"حصانة من" - Traduction Arabe en Français

    • l'immunité de
        
    • l'immunité contre
        
    • l'abri de
        
    • une immunité de
        
    • l'impunité dont bénéficient les
        
    • l'abri des
        
    • pas d'immunité d
        
    • l'immunité pour
        
    Le programme ne prévoit ni une amnistie inconditionnelle, ni l'immunité de poursuites. UN والبرنامج لا يقدم عفواً غير مشروط أو حصانة من الملاحقة القضائية.
    Ces mesures d'incitation comprennent la reconnaissance de circonstances atténuantes et des raisons permettant d'accorder l'immunité de poursuites. UN وتشمل تلك الحوافز اعتبار ذلك ظرفاً مخففاً للعقوبة أو مسوغاً لتوفير حصانة من الملاحقة القضائية.
    Si les particuliers ne se voient pas accorder l'immunité de poursuites tout comme l'entreprise pour laquelle ils travaillent, ils peuvent chercher à la dissuader de demander la clémence en partie par crainte pour leur propre sort. UN وإذا لم يُمنح الأفراد والشركة حصانة من التعرض للملاحقة بصورة متزامنة، فإنهم قد يؤثّرون في اتخاذ قرار الشركة الذي يقضي بعدم السعي للاستفادة من برنامج التساهل حرصاً على حماية أوضاعهم الشخصية جزئياً.
    Les médiateurs et les enquêteurs bénéficient de l'immunité contre toute arrestation ou détention de manière à assurer leur indépendance et la bonne marche de l'institution. UN ولأمناء المظالم والمحققين حصانة من التوقيف أو الاحتجاز لضمان استقلاليتهم وحسن سير عملهم.
    Elle affirme qu'en vertu de la loi martiale, les militaires sont à l'abri de toute poursuite au pénal comme au civil. UN وقالت إن قانون الأحكام العرفية يمنح العسكريين حصانة من المحاكمة الجنائية والدعاوى المدنية.
    Ce principe s'applique également lorsque le personnel a une immunité de juridiction devant les tribunaux de l'État où il est en service. UN وينطبق هذا الحكم أيضا على الحالات التي يكون لدى الأفراد فيها حصانة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية في منطقة العمليات. الكويت
    Pour prévenir les violations massives des droits de l'homme, il doit être mis fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs des violations des droits de l'homme et des mécanismes de protection doivent être mis en place. UN وللحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ينبغي إعطاء اﻷولوية ﻹنهاء ما يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق اﻹنسان من حصانة من العقاب وإنشاء آليات حمائية.
    Le Comité a noté en outre l'argument des auteurs qui affirmaient que l'Allemagne ne jouissait pas de l'immunité de juridiction. UN وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بمنازعة أصحاب البلاغ بأن ألمانيا لا تشملها حصانة من الإجراءات القانونية.
    Le Comité note en outre l'argument des auteurs qui affirment que l'Allemagne ne jouit pas de l'immunité de juridiction. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أصحاب البلاغ بأن ألمانيا لا تشملها حصانة من الإجراءات القانونية.
    La loi accorde des pouvoirs étendus à l'exécutif et octroie l'immunité de poursuite à de nombreux agents de l'État. UN ويمنح القانون سلطات واسعة للوكالات التنفيذية ويمنح حصانة من المقاضاة للعديد من موظفي الدولة.
    L'article 26 leur confère l'immunité de juridiction civile dans certains cas. Il dispose ceci : UN وتضفي المادة ٦٢ من القانون على النقابة المسجلة حصانة من الدعوى المدنية في بعض الحالات، فتنص على اﻵتي:
    Il n'est pas permis d'accorder l'immunité de poursuites à une personne qui coopère avec la justice, mais certaines considérations sont prises en compte. UN ولا يمنح الشخص الذي يتعاون مع القضاء حصانة من المقاضاة، ولكنْ تُراعى بعض الاعتبارات في حالة كهذه.
    Dans tous ces cas, les témoins, experts ou autres personnes transférées se voient accorder l'immunité de poursuites. UN وفي جميع هذه الحالات، يُمنح الشهود أو الخبراء أو غيرهم من المنقولين حصانة من الملاحقة القضائية.
    Les personnes soupçonnées d'avoir participé à des actes de violence contre des femmes se sont apparemment vu accorder l'immunité de poursuite. UN وقد جرى، فيما يبدو، منح بعض الأفراد المشتبه في تورطهم في أعمال عنف ضد النساء حصانة من المقاضاة.
    Mention devra y être faite de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en vertu de laquelle les fonctionnaires de l'ONU jouissent de l'immunité de juridiction dans le pays hôte ainsi que de privilèges fiscaux. UN ويتعين الرجوع إلى اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها التي يُمنح بمقتضاها موظفو اﻷمم المتحدة حصانة من ولاية البلد المضيف، فضلا عن امتيازات ضريبية.
    Ça dépend, si j'en ai besoin, tu peux me garantir l'immunité contre une poursuite fédérale ? Open Subtitles هذا يعتمد إذا ما اضطررت لذلك هل يمكنكِ الحصول على حصانة من الملاحقة القضائية الفيدرالية؟
    Déplorant également, à cet égard, les atteintes à l'inviolabilité des locaux de l'Organisation des Nations Unies et l'incapacité d'accorder aux biens et avoirs de l'Organisation l'immunité contre toute forme d'ingérence et de protéger le personnel, les locaux et les biens de l'Organisation, UN وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد للانتهاكات التي جرت لحرمة مباني الأمم المتحدة، ولعدم منح ممتلكات المنظمة وأصولها حصانة من أي شكل من أشكال التدخل، وعدم توفير الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها وممتلكاتها،
    Le Rapporteur spécial rappelle qu'aucun État n'est à l'abri de ce phénomène. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن ما من دولة لديها حصانة من هذه الظواهر.
    Les événements récents ont cependant démontré que les dirigeants eux-mêmes ne sont pas à l'abri de la juridiction internationale. UN بيد أن التطورات الأخيرة قد أظهرت أن القادة أنفسهم ليست لديهم حصانة من الولاية القضائية الدولية.
    C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. UN ولكفالة هذه الحرية، يُمنح البرلمانيون حصانة من الولاية القضائية في إطار ممارستهم لوظائفهم، ولا سيما فيما يتعلق بما يقومون به من أفعال تتصل بإعداد التقارير البرلمانية.
    Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour faire reconnaître la distinction entre civils et combattants et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs d'attaques contre les civils, dont les agents humanitaires. UN وسيستمر بذل جهود مستدامة في مجال الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين، وإنهاء حصانة من يرتكبون هجمات ضد المدنيين، بمن فيهم العاملون في ميدان المعونة.
    Elle n'est pas à l'abri des situations économiques, sociales et culturelles nouvelles. UN وهي ليست في حصانة من الوقائع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجديدة.
    Dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. UN وتُطبق دولة طرف أخرى إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة ونواب البرلمان والقضاة والمحامي العام، ولا تكفل لهم التشريعات أي حصانة من التحقيق.
    Norton se verrait offrir l'immunité pour elle-même, pour toute information qu'elle révèlerait pendant la rencontre. Open Subtitles ‫و تُمنحُ نورتُن نفسُها حصانة من الاتّهام ‫بناء على أيّ معلومات تفصح عنها أثناء ذلك الاجتماع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus