"حشد الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • mobiliser les efforts
        
    • mobilisation des efforts
        
    • se mobiliser
        
    • une mobilisation
        
    • mobiliser les énergies
        
    • mobiliser les initiatives
        
    • la mobilisation
        
    • mobiliser l'action
        
    • galvaniser les efforts
        
    • mobilisation d'efforts
        
    • mobilisation des forces
        
    • mobilisation de l'action
        
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Cuba estime qu'une quatrième Décennie du désarmement peut jouer un rôle important dans la mobilisation des efforts internationaux visant à répondre aux défis actuels et nouveaux dans le domaine du désarmement, du contrôle des armements, de la non-prolifération et de la sécurité internationale. UN وتعتقد كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح سيضطلع بدور هام في حشد الجهود الدولية بغية التصدي للتحديات الحالية والناشئة في مجال تحديد الأسلحة ومنع الانتشار والأمن الدولي.
    Dans le cas de l'Inde, les pauvres vivant en milieu rural avaient réussi à se mobiliser pour élire un gouvernement qui leur paraissait plus soucieux de leurs préoccupations. UN وأشار إلى حالة الهند حيث نجح فقراء الأرياف في حشد الجهود لانتخاب حكومة يتصورون أنها تعبِّر عن شواغلهم على نحوٍ أفضل.
    :: Au-delà, une mobilisation dans tous les autres domaines du désarmement. UN :: إضافة إلى ما تقدم، حشد الجهود في جميع مجالات نزع السلاح الأخرى.
    Il s'attachera à attirer l'attention des milieux officiels et du public sur les actes abominables commis contre les enfants et à mobiliser les énergies par le biais de diverses activités, notamment des tournées d'inspection, des articles dans les médias, des campagnes de sensibilisation des personnalités influentes et des décideurs, etc.; UN وسيسعى الممثل الخاص إلى لفت الانتباه الرسمي والجماهيري إلى تلك الفظائع التي ترتكب ضد اﻷطفال والى حشد الجهود في هذا الصدد من خلال شتى اﻷنشطة، بما في ذلك الزيارات الميدانية، ووسائل الاتصال اﻹعلامية، ومخاطبة قادة الرأي وصناع السياسات، وغير ذلك من استراتيجيات استثارة الوعي؛
    Note que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies organisera le 23 septembre 2014 un sommet sur le climat ayant pour objectif de mobiliser les initiatives et les ambitions face aux changements climatiques; UN 6- يشير إلى دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد مؤتمر القمة المعني بالمناخ في 23 أيلول/سبتمبر 2014 بهدف حشد الجهود ورفع مستوى طموح الأهداف المتعلقة بتغير المناخ؛
    L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. UN وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري.
    L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. UN وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري.
    La population devrait aider à mobiliser les efforts déployés par les pouvoirs publics et les instances non gouvernementales, en tirant parti du rôle important que les médias peuvent jouer, afin d'assurer la parité entre les sexes dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'emploi. UN وينبغي للمواطنين أن يساعدوا على حشد الجهود الحكومية والجهود غير الحكومية، مستفيدين من الدور الهام الذي تؤديه وسائط اﻹعلام، بغية تحقيق المساواة بين الجنسين في مجالات التعليم والتدريب والعمالة.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont la preuve qu'un simple programme a le pouvoir de mobiliser les efforts internationaux et le Comité pourrait jouer un rôle dans l'élaboration du programme pour l'après-2015, tout en évitant soigneusement de chevaucher ou devancer les débats à venir. UN وقد أظهرت الأهداف الإنمائية للألفية أن خطة بسيطة قادرة على حشد الجهود الدولية، ويمكن للجنة أن تضطلع بدور في رسم خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع الحرص على عدم تكرار المداولات القادمة أو استباقها.
    Les évaluateurs peuvent examiner les documents clés, tels que les procès-verbaux des sessions parlementaires ou municipales, et rencontrer des décideurs ou des journalistes pour tenter d'établir si la couverture médiatique a contribué à mobiliser les efforts. UN ويمكن أن يفحص المقيّمون الوثائق الرئيسية، كالمحاضر البرلمانية أو اجتماعات المجالس المحلية، وأن يجروا مقابلات مع صانعي القرارات أو الصحفيين للمساعدة في تحديد ما إذا كانت التغطية الإعلامية قد نجحت في ممارسة الضغطَ الذي ساعد على حشد الجهود.
    J'espère et je suis même convaincu que, sur la base de l'expérience de cette année, les six Présidents de l'année prochaine poursuivront cette tradition d'engagement, de coopération et de mobilisation des efforts pour tenter d'atteindre les objectifs communs. UN وأنا كلي أمل وثقة بأن يتولى فريق الرؤساء الستة العام القادم، واستناداً إلى هذا التقليد القائم على التعاون وعلى حشد الجهود سعياً إلى بلوغ أهداف مشتركة.
    Dans la sphère communautaire, le rôle que joue la réduction des inégalités consiste à faciliter la mobilisation des efforts collectifs nécessaires pour protéger les ressources environnementales que possède et contrôle la communauté, généralement appelés biens communs. UN يتمثل الدور الذي يؤديه التفاوت على صعيد المجتمع في تيسير حشد الجهود الجماعية اللازمة لحماية الموارد البيئية التي يمتلكها أو يتحكم فيها المجتمع المحلي، التي يشار إليها في كثير من الأحيان باسم موارد الملكية المشاعة.
    Il a appelé la communauté internationale à se mobiliser pour répondre aux appels de fonds lancés par les organismes des Nations Unies. UN ودعا المجتمع الدولي إلى حشد الجهود لدعم نداءات الأمم المتحدة للحصول على التمويل.
    :: Au-delà, une mobilisation dans tous les autres domaines du désarmement. UN :: إضافة إلى ما تقدم، حشد الجهود في جميع مجالات نزع السلاح الأخرى.
    En 2009, le Costa Rica a adopté sa stratégie nationale relative aux changements climatiques, dont l'objectif est de mobiliser les énergies afin de devenir le premier pays sans émissions nettes de carbone d'ici à 2021 et qui contient une section sur l'article 6 de la Convention où sont énoncées des mesures précises pour chacun de ses éléments. UN فقد أُدرج فرع عن المادة 6 من الاتفاقية مع إجراءات محددة لكل عنصر من عناصرها في استراتيجية كوستاريكا الوطنية المتعلقة بتغير المناخ، التي اعتُمدت في عام 2009 بهدف حشد الجهود لتصبح كوستاريكا أول بلد متعادل الأثر الكربوني بحلول عام 2021.
    Notant que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies organisera le 23 septembre 2014 un sommet sur le climat ayant pour objectif de mobiliser les initiatives et les ambitions face aux changements climatiques; UN وإذ يشير إلى دعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ في 23 أيلول/ سبتمبر 2014 بهدف حشد الجهود والطموح لمواجهة تغير المناخ،
    Soulignant le rôle important de la communauté internationale dans la mobilisation des énergies pour concrétiser son attachement à l'intégration du contrôle des drogues dans le programme général de l'Organisation des Nations Unies pour le nouveau millénaire, UN وإذ يشدد على أهمية دور المجتمع الدولي في حشد الجهود الرامية إلى إنفاذ التزامه بمراقبة المخدرات كجزء أساسي من برنامج الأمم المتحدة العام للألفية الجديدة،
    Le Groupe recommande qu'il soit fait pleinement usage de la capacité des Nations Unies à mobiliser l'action et l'aide de la communauté internationale, et que le rôle moteur de l'Organisation à cet égard soit reconnu et renforcé sur le terrain. UN ويوصي الفريق بالاستفادة الكاملة من قدرة الأمم المتحدة على حشد الجهود والمعونة الدولية، وبالاعتراف بالدور القيادي للمنظمة في هذا الصدد وتعزيزه في الميدان.
    Nous devons donc galvaniser les efforts pour renforcer les systèmes judiciaires nationaux, conformément au principe de la complémentarité. UN لذلك ينبغي حشد الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظم القضائية الوطنية، وفقا لمبدأ التكامل.
    D'autres mesures sont envisagées par le Gouvernement, notamment la mobilisation d'efforts régionaux et internationaux en vue de former les jeunes, développer leurs capacités et leur insertion sur les marchés du travail, et substituer la main-d'œuvre qualifiée yéménite à la main-d'œuvre étrangère. UN ومن التدابير الأخرى التي تعتزم الحكومة اتخاذها في هذا السياق حشد الجهود الإقليمية والدولية لتأهيل وتنمية قدرات الشباب لدمجهم في أسواق العمل، وإحلال العمالة اليمنية المتخصصة محل العمالة الأجنبية.
    d) Reclassement progressif des pays les moins avancés par la mobilisation des forces régionales contre la pauvreté et contre d'autres problèmes que rencontrent les pays ayant des besoins particuliers UN (د) إحراز تقدم نحو تخرج البلدان من قائمة أقل البلدان نموا من خلال حشد الجهود الإقليمية لمعالجة مسألة الحد من الفقر وغيرها من المسائل التي تشغل البلدان ذات الاحتياجات الخاصة
    Reconnaissant le travail accompli par le CMAE dans la mobilisation de l'action pour la gestion intégrée et durable des ressources en eau et pour les conseils stratégiques prodigués en vue de la coordination de la gestion des ressources en eau et pour des initiatives d'approvisionnement en eau et d'assainissement ainsi que pour les mécanismes de financement mis en place pour ces initiatives; UN وإذ نقر بالعمل الذي قام به مجلس الوزراء الأفريقيين للمياه من أجل حشد الجهود لتحقيق الإدارة المتكاملة والمستدامة للموارد المائية وتوفير توجيهات السياسات بخصوص تنسيق إدارة الموارد المائية وإمدادات المياه ومبادرات المرافق الصحية، فضلا عن تمويل الآليات التي استحدثت بشأن هذه المبادرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus