"حسن نية" - Traduction Arabe en Français

    • bonne foi
        
    • bonne volonté
        
    • bon vouloir
        
    • bonnes intentions
        
    • la volonté
        
    • de bonne
        
    Il y va de la bonne foi et de l'honneur des pays membres, comme de l'équité des relations internationales. UN وما ينطوي عليه اﻷمر هنا هو حسن نية البلدان اﻷعضاء وشرفها واﻹنصاف في العلاقات الدولية.
    Ces remarques sont faites en toute bonne foi, dans le but d'obtenir des éclaircissements de la part du Secrétariat. UN وأعلن تعليقاته هذه إنما يدلي بها حسن نية بهدف الحصول على توضيحات من اﻷمانة العامة.
    S'en remettant à la bonne foi des sociétés coréennes, le demandeur a décidé d'expédier les marchandises aux défenderesses et de remettre à plus tard la résolution de ce problème. UN وقرَّر المدعي، لثقته في حسن نية الشركتين الكوريتين، شحن البضائع إلى المدّعى عليهما وحل هذه المشكلة في مرحلة لاحقة.
    Ce serait un test de la bonne volonté des protagonistes les plus importants du commerce international. UN وستكون هذه بادرة ﻹثبات حسن نية اﻷطراف ذات الشأن اﻷكبر في التجارة الدولية.
    Manifestement et malgré la bonne volonté de nombreux États, il reste très difficile de contenir et de combattre l'extrémisme religieux. UN ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية.
    Dans ces deux États, l'accès aux prisons dépend entièrement du bon vouloir de la direction des prisons de l'État. UN وكانت إمكانية الوصول إلى السجون في هاتين الولايتين تتوقف بالكامل على حسن نية مدراء سجون الولايات في المنطقتين.
    Il ne s'agit pas d'une infraction dans le cas où l'acte ayant causé la mort du fœtus a été commis de bonne foi afin de protéger la vie de la mère. UN وتنتفي عن الفعل الصفة الإجرامية إذا تم الإجهاض من منطلق الحفاظ على حياة الأم عن حسن نية.
    La Commission n'a pas pu trouver d'élément étayant cette hypothèse, bien qu'elle ait pu être présentée en toute bonne foi. UN ولم تجد اللجنة أي دليل يدعم هذا الرأي، مهما يكن حسن نية من يتمسكون به.
    Nous avons participé de bonne foi à ces réunions bilatérales qui visaient à faciliter les négociations engagées sous vos auspices. UN ونحن قمنا بكل حسن نية باتباع هذه العملية المتوازية سعيا منا إلى تيسير المفاوضات الجارية تحت رعايتكم.
    Le Système repose sur l’intervention de bonne foi des Participants pour dénoncer des opérations commerciales suspectes, quelle que soit leur capacité ou leur volonté d’alerter la communauté internationale sur l’existence d’infractions. UN ويعول النظام على حسن نية المشاركين فيه للإبلاغ عن أي أنشطة تجارية مشبوهة، بصرف النظر عن قدرتهم أو جاهزيتهم لتنبيه المجتمع الدولي إلى الانتهاكات التجارية.
    Pour déterminer la mesure disciplinaire, il a été tenu compte de la bonne foi initiale du fonctionnaire et de la participation coercitive d'un collègue. UN وأُخذ في الاعتبار، لدى تحديد الإجراء التأديبي، حسن نية الموظف في المرحلة الأولية، والتورط القسري لموظف آخر.
    La motivation est fondamentale pour déterminer si la décision de l'État affecté de refuser son consentement est prise de bonne foi. UN فذكر الأسباب ضروري لإثبات حسن نية الدولة المتضررة فيما يتصل بقرارها حجب الموافقة.
    Dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. UN ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق.
    Sans aucun doute, l'issue de la Conférence dépend de la bonne foi de toutes les parties et des engagements qu'elles prennent. UN ولا شك في أن نتائج المؤتمر ستتوقف على حسن نية جميع الأطراف وما يتعهدون به من التزامات.
    Ce n'est pas utile, je pense, de pointer le doigt vers tel ou tel, ce que je voudrais dire, c'est que ma délégation est de bonne volonté. UN وأعتقد أنه ليست هناك أي فائدة من محاولة إلقاء اللوم على هذا أو ذاك، كما أود أن أفعله هو أن أؤكد لكم حسن نية وفدي.
    Laissez-moi vous offrir une tasse de café, peut-être, comme un signe de bonne volonté ? Open Subtitles مهلا، هلاّ سمحتي لي بإشتراء فنجان قهوة ربما، كبادرة حسن نية ؟
    Elles doivent aussi comprendre que la bonne volonté et l'appui de nos frères africains et de la communauté internationale ne sont pas illimités. UN ويجب أن يتبينوا أيضا أن حسن نية اشقائنا اﻷفريقيين ومساندتهم وكذلك مساندة المجتمع الدولي ليست بلا حدود.
    À cet égard et en vue de les régler, nous avons besoin de bonne volonté et de concentrer nos efforts sur tous les aspects de la question. UN إنها ليست بسيطة، ولو أردنا حلها لاحتجنا الى حسن نية وتركيز الجهود على جميع الجهات.
    Les codes de conduite n'étant pas juridiquement contraignants, leur application dépendrait exclusivement de la bonne volonté des États. UN وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول.
    Ce droit devrait être inscrit dans la législation et son application ne devrait pas dépendre du bon vouloir des autorités, des écoles et des directeurs. UN ويتعين ترسيخ هذه الحقوق في القوانين، بدلاً من الاعتماد على حسن نية السلطات، والمدارس وكبار المدرسين من أجل تنفيذها.
    C'est, dans une large mesure, des mesures destinées à restaurer la confiance que prendra la Croatie, que dépendra le succès de la réinsertion pacifique, et ce sont ces mesures qui attesteront irréfutablement des bonnes intentions des Croates. UN وسيتقرر نجاح إعادة اﻹدماج السلمي وإثبات حسن نية الكروات، إلى حد كبير بتدابير بناء الثقة التي تتخذها كرواتيا.
    Lorsque nous nous rencontrons lors de manifestations sportives internationales, le résultat, à savoir qui gagne ou qui perd, est loin d'être aussi important que la volonté de participer. UN حينما نجتمع في أحداث رياضية دولية فإن نتيجة الربح أو الخسارة تكاد لا تكون مهمة أهمية حسن نية المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus