"حسمها" - Traduction Arabe en Français

    • régler
        
    • réglée
        
    • résoudre
        
    • réglées
        
    • réglés
        
    • résolue
        
    • résolus
        
    • résolues
        
    • trancher
        
    • être tranchée
        
    • que le Comité
        
    • règle
        
    • tranchée par
        
    La seule question qui reste à régler, par conséquent, est le départ du Pakistan pour mettre fin à cette agression. UN والقضية الوحيدة التي ينبغي حسمها إذن هي أن تتخلى باكستان عن هذا العدوان.
    Une autre suggestion consistait à donner des exemples de questions à régler à une conférence préparatoire, en se gardant de toute catégorisation. UN ودعا اقتراح آخر إلى إيراد أمثلة للمسائل المراد حسمها في المداولة التحضيرية دون تصنيف تلك المسائل.
    Aujourd'hui, je suis heureux de l'informer que la question a finalement été réglée. UN واليوم يسعدني أن أعلن أن هذه المسألة قد تم حسمها أخيرا.
    Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. UN من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    Il faut régler cette question dans le contexte de l'examen auquel le Conseil procède cette année. UN وهذه المسألة ينبغي حسمها في سياق استعراض المجلس في هذا السنة.
    Les problèmes humains existeront toujours, mais c'est par le dialogue et la discussion qu'il faut les régler. UN إن المشاكل الإنسانية ستظل قائمة، إلا أن سبل حسمها يجب أن تكون من خلال الحوار والمناقشة.
    Il y a encore des points à régler en ce qui concerne la capacité du système de déjouer les contre-mesures. UN وهناك أيضاً مسائل ينبغي حسمها فيما يخص قدرة المنظومة على التعامل مع التدابير المضادة.
    Le dernier rapport du Secrétaire général fait mention de Jammu-et-Cachemire en indiquant que c'est une question qui doit être réglée entre l'Inde et le Pakistan. UN وتعزيز اﻷمين العام اﻷخير يشير إلى مسألة جامو وكشمير بوصفها مسألة يتعين حسمها بين الهند وباكستان.
    La question avait été examinée en profondeur au tout début de la réforme des achats, et, on le sait, avait été réglée. UN وقد بحثت المسألة بعمق في بداية إصلاح نظام الشراء، وجرى حسمها كما هو معروف.
    La question de la synchronisation avec le cycle budgétaire n'est d'ailleurs pas réglée pour l'instant. UN هذا فضلا عن أن مسألة التزامن مع دورة الميزانية لم يتم حسمها بعد.
    Ces conflits, de par leurs origines et la dynamique de leur évolution, ne se sont pas toujours laissés résoudre par les formes et méthodes de règlement traditionnelles. UN وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح.
    Ces mots ont été prononcés par le même Ministre qui essaie d'envenimer la crise que nous tentons de résoudre aujourd'hui. UN وهذه العبارات تفوه بها الوزير نفسه الذي يؤجج نيران اﻷزمة التي نحاول حسمها اليوم.
    Les questions de souveraineté et de juridiction doivent être réglées par des négociations bilatérales entre les deux gouvernements, conformément au mandat des Nations Unies, qui repose sur les travaux du Comité spécial. UN وقال إن مسائل السيادة والولاية يتعين حسمها من خلال المفاوضات الثنائية بين الحكومتين كما تدعو إلى ذلك ولاية الأمم المتحدة التي استندت إلى أعمال اللجنة الخاصة.
    C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. UN وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات.
    Le projet de résolution est présenté afin que la question reste à l'examen, dans l'espoir qu'elle sera résolue promptement. UN ويجري تقديم مشروع القرار بغية إبقاء المسألة قيد الاستعراض بأمل إمكان حسمها على وجه السرعة.
    C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. UN وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة.
    Celles n'ayant pas été résolues doivent être abandonnées; il convient de ne pas les laisser entamer la réputation des forces de sécurité. UN والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية.
    La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. UN فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص.
    L'Albanie est d'avis que l'avenir du Kosovo, et donc son statut final, est une question qui devra être tranchée à un stade ultérieur, mais ne doit pas être repoussée indéfiniment. UN وترى ألبانيا أن مستقبل كوسوفو، ومن ثم مركزها النهائي، قضية ينبغي حسمها لاحقا، ولكن علينا ألا نؤجل ذلك إلى ما لا نهاية.
    263. Cela soulève un certain nombre de questions et il faudrait, pour pouvoir recommander le versement d'une indemnité, que le Comité tranche dans chaque cas en faveur de la HSG. UN 263- وهذه الظروف تطرح عدداً من القضايا أمام الفريق، ولا بديل عن حسمها لصالح شركة HSG إذا كان للفريق أن يوصي بتعويض.
    Celleci règle, en particulier la question de la responsabilité de l'Iraq à l'égard des pertes relevant de la compétence de la Commission, question que le Comité n'a donc pas à examiner. UN ومسألــة مسؤولية العراق عن الخسائر التي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة مسألة حسمها القرار 687(1991) ولا تخضع لإعادة نظر من الفريق.
    Le parti d'opposition de l'époque avait organisé un boycottage du référendum parmi les partisans de l'indépendance, au motif que la question méritait d'être tranchée par des élections générales. UN وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك قد نظم حملة لمقاطعة الاستفتاء، شملت مؤيدي الاستقلال، وذلك بحجة أن تلك المسألة ينبغي حسمها عن طريق انتخابات عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus