral, régionalisé ou unitaire. | UN | 41 - يمكن أن تختلف الأحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بتنظيمات الحكومة المحلية حسب ما إذا كانت الدولة اتحادية أو أقاليمية أو مركزية. |