leur accès à un revenu salarial régulier a pratiquement disparu. | UN | وتوقف أساساً حصولهم على دخل من أجر منتظم. |
Il mentionne en particulier leur mauvais état de santé et le fait que leur accès à la terre est souvent restreint. | UN | وذُكرت بصفة خاصة الحالة الصحية المتردية للشعوب الأصلية وإمكانية حصولهم على الأرض التي كثيراً ما تكون مقيدة. |
l'accès à l'emploi dans les entreprises publiques et la fonction publique était également considéré insuffisant. | UN | ورئي أيضا أن سبل حصولهم على وظائف في المؤسسات العامة أو الإدارات الحكومية غير كافية. |
Il leur a facilité l'accès à un emploi, à l'enseignement et aux services de santé, leur a donné la possibilité de travailler la terre et facilité le retour volontaire et le rapatriement librement consenti. | UN | وقد سهل فرص حصولهم على العمل والتعليم والخدمات الصحية وسمح لهم بفلاحة اﻷرض وسهل لهم العودة إلى الوطن والعودة الطوعية. |
ils ont un numéro, mais on est entrés avant eux. | Open Subtitles | مجرد حصولهم على رقم لا يعني مجيئهم قبلنا |
De plus, le Comité suggère le recensement et un suivi attentif de tous les enfants privés de liberté afin qu'ils puissent bénéficier de la protection que leur garantit la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك تقترح اللجنة وجوب قيد أسماء جميع اﻷطفال المحرومين من حريتهم ومراقبتهم عن كثب للتأكد من حصولهم على الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
C'est de cette façon que les migrants pauvres jouent un rôle dans la déforestation, bien que ce phénomène ait pour cause profonde la difficulté d'accès aux bonnes terres dans la région d'origine. | UN | وبهذه العملية، يساهم المهاجرون الفقراء في إزالة الأحراج، ولكن الأسباب الأصلية تعود إلى عدم حصولهم على أراض في مواطنهم. |
La Rapporteuse spéciale appelle le Gouvernement à redoubler d'efforts pour assurer l'insertion sociale des Afro-Équatoriens et à prendre des mesures spécifiques pour garantir leur accès à l'emploi. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى تكثيف جهودها من أجل ضمان إدماج الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع، واتخاذ تدابير محددة لضمان حصولهم على فرص العمل. |
Des problèmes structuraux fondamentaux entravent leur accès à un travail décent. | UN | وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة. |
Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات. |
Les sections qui suivent examinent leur accès aux services de santé dans le cadre intégré. | UN | وتتناول الأقسام التالية فرص حصولهم على الرعاية الصحية ضمن الإطار المتكامل. |
Les niveaux multiples de discrimination et d'exclusion auxquels se heurtent les migrants compromettent leur accès à un logement suffisant. | UN | وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق. |
Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. | UN | وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم. |
Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
Sa mission est de créer de nouvelles possibilités pour les pauvres et leurs communautés en améliorant l'accès au microfinancement et au capital d'investissement. | UN | ويتيح الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورأس المال الاستثماري. |
Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. | UN | وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
ils ont un numéro, mais on est entrés avant eux. | Open Subtitles | مجرد حصولهم على رقم لا يعني مجيئهم قبلنا |
Peut-être la Commission pourrait-elle réfléchir à la question de savoir comment elles pourraient bénéficier de la protection diplomatique si leurs droits sont violés. | UN | وربما تستطيع لجنة القانون الدولي أن تفكر في مسألة كيفية حصولهم على الحماية الدبلوماسية إذا انتهكت حقوقهم. |
De telles conditions d'existence entraînent, pour les villageois, des difficultés extrêmes d'accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | وقد سبب هذا العيش صعوبات بالغة للقرويين في حصولهم على الرعاية الصحية وفرص التعليم والعمالة. |
Les personnes qui ne maîtrisent pas la langue nationale risquent de se heurter à de grosses difficultés pour accéder à l'information. | UN | وقد يواجه الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة القومية تحديات كبيرة على صعيد حصولهم على المعلومات. |
Il devrait également veiller à ce que les victimes de ces actes reçoivent une indemnisation appropriée et aient accès à des services de réadaptation médicale et psychologique appropriés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تلقي ضحايا هذه الأفعال تعويضاً مناسباً، وإمكانية حصولهم على إعادة التأهيل الطبي والنفسي على النحو الملائم. |
La Rapporteuse spéciale a encouragé le Gouvernement à envisager d'établir un système d'identification et d'enregistrement des réfugiés afin de permettre à ces derniers d'avoir accès à des services de base. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد شجعت الحكومة على النظر في وضع نظام لتحديد وتسجيل اللاجئين وضمان حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Les conflits les empêchent également d'être vaccinés ou de recevoir d'autres soins de santé, et arrêtent leur éducation. | UN | ويحول هذا أيضا دون حصولهم على التطعيمات وغيرها من الخدمات الصحية ويوقف تعليمهم. |
Les déplacements de personnes résultant de la redistribution des terres avaient entravé l'accès à l'éducation. | UN | وقد أثر تنقل الناس الناجم عن مشاريع التوطين في الأرياف على حصولهم على التعليم. |
Le SPT recommande que les médecins, après avoir reçu une formation appropriée, soient associés à ces responsabilités. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن يشارك أطباء بعد حصولهم على التدريب الملائم في الاضطلاع بهذه المسؤوليات. |