"حسما" - Traduction Arabe en Français

    • décisif
        
    • décisives
        
    • résolues
        
    • déterminant
        
    • crucial
        
    • critique
        
    • énergiques
        
    • décisifs
        
    • fermeté
        
    • radicales
        
    Nous savons qu'en complément des efforts nationaux, l'aide publique au développement devra jouer un rôle plus décisif. UN نعرف أن الجهود الوطنية يجب عليها أن تؤدي دورا أكثر حسما بوصف ذلك مكملا للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Dans ce contexte, le Secrétaire général parle d'une croisée des chemins et d'un moment non moins décisif que l'année 1945 elle-même, où l'ONU a été fondée. UN وفي هذا السياق، يتكلم الأمين العام عن مفترق الطرق وعن فترة ليست أقل حسما عن عام 1945 نفسه، عندما أسست الأمم المتحدة.
    À notre avis, la résolution du Conseil de sécurité donne aux forces internationales un pouvoir suffisant pour prendre des mesures plus décisives afin de rétablir l'ordre. UN ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام.
    Il est scandaleux que l'agression impitoyable que subit la Bosnie-Herzégovine ne se soit pas heurtée à des réponses plus résolues et efficaces de la part d'une communauté internationale qui se réjouit de la fin de la guerre froide. UN ومن المشين أن المجتمع الدولي المبتهج بانتهاء الحرب الباردة لم يستطع حتى اﻵن اتخاذ إجراء أكثر حسما وفعالية إزاء العدوان غير اﻹنساني على البوسنة والهرسك.
    La Hongrie se félicite que l'on reconnaisse de plus en plus la nécessité de confier aux organisations régionales un rôle plus déterminant dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن هنغاريا ترحب بالاعتراف المتنامي بأنه ينبغي إعطاء المنظمات اﻹقليمية دورا اكثر حسما في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Comme l'a dit le Secrétaire général, nous nous trouvons peut-être à un moment de l'histoire pas moins crucial que 1945, lorsque notre Organisation a été créée. UN وكما قال الأمين العام، لعلنا نعيش فترة من التاريخ لا تقل حسما عن عام 1945 ذاته، حينما أسست المنظمة.
    Au moment où nous parvenons à la partie la plus critique du processus de réforme, il faudrait accélérer le sentiment d'engagement. UN وحيث أننا وصلنا إلى الجزء الأكثر حسما في عملية الإصلاح، فينبغي تكثيف حس الالتزام لدينا.
    Nous déclarons fermement que les actes de terrorisme seront réprimés par les mesures les plus énergiques conformément aux normes du droit international. UN ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي.
    Diverses études ont montré que l'existence de services de santé, d'éducation et d'infrastructures de base constitue un facteur des plus décisifs pour assurer l'équité et améliorer les conditions d'existence; UN وقد أظهر عدد من الدراسات أن توافر الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية والهياكل الأساسية يمثل أكثر العوامل حسما في تحقيق الإنصاف وتحسين مستوى العيش.
    Il devrait être invité à jouer un rôle encore plus décisif tout au long de l'année. UN وينبغي دعوة المكتب إلى أداء دور أكثر حسما طوال السنة.
    Ainsi, le facteur humain devient encore plus décisif qu'avant du côté de l'offre des services de santé. UN وبهذا يصبح العامل البشري ذا تأثير أكثر حسما من ذي قبل على الجانب الذي يتم منه تقديم الخدمات الصحية.
    Il est également favorable à un meilleur équilibre entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Secrétariat, qui permettrait à l'Assemblée de jouer un rôle plus décisif en tant qu'enceinte de délibérations, de négociations et de prises de décisions sur tous les problèmes mondiaux. UN ونؤيد أيضا إقامة توازن أفضل بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لتمكين الجمعية من الاضطلاع بدور أكثر حسما بوصفها محفلا للتداول والتفاوض واتخاذ القرارات بشأن جميع المشاكل العالمية.
    Dans ce contexte, comme l'ONU a été appelée par le récent Sommet du millénaire à jouer un rôle plus décisif dans le développement plus équitable des nations, il faut que cette institution mondiale dispose des moyens de ses actions. UN وفي هذا السياق، وحيث أن قمة الألفية قد دعت الأمم المتحدة إلى أن تضطلع بدور أكثر حسما في كفالة تنمية الأمم بطريقة أقرب إلى الإنصاف، فمن الضروري أن تملك هذه المؤسسة العالمية الوسائل لمساندة أعمالها.
    Pour améliorer le problème de la représentation des pays en développement il faut prendre des mesures non moins décisives, mais peut-être plus décisives encore que pour régler la question de la parité. UN وتحسين تمثيل البلدان النامية يقتضي اتخاذ تدابير أكثر حسما من التدابير المتخذة في مجال التوازن بين الجنسين.
    Les actions de ces organes au début d'un conflit peuvent être décisives pour parvenir à une solution et le seraient encore davantage si leurs pouvoirs étaient accrus de sorte qu'ils puissent prévoir de telles situations. UN ويمكن ﻹجراءات هاتين الهيئتين أن تكون حاسمة في التوصل إلى حل، ومن شأنهما أن تضطلعا بدور أكثر حسما لو زيدت سلطاتهما كي يكون بإمكانهما توقع نشوء هذه الحالات.
    Une transparence accrue et une meilleure coopération entre le Conseil de sécurité et les États Membres sont nécessaires si les décisions du Conseil, prises au nom de ces États, se veulent plus résolues et efficaces. UN وتحسين الشفافية وتوثيق التعاون بين مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء ضروريان إذا ما كان ﻹجراءات مجلس اﻷمن المتخذة باسم الدول اﻷعضاء، أن تكون أكثر حسما وكفاءة.
    Quatrièmement, la mise en valeur du capital humain est un facteur déterminant du progrès social et du développement. UN رابعا، إن تنمية المورد البشري هي أهم العوامل وأكثرها حسما بالنسبة للتنمية والتقدم الاجتماعي.
    Ces instances dont la responsabilité est rigoureuse joueront un rôle plus crucial que par le passé dans le fonctionnement du Traité. UN فهذه المحافل القادرة على المساءلة النشطة ستؤدي دورا أكثر حسما في تنفيذ المعاهدة مما حدث في أي وقت مضى.
    Plusieurs États ont estimé que cette définition n'était pas forcément l'élément le plus critique de la convention et que cet instrument pouvait voir le jour sans donner une définition de la criminalité organisée. UN ورأت عدة دول أن التعريف ليس بالضرورة أكثر العناصر حسما في الاتفاقية وأنه يمكن للصك أن يخرج الى حيز الوجود بدون تعريف للجريمة المنظمة.
    Il condamne aussi vigoureusement les attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies chargé du maintien de la paix et déclare qu'il est déterminé à mettre en oeuvre des mesures plus énergiques afin d'assurer la sécurité des membres du personnel de l'ONU dans l'accomplissement de leurs fonctions. UN كما يدين بقوة الاعتداءات على حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة ويعلن تصميمه على بذل جهود أكثر حسما لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وهم يؤدون واجباتهم.
    Diverses études ont montré que l'existence de services de santé, d'éducation et d'infrastructure de base constitue un facteur des plus décisifs pour assurer l'équité et améliorer les conditions d'existence; UN وقد أظهر عدد من الدراسات أن توافر الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية والهياكل الأساسية يمثل أكثر العوامل حسما في تحقيق الإنصاف وتحسين مستوى العيش.
    Dans un contexte plus large, la recherche d'une solution juste et viable à ce problème international complexe exige fermeté et persévérance. UN وفي سياق أوسع فإن البحث عن حل عادل ودائم لهذه المشكلة الدولية المعقدة يتطلب حسما ومثابرة.
    Dans le cadre de la recherche de nouvelles voies en vue de revitaliser le secteur économique et social de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes également prêts à envisager d'autres mesures plus radicales pour assurer la réforme du Conseil économique et social. UN وفي إطار البحــث عـــن طرائق إضافية لتجديد القطاع الاجتماعي الاقتصادي لﻷمـــم المتحــدة، نحن مستعدون أيضا للنظر في اتخاذ خطوات أخـرى وأكثر حسما في إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus