"حسب مقتضى" - Traduction Arabe en Français

    • selon les
        
    • selon qu'il
        
    • si nécessaire
        
    • échéant
        
    • selon le
        
    De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال.
    De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسُيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال.
    Ils ont invité ce Groupe de travail spécial à examiner, selon qu'il conviendra, les informations contenues dans ces rapports. UN ودعت الهيئتان الفرعيتان الفريق العامل المخصص إلى النظر، حسب مقتضى الحال، في المعلومات الواردة في هذين التقريرين.
    Le Bureau de l'audit et des investigations soumet ses résultats à l'Administrateur et à d'autres hauts responsables, selon qu'il convient. UN يقدم مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات النتائج التي يتوصل إليها إلى مدير البرنامج وغيره من كبار المديرين حسب مقتضى الحال.
    si nécessaire, des inculpations pénales devraient être prononcées par le Procureur général, et les affaires devraient être jugées sans délai, en session ordinaire, publique. UN وينبغي أن يوجه المدعي العام إليهم تهماً جنائية حسب مقتضى الحال كما ينبغي أن تقدم الدعاوى على وجه السرعة إلى المحكمة كي تنظر فيها في دورة عادية علنية.
    La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. UN وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال.
    le chômage parmi les personnes déplacées par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale, selon le cas ; UN وجود بطالة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛
    De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال.
    Il a, selon les besoins, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui—même le montant de l'indemnisation à allouer. UN ومارس الفريق سلطته التقديرية، حسب مقتضى الحال، في تقدير مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه.
    Le Groupe continuait de se reconstituer et de se restructurer selon les besoins. UN وأن الفريق يواصل تجديد موارد وإعادة هيكلة عضويته حسب مقتضى الضرورة.
    Les changements qui se sont produits ont été mis en évidence et des mesures correctives ont été adoptées selon les besoins. UN وتم تحديد ما حدث من تغيرات واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية حسب مقتضى الحال.
    De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسُيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال.
    C'est un aspect qui demande d'urgence toute l'attention des pays et une coopération internationale ou régionale, selon les cas. UN وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال.
    Celle-ci examine les rapports établis par le Comité consultatif et évalue et adopte les activités proposées, selon qu'il convient. UN ويستعرض مؤتمر الأطراف التقارير التي تعدها اللجنة الاستشارية ويؤيد الأنشطة المقترحة، حسب مقتضى الحال.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. UN وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. UN وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال.
    Le Département des opérations de maintien de la paix veillera, si nécessaire, à verser le personnel de déminage dans des cellules de mission intégrées et dans les missions d'évaluation de la planification des missions. UN وستكفل إدارة عمليات حفظ السلام ضم موظفين متخصصين في الأعمال المتعلقة بالألغام في فرق العمل المتكاملة للبعثات، وفي البعثات التي تضطلع بتقييمات تخطيط البعثات، حسب مقتضى الحال.
    Les efforts devraient plutôt porter sur le renforcement et la rationalisation des institutions existantes en recourant, si nécessaire, à des services d'expert et à des méthodes bien définies de vérification et d'application. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي بذل جهود تركز على تعزيز وترشيد عمل المؤسسات القائمة حسب مقتضى الحال، مع التركيز على الخبرة الفنية واعتماد أساليب واضحة للتفتيش والإنفاذ.
    a) De reconfirmer, ou d’ajuster si nécessaire, avec les gouvernements, le mandat des deux bureaux spécialisés; UN )أ( أن يعمل مع الحكومات، على إعادة تأكيد أو تعديل، الولايتين اللتين يضطلع بهما المكتبان المتخصصان حسب مقتضى الضرورة؛
    Le cas échéant, mettre la dernière main au cadre nécessaire pour l'établissement de ces tribunaux UN والانتهاء من وضع إطار لإنشاء مثل هذه المحاكم حسب مقتضى الحال
    La documentation accompagnant la cargaison devrait être examinée et approuvée, y compris le manifeste concernant les déchets dangereux, le cas échéant. UN وينبغي استعراض الوثائق المصاحبة للشحنة والموافقة عليها بما في ذلك بيان النفايات الخطرة حسب مقتضى الحال.
    À cet effet, l'auteur ou l'éditeur, selon le cas, devra déposer deux exemplaires de l'oeuvre. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يودع المؤلف أو الناشر، حسب مقتضى الحال، نسختين من العمل في السجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus