Son adhésion date de 1957 et non de 2000 comme indiqué dans le tableau. | UN | وهي عضو بهذه الوكالة منذ عام 1957 وليس منذ عام 2000 حسب ما ورد في المصفوفة. |
Il convient de rappeler que, comme indiqué dans la publication intitulée United Nations Human Rights Appeal 2014, il faudrait que le Fonds réunisse au moins 8,2 millions de dollars en 2014 pour que puissent être formulées des recommandations concernant l'octroi de subventions pour 2015. | UN | وينبغي التذكير بأن الصندوق سيحتاج، حسب ما ورد في نداء الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الإنسان لعام 2014، إلى أن يجمع ما لا يقل عن 8.2 ملايين دولار في عام 2014 من أجل تقديم توصيات بشأن المنح لعام 2015. |
Ils devront transférer les pouvoirs qu'ils exercent dès que possible, et se limiter par la suite à des activités de contrôle et de suivi, comme indiqué plus haut. | UN | وسيسلمون هذه المسؤولية التنفيذية بمجرد أن يصبح ذلك أمرا عمليا وسيقصرون أنشطتهم بعد ذلك على الإشراف والرصد حسب ما ورد أعلاه. |
Ces élections constituent une étape importante de la transition politique de l'Iraq, comme il est indiqué dans la résolution 1546 (2004). | UN | " وتمثل هذه الانتخابات خطوة هامة على طريق الانتقال السياسي في العراق حسب ما ورد في قرار مجلس الأمن 1546. |
La Commission adopte le projet de programme de travail et de calendrier pour sa prochaine session, tel qu'il figure dans le document A/C.1/63/CRP.5. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع برنامج الأعمال والجدول الزمني لدورتها المقبلة، حسب ما ورد في الوثيقة A/C.1/63/CRP.5. |
Elles figuraient également, comme l'ont indiqué les ombudsmans régionaux, parmi les principales préoccupations sur le terrain. | UN | وكانت أيضا من بين أهم الشواغل على المستوى الميداني، حسب ما ورد في تقارير أمناء المظالم الإقليميين. |
Le montant du budget-programme de 2013, tel qu'il apparaît dans le budget-programme de l'Office pour 2012-2013, s'élevait à 997,6 millions de dollars (comptabilité modifiée). | UN | 34-19 وبلغت الميزانية البرنامجية لعام 2013، حسب ما ورد في الكتاب الأزرق للفترة 2012-2013، ما قدره 997.6 مليون دولار (استنادا إلى أساس نقدي معدل). |
Cette augmentation s'explique essentiellement par la hausse des coûts salariaux et des frais de voyage, comme indiqué aux paragraphes 79 et 80 du document A/57/732. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى التغير في تكاليف المرتبات وزيادة السفريات حسب ما ورد في الفقرتين 79 و 80 من الوثيقة A/57/732. |
comme indiqué dans notre troisième rapport et au paragraphe 1 du présent rapport, les transactions financières soupçonnées d'être liées au financement du terrorisme doivent être signalées à la CRF. | UN | حسب ما ورد في تقريرنا الثالث، وفي النقطة 1 من هذا التقرير، يتعين تقديم المعلومات عن المعاملات المالية المشتبه فيها ذات الصلة بتمويل الإرهاب إلى وحدة الاستخبارات المالية. |
Il demande instamment à l'État partie de mettre en pratique le principe de l'égalité des sexes en tant que facteur essentiel de l'élimination de la pauvreté comme indiqué dans les cadres stratégiques et régionaux pour la réduction de la pauvreté. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين كعنصر أساسي في مجال القضاء على الفقر حسب ما ورد في الإطارين الاستراتيجي والإقليمي للحد من الفقر. |
comme indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection, nombre d'organismes du système participent déjà à des activités faisant appel à plusieurs catégories d'acteurs, qui visent à faire mieux connaître les TIC, dont nombre de logiciels libres, et à préconiser leur utilisation plus large au service du développement. | UN | وتشارك الكثير من مؤسسات المنظومة، حسب ما ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة مشاركة فعلية في العديد من أنشطة أصحاب المصلحة العديدين التي تدعم إذكاء الوعي واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتعزيز أنشطتهم الإنمائية، والتي تشمل الكثير منها مبادرات البرمجيات الحرة وبرمجيات المصدر المفتوح. |
Il demande instamment à l'État partie de mettre en pratique le principe de l'égalité des sexes en tant que facteur essentiel de l'élimination de la pauvreté comme indiqué dans les cadres stratégiques et régionaux pour la réduction de la pauvreté. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين كعنصر أساسي في مجال القضاء على الفقر حسب ما ورد في الإطارين الاستراتيجي والإقليمي للحد من الفقر. |
Il a par la suite présenté un nouveau calcul indiquant que la baisse des recettes tirées du transport du fret maritime de Dammam au port sec de Riyad était d'environ 23 %, et non de 8 % comme indiqué dans l'exposé de la réclamation. | UN | غير أنه قدم بعد ذلك حساباً جديداً يبين أن نسبة الانخفاض في حصائل إيراداته من نقل الشحنات البحرية من الدمام إلى مرفأ الرياض الجاف قد بلغت 23 في المائة تقريباً وليس 8 في المائة حسب ما ورد في بيان المطالبة. |
i) Prendre note du fait que le montant total des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2010-2011, comme indiqué dans le présent rapport, qui est estimé à 8 535 400 dollars, serait réparti comme suit : | UN | (ط) أن تحيط علما أن مجموع الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2010-2011، حسب ما ورد في هذا التقرير، والمقدر بمبلغ 400 535 8 دولار، يُـقترح توزيعه على النحو التالي: |
a comme indiqué dans le budget de 2008/09 (A/62/720); les projections pour la même période s'établissent à 10 000. | UN | (أ) حسب ما ورد في تقرير ميزانية الفترة 2008-2009 (A/62/720)؛ يبلغ الإسقاط لنفس الفترة 000 10. |
b comme indiqué dans le budget de 2008/09 (A/62/720); les projections pour la même période s'établissent à 400. | UN | (ب) حسب ما ورد في تقرير ميزانية الفترة 2008-2009 (A/62/720)؛ يبلغ الإسقاط لنفس الفترة 400. |
comme indiqué dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux et l'absence de développement ne saurait être invoquée pour justifier la restriction de droits humains internationalement reconnus. | UN | 86 - وأضاف قائلاً إنه حسب ما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإن الحق في التنمية جزء لا يتجزأ من الحقوق الأساسية ولا يجوز التذرع بنقص التنمية لتبرير تقليص حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
comme indiqué précédemment, le Gouvernement bolivien considère que les peuples autochtones et paysans ne sont plus un secteur à part mais font partie intégrante de la structure de l'État. | UN | 50 - حسب ما ورد شرحه آنفا، لم تعد حكومة بوليفيا تنظر إلى الشعوب الأصلية والريفية على أنها قطاع قائم بذاته، وإنما جزء لا يتجزأ من هيكل الدول. |
comme il est indiqué dans le cadre établi par l'Union africaine et l'ONU, une paix durable ne pourra devenir réalité au Darfour que si le processus de paix associe l'ensemble des principales parties prenantes, y compris les non-belligérants. | UN | 14 - حسب ما ورد في إطار عمل الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، لا يمكن إحلال سلام دائم في دارفور إلا من خلال عملية سلام تضمّ جميع الأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة، بما فيها الأطراف غير المتحاربة. |
Il faut déplorer que, comme il est indiqué au paragraphe 4 du document IDB.39/21, 79 des 144 organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif n'ont aucune relation avec l'Organisation depuis un certain temps. | UN | 17- وأعرب عن أسفه لأنَّ 79 منظمة غير حكومية من أصل الـ144 منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لم تجر أيَّ اتصال باليونيدو في الفترة الأخيرة، حسب ما ورد في الفقرة 4 من الوثيقة IDB.39/21. |
Veuillez décrire les lois et les coutumes qui, dans certaines régions du pays, obligent la femme à obtenir l'accord de son mari pour tout acte, y compris en matière de planification de la famille, comme il est indiqué à la page 68 du rapport. | UN | 20 - يُرجى وصف القوانين والتقاليد الحالية التي تُلزم المرأة، في بعض مناطق أذربيجان، بالحصول على موافقة زوجها على كافة تصرفاتها، بما في ذلك تنظيم الأسرة، حسب ما ورد في الصفحة 66 من التقرير. |
À la suite d'une déclaration du Secrétaire, la Conférence adopte l'ordre du jour provisoire de la session, figurant dans le document E/CONF.97/1, tel qu'il a été modifié. | UN | عقب بيان أدلى به الأمين، أقر المؤتمر جدول الأعمال المؤقت للجلسة، حسب ما ورد في الوثيقة E/CONF.97/1 وما أدخل عليه من تصويبات. |
comme l'énonce clairement l'avis consultatif, le mur fasciste qu'Israël est en train de construire dans le Territoire palestinien occupé viole de façon flagrante la quatrième Convention de Genève. | UN | وذكر أن الجدار الإسرائيلي الفاشي الجاري إنشاؤه في الأرض الفلسطينية المحتلة ينتهك اتفاقية جنيف الرابعة انتهاكا صارخا، حسب ما ورد بوضوح في الفتوى. |
Le montant du budget-programme de 2012, tel qu'il apparaît dans le budget-programme de l'Office pour 2012-2013, s'élevait à 1 013,8 millions de dollars (normes comptables du système des Nations Unies). | UN | 66 - وبلغت الميزانية البرنامجية لعام 2012، حسب ما ورد في الكتاب الأزرق للفترة 2012-2013، ما قدره 013.8 1 مليون دولار (استنادا إلى المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة). |