"حصارها" - Traduction Arabe en Français

    • son blocus
        
    • son siège
        
    • au blocus
        
    • le blocus
        
    • leur blocus
        
    • le siège
        
    • du blocus
        
    • un blocus
        
    • son embargo
        
    • fin à sa fermeture
        
    • mettre fin
        
    • leur embargo
        
    Israël maintient toutefois son blocus illégal. UN ومع ذلك، واصلت إسرائيل حصارها غير الشرعي.
    La situation sur le terrain a en outre continué de se détériorer du fait qu'Israël impose toujours son blocus illégal, immoral et étouffant. UN كذلك، لا يزال الوضع في الأرض المحتلة يتفاقم بسبب استمرار إسرائيل في فرض حصارها غير القانوني واللاأخلاقي الخانق.
    Sous l'effet de la pression internationale, Israël, puissance occupante, a effectivement mis fin à son siège du quartier général du Président de l'Autorité palestinienne. UN ونتيجة للضغط الدولي، أنهت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حصارها لمقر رئيس السلطة الفلسطينية.
    Il doit mettre fin au blocus, et permettre aux projets des Nations Unies de reprendre. UN ويجب على إسرائيل أن ترفع حصارها عن غزة وأن تتيح للأمم المتحدة إعادة الشروع في مشاريعها المتوقفة.
    C'est pourquoi nous demandons officiellement au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de lever le blocus économique imposé à la République de Cuba. UN وفي هذا الصدد نحث حكومة الولايات المتحدة على التخلي عن حصارها الاقتصادي لجمهورية كوبا.
    Nous avons appuyé l'ensemble des 13 résolutions de l'Assemblée exigeant que les États-Unis lèvent leur blocus économique, commercial et financier à l'encontre de Cuba. UN لقد أيدنا جميع القرارات الـ 13 التي اتخذتها الجمعية العامة والتي تطالب بأن تنهي الولايات المتحدة حصارها الاقتصادي والتجاري والمالي التي تفرضه على كوبا.
    C'est pourquoi il est absurde qu'Israël tente de justifier son blocus auprès de l'organe même qui l'a déjà qualifié d'illégal. UN وبالتالي، فمن العبث أن تحاول إسرائيل تبرير حصارها لدى الهيئة نفسها التي صنفته على أنه غير قانوني.
    Par conséquent, le Viet Nam demande à Israël de cesser toutes ses activités militaires et de mettre fin à son blocus. UN ولهذا تطالب فييت نام إسرائيل بوقف جميع الأنشطة العسكرية وإنهاء حصارها.
    La contribution de Gaza aux finances publiques de l'Autorité nationale palestinienne n'est guère susceptible de retrouver son niveau d'avant 2007 tant qu'Israël n'aura pas levé son blocus. UN ومن المستبعد أن تعود مساهمة غزة في المالية العامة للسلطة الوطنية الفلسطينية إلى مستواها الذي بلغته قبل عام 2007 ما لم ترفع إسرائيل حصارها.
    En réalité, malgré l'engagement qu'il a pris dans l'accord de cessez-le-feu de lever les restrictions, Israël continue d'imposer son blocus immoral et inhumain à Gaza. UN فالواقع أن إسرائيل لا تزال تواصل حصارها اللاأخلاقي واللاإنساني لغزة، على الرغم من الالتزام المنصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار برفع القيود المفروضة.
    Tout en maintenant son blocus inhumain sur la bande de Gaza, il continue de lancer des attaques militaires contre Gaza, sans aucun égard aux vies et à la sécurité des civils dans un territoire à forte densité de population. UN وبالإضافة إلى أنها مستمرة في حصارها غير الإنساني لقطاع غزة، فهي تواصل شن هجمات عسكرية على غزة، دون مراعاة على الإطلاق لأرواح المدنيين وسلامتهم في الإقليم ذي الكثافة السكانية العالية.
    Nous demandons de nouveau également que tout soit fait pour obliger Israël à lever son siège inhumain de Gaza et à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire et d'autres fournitures de base dont la population civile a un besoin urgent. UN كما ندعو مرة أخرى إلى عدم ادّخار أيّ جهد لإرغام إسرائيل على رفع حصارها اللاإنساني عن غزة والسماح بوصول المساعدات الإنسانية الحيوية وغيرها من الإمدادات الأساسية إلى السكان المدنيين.
    Nous exhortons Israël à lever immédiatement son siège de Gaza. UN ونطالب إسرائيل برفع حصارها عن غزة فورا.
    Par ailleurs, Israël, puissance occupante, poursuit son siège illégal de la bande de Gaza, siège qui a été intensifié et qui paralyse la bande de Gaza, où la situation humanitaire et les conditions de vie de la population civile continuent de se dégrader. UN وفضلا عن ذلك، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضرب حصارها غير القانوني المشدد والمُشل على قطاع غزة، حيث تزداد الحالة الإنسانية وظروف عيش السكان المدنيين سوءا وتدهورا.
    Son gouvernement exhorte Israël, Puissance occupante, à mettre fin au blocus illégal de Gaza et à coopérer avec le Comité spécial. UN وتدعو حكومته إسرائيل، سلطة الاحتلال، إلى إنهاء حصارها غير القانوني لغزة وإلى التعاون مع اللجنة الخاصة.
    Il doit mettre fin au blocus économique et au siège de la bande de Gaza. UN ويجب عليها إنهاء حصارها الاقتصادي والفعلي لقطاع غزة.
    Israël devrait mettre fin à sa politique d'agression, lever le blocus qu'il impose sur la bande de Gaza, arrêter la construction de colonies de peuplement et démolir son mur de séparation. UN وينبغي لإسرائيل إنهاء سياساتها العدوانية، ورفع حصارها المفروض على قطاع غزة، ووقف بناء المستوطنات، وهدم جدارها العازل.
    En fait, ils ont expliqué franchement et en toute ingénuité qu'ils maintenaient et renforçaient encore leur blocus contre Cuba avec l'objectif déclaré d'obliger Cuba, Etat souverain, à modifier son ordre politique et économique interne au goût américain. UN بل أعلنت على المﻷ وبكل صراحة أنها تواصل وتشدد حصارها على كوبا لتحقيق هدفها المعلن المتمثل في ارغام كوبا، الدولة ذات السيادة، على أن تخضع نظامها السياسي والاقتصادي الداخلي لتحولات ترضى عنها الولايات المتحدة.
    En conséquence, Israël doit lever le siège et se retirer des territoires ou des zones occupées et réoccupées. UN ومن ثم، يجب على إسرائيل رفع حصارها عن الأراضي الفلسطينية والانسحاب من الأراضي المحتلة والمناطق التي أعيد احتلالها.
    Outre son maintien du blocus inhumain, Israël a récemment perpétré des attaques dévastatrices sur la bande de Gaza, causant des dégâts et des pertes humaines sans précédent, notamment chez les enfants. UN وعلاوة على استمرار إسرائيل في فرض حصارها غير الإنساني، ارتكبت في الآونة الأخيرة اعتداءات مدمّرة على قطاع غزة وتسببت في خراب وفقدان في الأرواح لا سابق لهما ولا سيما فيما بين الأطفال.
    La situation dans la bande de Gaza demeure également critique, étant donné le maintien d'un blocus impitoyable et les conséquences de l'agression armée israélienne qui se répercutent sur tous les aspects de la vie. UN وبالمثل، لا يزال الوضع في قطاع غزة حرجا، حيث تواصل إسرائيل حصارها بلا رحمة، فضلا عن العواقب الخطيرة لعدوانها العسكري الذي يؤثر على كل مجالات الحياة.
    Le Gouvernement de la République du Mali s'inquiète à nouveau de la non-application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale qui demandent au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de lever son embargo économique et financier contre Cuba. UN 1 - تعرب حكومة مالي من جديد عن قلقها إزاء عدم تطبيق قرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي تطلب من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية رفع حصارها الاقتصادي والمالي الذي فرضته على كوبا.
    Ils ont demandé à Israël de cesser ces pratiques illégales contre le peuple palestinien et de mettre fin à sa fermeture illégale de la Bande de Gaza et d'ouvrir au plus vite et inconditionnellement tous les postes frontières de la Bande de Gaza, en accord avec le droit international humanitaire et avec toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. UN وطالبوا إسرائيل أيضاً بإنهاء هذه الممارسات غير المشروعة بحق الشعب الفلسطيني ورفع حصارها الجائر المفروض على قطاع غزة، وأن تفتح بصورة عاجلة وغير مشروطة جميع المعابر الحدودية للقطاع، وفقاً للقانون الدولي الإنساني وجميع قرارات الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن.
    Antigua-et-Barbuda appelle donc de nouveau les États-Unis à mettre immédiatement fin à leur embargo économique contre le peuple cubain. UN لذلك فإن أنتيغوا وبربودا تجدد دعوتها الولايات المتحدة إلى إنهاء حصارها الاقتصادي المفروض على الشعب الكوبي فوراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus