"حسم المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre les problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    Néanmoins, il est évident que les mécanismes existants aux niveaux sous-régional et continental ont fait la preuve de leur capacité à résoudre les problèmes de l'Afrique. UN إلا أنه من الواضح أن اﻵليات الموجودة على الصعيدين دون اﻹقليمي والقاري في أفريقيا قد أظهرت القدرة اﻷكيدة على حسم المشاكل اﻷفريقية.
    L'Argentine souhaite aujourd'hui attirer l'attention sur la nécessité de résoudre les problèmes concrets qui affectent la vie quotidienne de nos sociétés. UN وتود اﻷرجنتين أن توجـــه النظـــر اﻵن إلى ضرورة حسم المشاكل الواقعية التي تؤثر على الحياة اليومية لمجتمعاتنــــا.
    La Thaïlande se joint à ses partenaires de l'ANASE pour saluer le regain de détermination et l'engagement renouvelé qu'ont pris les pays industrialisés à la récente réunion du Groupe des Sept à Tokyo de régler les problèmes restants et de conclure les négociations d'ici à la fin de l'année. UN وتنضم تايلند الى شركائنا في آسيان في الترحيب بما أبدته البلدان الصناعية في اجتماع مجموعة السبعة اﻷخير في طوكيو من التصميم والعزم على حسم المشاكل المتبقية واختتام الجولة قبل نهاية هذا العام.
    Exercer une pression par le biais d'une résolution, non seulement ne conduit pas au règlement des problèmes mais ne peut que les compliquer davantage. UN وإن ممارسة الضغوط من خلال هذا القرار ليست باﻷمر الذي يؤدي إلى حسم المشاكل فهو لا يمكن أن يؤدي إلا إلى زيادتها تعقيدا.
    La reprise du dialogue entre ces deux pays pourrait faciliter la solution des problèmes en suspens, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous faisons appel aux initiatives humanitaires des organisations non gouvernementales et à une coopération internationale constante pour résoudre les problèmes médicaux à long terme, ainsi que les problèmes écologiques, humanitaires et scientifiques que les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl ont entraînés. UN ونحن نطالب باستمرار المبادرات اﻹنسانية غير الحكومية، وباطراد التعاون الدولي الحكومي من أجل حسم المشاكل الطبية والبيئية واﻹنسانية والعلمية بعيدة المدى، الناجمة عن عواقب كارثة تشيرنوبيل.
    Bien que des questions d'ordre institutionnel demeurent en suspens, nous sommes convaincus que ce même esprit qui a prévalu pour parvenir aux résultats déjà acquis permettra sûrement de résoudre les problèmes restants. UN وعلى الرغم من أن بعض المسائل المؤسسية لا تزال معلقة، فإننا على اقتناع بأن نفس الروح التي سادت من أجل التوصل إلى النتائج المحققة بالفعل ستتيح بالتأكيد حسم المشاكل المتبقية.
    La diversification, l'amélioration de l'accès aux marchés et une coopération plus efficace entre producteurs et consommateurs étaient les principaux objectifs stratégiques à atteindre pour résoudre les problèmes qui se posaient dans ce secteur. UN فالتنويع وتحسين شروط الوصول إلى اﻷسواق وتحقيق تعاون أكثر فعالية بين المنتجين والمستهلكين هي أهم اﻷهداف الاستراتيجية في حسم المشاكل المتصلة بالسلع اﻷساسية.
    Enfin, ma délégation espère que les États Membres coopéreront avec le Secrétaire général et lui fourniront des renseignements pertinents sur les mesures prises pour réaliser les objectifs figurant dans le projet de résolution, et nous attendons avec intérêt de participer à toutes les futures activités destinées à résoudre les problèmes posés par les mines terrestres. UN وأخيرا، فإن وفد بلدي يأمل أن تتعاون الدول اﻷعضاء مع اﻷمين العام عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالخطوات الواجب اتخاذها لتحقيق اﻷهداف الواردة في مشروع القرار. ونحن نتطلع إلى المشاركة في كل المساعي التي تبذل في المستقبل بغية حسم المشاكل التي تفرضها اﻷلغام البرية.
    Assurer le suivi ne suffit pas pour résoudre les problèmes. UN والرصد وحده لن يساعد في حسم المشاكل.
    Si, malgré toute notre intelligence, nous nous avérons incapables de résoudre les problèmes que nous avons nous-mêmes créés, alors notre espèce pourrait bien ne jamais pleinement réaliser le potentiel que l'évolution nous a octroyé. UN فإذا أثبتنا، بكل ذكائنا، أننا عاجزون عن حسم المشاكل التي خلقناها بأنفسنا، فإننا، كنوع من الأحياء، ربما لن نفي أبدا بالإمكانيات التي حبانا بها التطور.
    L'Agence, à juste titre, est au premier rang de ceux qui cherchent à résoudre les problèmes généraux auxquels l'humanité doit faire face pour répondre à ses besoins croissants d'énergie tout en fournissant des garanties que ces efforts, y compris la coopération internationale, seront réalisés dans un but pacifique. UN وهناك أيضا تزايد مستمر في الفرص العملية المتاحة لهذه المنظمات والوكالة، وعن حق، في مقدمة الذين يسعون الى حسم المشاكل العامة التي تواجه البشرية في إشباع احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، وفي نفس الوقت، بتوفيـــر الضمانـــات التي تكفل توجيه تلك الجهود، بما في ذلك التعاون الدولي، نحو اﻷغراض السلمية.
    La tâche à accomplir est immense, mais nous sommes confiants que nous allons relever le défi, grâce à la détermination du peuple haïtien et à l'appui inlassable de la communauté internationale, qui ne ménage pas ses efforts pour résoudre les problèmes qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN إن أمامنا مهمة هائلة، ولكننا واثقون بأننا قادرون على التصدي للتحدي بفضل تصميم شعب هايتي والدعم المستمر من المجتمع الدولي، الذي لم يدخر وسعا في جهوده للمساعدة في حسم المشاكل التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous espérons donc que la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui se tiendra en l'an 2000 passera en revue nos cinq années d'efforts conjoints, en mettant spécialement l'accent sur la capacité de l'Organisation de résoudre les problèmes sociaux mondiaux auxquels se heurte la communauté internationale. UN ولذلك نأمل أن تستعرض الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، المزمع عقدها في سنة ٢٠٠٠، الجهود المشتركة المبذولة على مدى خمس سنوات، وذلك بغرض إجــراء تقييم لقــدرة المنظمة على حسم المشاكل الاجتماعية العالمية التي تواجه المجتمع الدولي.
    16. Le travail du Comité préparatoire doit absolument se faire selon une approche multilatérale pour résoudre les problèmes qui restent et donner une forte impulsion à des efforts renouvelés de non-prolifération. UN 16 - وأختتم قائلاً إن اتباع نهج متعدد الأطراف إزاء عمل اللجنة التحضيرية يعتبر أساسياً بغية حسم المشاكل الباقية، وإعطاء دفعة قوية للمساعي المتجددة بشأن عدم الانتشار.
    La Norvège souhaiterait que l'accent soit mis avec plus d'insistance sur l'importance d'un dialogue politique pour éviter de futures crises constitutionnelles, et nous pressons les parties de régler les problèmes en souffrance. UN وتود النرويج أن يولى تركيز أكبر ﻷهمية الحوار السياسي بغية تجنب حدوث أزمات دستورية في المستقبل. ونحث الطرفين على حسم المشاكل المتبقية.
    Elle a soutenu que des informations pourraient aussi être fournies sur différents cas, ce qui permettrait d'analyser les mécanismes législatifs et autres susceptibles d'aider les Etats à régler les problèmes de minorités. UN ورأت أنه يصح أيضاً توفير المعلومات عن الحالات المختلفة بحيث يتسنى إجراء تحليل لﻵليات التشريعية وغيرها من اﻵليات التي يمكن أن تستعين بها الدولة في حسم المشاكل التي تشمل اﻷقليات.
    Avec l'appui international pour le Nouveau Partenariat et le suivi systématique de sa mise en oeuvre, la communauté internationale contribuera à régler les problèmes et les situations critiques auxquels sont confrontés les peuples d'Afrique, apportant ainsi la paix et la sécurité que tous souhaitent si ardemment. UN ومن خلال الدعم الدولي للشراكة الجديدة والتنفيذ المنهجي لبرامجها، سيسهم المجتمع الدولي في حسم المشاكل والحالات الحرجة التي تواجه شعوب أفريقيا، وهكذا يحل السلام والأمن اللذان يتوق إليهما الجميع.
    J'ajouterai de plus que nous n'avons d'autre choix que de coopérer et de lutter collectivement au règlement des problèmes communs de l'humanité. UN وأضيف مجازفا أنه ما من خيار لنا سوى التعاون والسعي بصورة مشتركة من أجل حسم المشاكل المشتركة لﻹنسانية.
    De fait, la coopération au règlement des problèmes humanitaires provoqués par les mines antipersonnel peut renforcer la confiance entre des États qui se sont engagés dans la voie de la paix. UN وبإمكان التعاون في ميدان حسم المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد أن يعزز فعلاً الثقة بين الدول التي تنطلق في طريق السلام.
    Nous avons besoin d'entreprendre une action commune pour promouvoir la non-prolifération et assurer une sécurité nucléaire mondiale à partir de la solution des problèmes régionaux. UN ونحتاج إلى الدمج الكامل للجهود الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار وكفالة اﻷمن النووي العالمي مع حسم المشاكل اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus