De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال. |
De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسُيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال. |
Ils ont invité ce Groupe de travail spécial à examiner, selon qu'il conviendra, les informations contenues dans ces rapports. | UN | ودعت الهيئتان الفرعيتان الفريق العامل المخصص إلى النظر، حسب مقتضى الحال، في المعلومات الواردة في هذين التقريرين. |
Le Bureau de l'audit et des investigations soumet ses résultats à l'Administrateur et à d'autres hauts responsables, selon qu'il convient. | UN | يقدم مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات النتائج التي يتوصل إليها إلى مدير البرنامج وغيره من كبار المديرين حسب مقتضى الحال. |
si nécessaire, des inculpations pénales devraient être prononcées par le Procureur général, et les affaires devraient être jugées sans délai, en session ordinaire, publique. | UN | وينبغي أن يوجه المدعي العام إليهم تهماً جنائية حسب مقتضى الحال كما ينبغي أن تقدم الدعاوى على وجه السرعة إلى المحكمة كي تنظر فيها في دورة عادية علنية. |
La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
le chômage parmi les personnes déplacées par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale, selon le cas ; | UN | وجود بطالة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال. |
Il a, selon les besoins, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui—même le montant de l'indemnisation à allouer. | UN | ومارس الفريق سلطته التقديرية، حسب مقتضى الحال، في تقدير مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه. |
Le Groupe continuait de se reconstituer et de se restructurer selon les besoins. | UN | وأن الفريق يواصل تجديد موارد وإعادة هيكلة عضويته حسب مقتضى الضرورة. |
Les changements qui se sont produits ont été mis en évidence et des mesures correctives ont été adoptées selon les besoins. | UN | وتم تحديد ما حدث من تغيرات واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية حسب مقتضى الحال. |
De plus, des avant-postes temporaires ont été établis et des patrouilles supplémentaires ont été effectuées de temps à autre selon les besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت مخافر أمامية مؤقتة وسُيرت دوريات إضافية بين الحين واﻵخر حسب مقتضى الحال. |
C'est un aspect qui demande d'urgence toute l'attention des pays et une coopération internationale ou régionale, selon les cas. | UN | وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال. |
Celle-ci examine les rapports établis par le Comité consultatif et évalue et adopte les activités proposées, selon qu'il convient. | UN | ويستعرض مؤتمر الأطراف التقارير التي تعدها اللجنة الاستشارية ويؤيد الأنشطة المقترحة، حسب مقتضى الحال. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف تسترشد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضاً بالقانون الإنساني الدولي، حسب مقتضى الحال. |
Le Département des opérations de maintien de la paix veillera, si nécessaire, à verser le personnel de déminage dans des cellules de mission intégrées et dans les missions d'évaluation de la planification des missions. | UN | وستكفل إدارة عمليات حفظ السلام ضم موظفين متخصصين في الأعمال المتعلقة بالألغام في فرق العمل المتكاملة للبعثات، وفي البعثات التي تضطلع بتقييمات تخطيط البعثات، حسب مقتضى الحال. |
Les efforts devraient plutôt porter sur le renforcement et la rationalisation des institutions existantes en recourant, si nécessaire, à des services d'expert et à des méthodes bien définies de vérification et d'application. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي بذل جهود تركز على تعزيز وترشيد عمل المؤسسات القائمة حسب مقتضى الحال، مع التركيز على الخبرة الفنية واعتماد أساليب واضحة للتفتيش والإنفاذ. |
a) De reconfirmer, ou d’ajuster si nécessaire, avec les gouvernements, le mandat des deux bureaux spécialisés; | UN | )أ( أن يعمل مع الحكومات، على إعادة تأكيد أو تعديل، الولايتين اللتين يضطلع بهما المكتبان المتخصصان حسب مقتضى الضرورة؛ |
Le cas échéant, mettre la dernière main au cadre nécessaire pour l'établissement de ces tribunaux | UN | والانتهاء من وضع إطار لإنشاء مثل هذه المحاكم حسب مقتضى الحال |
La documentation accompagnant la cargaison devrait être examinée et approuvée, y compris le manifeste concernant les déchets dangereux, le cas échéant. | UN | وينبغي استعراض الوثائق المصاحبة للشحنة والموافقة عليها بما في ذلك بيان النفايات الخطرة حسب مقتضى الحال. |
À cet effet, l'auteur ou l'éditeur, selon le cas, devra déposer deux exemplaires de l'oeuvre. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يودع المؤلف أو الناشر، حسب مقتضى الحال، نسختين من العمل في السجل. |