Elle soutient que cette partialité a compromis leur accès à des recours utiles pour faire valoir leur droit à la protection en vertu de la Convention. | UN | وتؤكد أن هذا التحيز دليل أيضاً على أن حصولهن على سُبل انتصاف فعالة تتعلق بحقهن في الحماية بموجب الاتفاقية تعرض للخطر. |
Il est également préoccupé par la persistance d'une conception traditionnelle et culturelle des filles qui limite leur accès à l'éducation. | UN | وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم. |
Il s'est déclaré préoccupé par la persistance de discriminations envers les jeunes filles dans le domaine de l'accès à l'éducation, à l'emploi et à l'héritage. | UN | وأعربت عن القلق بشأن استمرار التمييز ضد البنات فيما يخص إمكانية التحاقهن بالمدارس أو حصولهن على عمل أو فيما يخص الإرث. |
Des mesures ont été prises en vue de favoriser la participation des femmes au monde des affaires, notamment en facilitant leur accès aux capitaux. | UN | وقال إن التدابير قد اتخذت لتيسير إشراك المرأة في قطاع الأعمال، بإجراءات من قبيل تيسير حصولهن على رؤوس الأموال. |
Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. | UN | وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز. |
De plus, le fait qu'elles sont confinées à des activités familiales limite encore davantage leur accès au crédit. | UN | ومما يزيد تقييد فرص حصولهن على الائتمان أنهن لا يؤدين إلا أنشطة الأسرة المعيشية. |
L'existence de réseaux sociaux et d'espaces sûrs peut les aider à accéder à des informations essentielles ainsi qu'à des services de santé et de protection de base. | UN | ويمكن للشبكات الاجتماعية والأماكن الآمنة للفتيات أن تيسر حصولهن على المعلومات الضرورية والخدمات الصحية والوقائية. |
De plus, les femmes sont confrontées à des problèmes similaires pour l'accès à la technologie et à l'éducation, les deux étant essentielles à la productivité agricole. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء تحديات مماثلة في حصولهن على التكنولوجيا والتعليم، وكلاهما حيوي للإنتاجية الزراعية. |
Donner des renseignements sur leur accès à la terre et aux autres services sociaux. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حصولهن على الأراضي وتلقيهن الخدمات الاجتماعية. |
Dans ce contexte, l'amélioration du rôle des femmes et des fillettes dans la société et de leur accès à l'éducation aura été une de ses priorités. | UN | في هذا السياق، كان تحسين دور النساء والفتيات في المجتمع وتحسين فرص حصولهن على التعليم يمثل إحدى أولوياته. |
Il a également noté que les femmes ne bénéficiaient pas du même accès à l'emploi que les hommes mais qu'elles étaient surreprésentées dans le secteur informel. | UN | ولاحظت البرازيل أيضاً أن النساء، نظراً لعدم حصولهن على فرص متساوية مع الرجال في مجال العمل، ممثلات على نحو مفرط في القطاع غير النظامي. |
Alors qu'elles fournissent une grande partie du travail agricole du pays, l'accès à la terre leur reste limité et conditionnel. | UN | وعلى الرغم من أنهن يمثلن جزءا كبيرا من اليد العاملة في مجال الزراعة في البلد، فإن حصولهن على الأرض محدود ومشروط. |
Certains réfugiés ont été rassemblés dans des camps afin de faciliter l'accès à l'assistance internationale. | UN | وبعض اللاجئات يتجمعن في مخيمات، من أجل تيسير حصولهن على المساعدة الدولية. |
Mme Patten demande également quels sont les efforts entrepris par le gouvernement pour développer les possibilités de gain des femmes rurales, par exemple en facilitant leur accès à la propriété foncière. | UN | وأرادت أيضا أن تعرف الجهود التي تبذلها الحكومة لزيادة إمكانات توليد الدخل للنساء الريفيات، مثلا عن طريق تيسير حصولهن على ملكية الأراضي بصورة مساوية للرجال. |
De nombreuses filles sont marginalisées par le manque d'accès à des services de base comme l'éducation et la santé. | UN | ويتعرض العديد من الفتيات للتهميش من جراء عدم حصولهن على الخدمات الأساسية، كالخدمات التعليمية والصحية. |
Les femmes réfugiées et déplacées ne peuvent pas toujours suivre ces programmes, faute d'avoir eu accès à l'enseignement élémentaire dans leur pays d'origine. | UN | فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ. |
Elle a appelé l'attention sur la discrimination exercée contre les femmes en matière d'accès aux services sociaux et aux services d'éducation de base, en particulier dans les régions rurales. | UN | وأبرزت التمييز الممارس ضد النساء في حصولهن على الخدمات الاجتماعية والتعليمية الأساسية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il lui recommande de veiller tout particulièrement à la situation des femmes âgées à faible revenu, pour s'assurer qu'elles ont un libre accès aux services médicaux et sociaux. | UN | وتوصي اللجنةُ بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة النساء المسنات من ذوات الدخل المنخفض، لكفالة حصولهن على نحو كامل على خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية. |
Leur difficile accès aux services sociaux de base; | UN | صعوبة حصولهن على الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ |
Le risque de devoir vivre dans la pauvreté est plus grand pour les femmes âgées, qui n’ont accès aux ressources économiques que dans une mesure très limitée; | UN | أن المسنات أكثر عرضة للعيش في الفقر. وإمكانية حصولهن على الموارد الاقتصادية ضئيلة. |
Une banque du développement pour les femmes a été créée pour faciliter l'accès au micro-crédit et fournir une assistance technique à la création d'entreprises. | UN | كما أنشئ بنك إنمائي للنساء لتيسير حصولهن على القروض الصغيرة ولتزويدهن بالمساعدات التقنية في إقامة المشاريع. |
La plupart des femmes n'ont pas de titre de propriété, ce qui dans de nombreux cas les empêche d'accéder à certaines aides telles que le crédit, par exemple. | UN | ومعظم النساء لا يتمتعن بحق الملكية، الأمر الذي يعيق في كثير من الحالات حصولهن على أنواع معينة من الدعم، من ذلك مثلاً إمكانية الحصول على القروض. |
Leur situation isolée les empêche d'accéder aux outils visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et les expose dès lors davantage à la violence. | UN | وتحد أماكن إقامتهن النائية من فرص حصولهن على وسائل مكافحة العنف ضد المرأة مما يجعلهن أكثر عُرضة للعنف. |