"حصريا على" - Traduction Arabe en Français

    • exclusivement sur
        
    • exclusivement à
        
    Certaines de ces résolutions portent exclusivement sur des questions liées à l'égalité des sexes. UN 11 - ويركز عدد من تلك القرارات حصريا على مسائل المساواة بين الجنسين.
    Tous les efforts de réforme en cours doivent reposer exclusivement sur les décisions des États Membres. UN ويجب لجميع الجهود الحالية في مجال الإصلاح أن تستند حصريا على ما تتخذه الدول الأعضاء من قرارات.
    Toutefois, ces efforts devraient viser à renforcer les compétences et les capacités locales, au lieu de porter exclusivement sur des projets spécifiques. UN إلا أن هذه الجهود ينبغي أن تهدف إلى تنمية المهارات والقدرات المحلية، بدلا من التركيز حصريا على مشاريع محددة.
    Les priorités de ces groupes de travail se fondent exclusivement sur les questions soulevées au niveau des pays, qui sont pour la plupart recensées par les pays pilotes. UN وتقوم أولويات الفريق العامل حصريا على المسائل التي تثار على الصعيد القطري، والتي لفتت الانتباه إلى غالبيتها البلدان المشاركة في المشروع التجريبي.
    Depuis son entrée en fonctions, le nouveau dirigeant chypriote grec s'emploie presque exclusivement à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec la Commission européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ومنذ أن تولى الزعيم القبرصي اليوناني المنتخب حديثا منصبه، انصب تركيزه بشكل يكاد يكون حصريا على الأزمة الاقتصادية الخطيرة والتفاوض بشأن مجموعة من تدابير الإنقاذ المالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    On ne pourra avancer désormais qu'en se basant exclusivement sur la disposition précitée. UN وإن المضي قدما انطلاقا من هذه النقطة يستلزم التركيز حصريا على الحكم المذكور أعلاه.
    Cependant, nous estimons que les efforts entrepris pour créer un tel monde ne doivent pas porter exclusivement sur le renforcement des mesures de non-prolifération aux dépens des mesures qu'exige le désarmement nucléaire. UN غير أننا نرى أن جهود تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية ينبغي ألا تركز حصريا على تدابير عدم الانتشار بينما تتجاهل اتخاذ إجراءات لنزع السلاح النووي.
    Nous tenons à affirmer de nouveau que nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de nous concentrer exclusivement sur les organes intergouvernementaux dans le cadre de la réforme sur la cohérence du système des Nations Unies. UN ومرة أخرى، نود أن نؤكد مجددا على أننا نرى أن من غير الضروري التركيز حصريا على الهيئات الحكومية الدولية في الإصلاح المتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة.
    La participation de mon pays s'inscrit dans un contexte d'intégration régionale qui aborde le sujet des migrations au niveau multilatéral et du point de vue des droits de l'homme, dépassant ainsi la vision traditionnelle qui est basée exclusivement sur les intérêts de l'État et sur sa souveraineté. UN واشتراك بلدي يتم في سياق تكامل إقليمي يتناول موضوع الهجرة في إطار متعدد الأطراف، ومن منظور حقوق الإنسان، ومن ثم يتجاوز النظرة التقليدية إلى هذه المسألة، والتي ترتكز حصريا على مصالح الدولة وسيادتها.
    71. Plus d'un tiers des affaires dont connaît la Cour sont portées devant elle exclusivement sur la base d'une clause compromissoire figurant dans un traité. UN 71 - وأضافت قائلة إن أكثر من ثلث القضايا عُرضت على المحكمة حصريا على أساس شروط التحكيم الواردة في المعاهدات.
    Le présent projet d'articles est axé exclusivement sur les aquifères alors que la Convention porte sur les eaux de surface et que son utilité pour les aquifères est accessoire. UN وتركز مشاريع المواد هذه حصريا على طبقات المياه الجوفية، بينما تركز الاتفاقية على المياه السطحية وتعد علاقتها بطبقات المياه الجوفية هامشية.
    L'effort tendant à codifier la gestion des catastrophes pendant la préparation à faire face à la crise informatique du passage à l'an 2000 a abouti à différentes normes, qui mettaient l'accent exclusivement sur la gestion des TIC et la restauration des systèmes. UN وقد أدت الجهود التي بذلت في تقنين إدارة الكوارث، خلال الإعداد لمواجهة عطل الألفية، إلى نشوء عدة معايير ركّزت حصريا على إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصال واسترجاع الأنظمة الحاسوبية.
    13. Le système qui a été créé se fonde exclusivement sur des moyens de surveillance locaux GPS et GLONASS. UN 13- والنظام الذي أنشئ قائم حصريا على الموارد الداخلية المخصصة للرصد ضمن إطار النظام العالمي لسواتل الملاحة والنظام العالمي لتحدي المواقع.
    À notre avis, il est tout particulièrement nécessaire que les économies de marché qui sont basées presque exclusivement sur des liens contractuels, adoptent le principe du don inconditionnel relevant de la sphère privée. UN وفي رأينا، فإن اقتصادات السوق التي تعتمد بشكل يكاد يكون حصريا على مبادئ العقود لديها حاجة ماسة إلى إدراج هذه المبادئ مع مبدأ " العطاء غير المشروط " للقطاع الخاص.
    Les activités seront poursuivies afin de mener à bien la mise en place effective des autres comptoirs et de permettre ainsi au Secrétariat de se concentrer exclusivement sur les éléments de l'initiative relatifs à la programmation conjointe, ce qui garantira l'autonomie des comptoirs au-delà de la période pilote. UN وسيجري العمل على الانتهاء من الإنشاء الفعلي للمكاتب المصغّرة المتبقية لكي يتسنى للأمانة أن تركّز حصريا على عناصر البرمجة المشتركة من تلك المبادرة، مما يضمن الاستدامة المتوخاة للمكاتب المصغّرة بعد انتهاء الفترة التجريبية.
    Cela est décevant vu que des solutions sélectives qui portant exclusivement sur le renforcement de l'ordre juridique pour la promotion des droits de l'homme et sur des approches coercitives pour répondre aux doléances en matière de droits de l'homme par elles-mêmes contribuent peu à une culture durable des droits de l'homme. UN وهذا أمر يدعو إلى الإحباط، نظرا لأن الحلول الانتقائية التي تعتمد حصريا على تعزيز النظام القانوني لترقية حقوق الإنسان، أو على الاتجاهات القائمة على ذهنية فرض القانون لإزالة المظالم التي تتعرض لها حقوق الإنسان بحد ذاتها ستساهم بالقليل في أي ثقافة لحقوق الإنسان لها صفة الاستمرارية.
    Dans la sphère régionale, des conventions déjà anciennes, comme la Convention interaméricaine visant à faciliter l'assistance en cas de catastrophe de 1991, portent presque exclusivement sur certains aspects des interventions. UN 37 - وعلى الصعيد الإقليمي، تكاد تركز الاتفاقيات الأولى، من قبيل اتفاقية البلدان الأمريكية لتسهيل المساعدة في حالات الكوارث، لعام 1991، تركيزا حصريا على الاستجابة لحالات الكوارث().
    Le rapport du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (A/HRC/7/3) portait exclusivement sur le renforcement de la protection des femmes contre la torture. UN وقد ركز تقرير المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة (A/HRC/7/3) تركيزا حصريا على تعزيز حماية النساء من التعذيب.
    Je me consacre désormais exclusivement à mon mandat découlant de l'annexe 10 à l'Accord-cadre général pour la paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأقوم في الوقت الراهن بتركيز جهودي حصريا على الولاية التي كُلفتُ بها بموجب ما ورد في المرفق 10 للاتفاق الإطاري العام للسلام وما يتصل به من قرارات مجلس الأمن.
    Pendant l'exercice 2014/15, le Groupe du VIH/sida se consacrera exclusivement à des activités internes telles que le dépistage, les consultations, la formation et la sensibilisation. UN 156 - سينصب تركيز وحدة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الفترة 2014/2015 حصريا على الأنشطة الداخلية من قبيل الاختبار وإسداء المشورة والتدريب والتوعية.
    Le processus de suivi doit rester conforme au paragraphe 111 de l'Agenda de Tunis, et se consacrer exclusivement à l'examen global de la mise en œuvre des conclusions du Sommet mondial sur la société de l'information. UN 18 - واختتم بقوله إن عملية الاستعراض لا بد أن تحترم الفقرة 111 من برنامج عمل تونس وأن تركز حصريا على الاستعراض الشامل لتنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus