"حضوراً" - Traduction Arabe en Français

    • une présence
        
    • présentes
        
    • présences
        
    • très suivis
        
    • attiré de nombreux
        
    • ont attiré
        
    De telles filiales étrangères ont plus de chances d'avoir une présence durable et dynamique dans le pays d'accueil. UN ويُحتمل أن تسجل فروع الشركات الأجنبية التي من هذا النوع حضوراً قوامه الاستدامة وتحقيق التنمية في البلدان المضيفة.
    Dans les situations appelant manifestement une présence élargie, la décision interviendra immédiatement. UN وفي الحالات التي تستدعي بوضوح حضوراً موسعاً، سوف يُتّخذ القرار على الفور.
    Dans le merveilleux site de la villa Casa Mia, Marika Besobrasova reçoit de nombreux danseurs étoiles qui lui sont restés fidèles et qui sont pour les jeunes élèves une présence fructueuse et motivante. UN وفي المكان الرائع المسمى فيلا كازا ميا، تستقبل ماريكا بيسوبراسوفا عدداً من الراقصين النجوم الذي ظلوا على وفاء لها والذين يمثلون بالنسبة للتلاميذ الشباب حضوراً مفيداً ومشجعاً.
    Le plus gros employeur étant l'industrie extractive, on pouvait s'attendre à ce que les femmes y soient moins présentes comparativement aux hommes. UN وبما أن أهم صاحب عمل هو مجال الصناعة الاستخراجية، يمكن أن نتوقع أن تكون النساء أقل حضوراً فيه من الرجال.
    Au cours de la période considérée, le HCDH a fait preuve d'une remarquable détermination, avec 68 présences sur le terrain. UN 6 - واستطرد قائلاً إن المفوضية، خلال فترة التقرير، أبدت تفانياً متميزاً إذ دعمت حضوراً ميدانياً في 68 موقعاً.
    Ces cours avaient été très suivis et étaient devenus une date régulière du calendrier professionnel des représentants, qui appréciaient leur contribution à la compréhension de thèmes commerciaux utiles à leur travail. UN وقد شهدت الدورات حضوراً جيداً وأصبحت تشكل سمة منتظمة في الجدول الزمني المهني للمندوبين الذين أعربوا عن تقديرهم لإسهام هذه الدورات في التوعية بمواضيع التجارة التي اعتبروها مفيدة لعملهم.
    Ces deux journées ont attiré de nombreux membres du Conseil japonais des responsables du bâtiment. UN استقطب هذا الحدث الذي دام يومين حضوراً قوياً لأعضاء المجلس الياباني لموظفي دوائر المباني.
    une présence permanente de l'ONU aiderait à assurer la protection des enfants du Timor oriental. UN وإن حضوراً دائما من قِبل اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية ربﱠما يفيد في حماية اﻷطفال في هذا المكان.
    Une politique de discrimination positive a été lancée et s'est traduite par une présence plus forte des femmes à tous les niveaux. UN وقال إنه بدأ اتباع سياسة التمييز الإيجابي، مما أنتج حضوراً أقوى للمرأة على جميع المستويات.
    Le mandat et les activités des organismes spécialisés dans cinq pays de la région englobaient des fonctions de prévention ainsi que de détection et de répression, et une présence régionale a été notée dans quatre cas. UN وقد شملت الولايات المسندة إلى الهيئات المتخصِّصة وأنشطتها في خمسة بلدان في المنطقة وظائف وقائية فضلاً عن وظائف إنفاذ القانون، ولوحظ أنَّ للهيئات المتخصِّصة حضوراً إقليميًّا في أربع حالات.
    Dans deux pays, l'organisme spécialisé assurait une présence régionale. UN ولوحظ أنَّ للهيئات المتخصِّصة حضوراً إقليميًّا في بلدين.
    Selon lui, l'établissement d'une présence internationale de contrôle des droits de l'homme des Nations Unies réduirait considérablement le nombre d'atteintes aux droits de l'homme. UN وقال إن من شأن إنشاء الأمم المتحدة حضوراً دولياًّ لرصد حقوق الإنسان أن يخفض عدد انتهاكات حقوق الإنسان في سري لانكا.
    Si tu veux, je peux passer chez toi pour que le bébé ressente une présence masculine. Open Subtitles لذا إذا رغبت بذلك، يمكنني أن أمر بمنزلك حتى تختبر الطفلة حضوراً ذكورياً قوياً
    À mesure que nous approcherons de vos nouveaux foyers, vous remarquerez une présence accrue de forces militaires. Open Subtitles مع اقترابنا من منزلكم الجديد ستلاحظون حضوراً عسكريا ً أكثر
    En effet, en 1990, le fichier du Ministère du travail et de la sécurité sociale comptabilisait 55 130 agents dont 18 414 femmes, soit une présence féminine de 33,4 %. UN وبالفعل، ففي عام 1990، بلغ ملاك موظفي وزارة العمل والضمان الاجتماعي 130 55 موظفا، من بينهم 414 18 امرأة، أي حضوراً نسائياً بنسبة 33.4 في المائة.
    La plate-forme informatique mise en place à l'École nationale de police propose des programmes de formation virtuels et des examens virtuels venant s'ajouter aux examens qui, au niveau des hauts fonctionnaires de police, exigent une présence physique. UN وقال إن منصة لتكنولوجيا المعلومات قد أُنشئت داخل الأكاديمية الوطنية للشرطة بهدف إجراء دورات تدريبية وامتحانات افتراضية إضافة إلى امتحانات يتطلّب، على مستوى كبار الموظفين، حضوراً فعلياً.
    Au début de cette année, le Président et le Secrétaire général ont adressé une invitation à tous les ministres des États membres et, de fait, nous avons observé une présence plus importante des délégations au niveau ministériel. UN وفي بداية هذا العام، وجه الرئيس والأمين العام دعوة إلى جميع وزراء الدول الأعضاء وشهدنا بالفعل حضوراً أكبر للوفود على المستوى الوزاري.
    En outre, les obligations européennes du Danemark sont plus présentes à l'esprit de la population que ses obligations internationales, ce qui peut expliquer que les gens jugent inutile d'invoquer le Pacte si la Convention répond à leurs attentes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات الأوروبية للدانمرك أكثر حضوراً في ذهن السكان من التزاماتها الدولية، مما يمكن أن يفسر أن الناس لا يرون ضرورة الاستناد إلى العهد ما دامت الاتفاقية تستجيب لآمالهم.
    Les filles sont par ailleurs beaucoup plus présentes en formations tertiaires (section commerciale) qu'en formations industrielles (section industrielle). UN كما أن الفتيات أكثر حضوراً في التدريبات الجامعية (فرع التجارة) منهن في التدريبات الصناعية (فرع الصناعة).
    Dans certains cas, le Conseil a recommandé que le secrétariat demande aux présences sur le terrain du HautCommissariat ou aux bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de collaborer à la suite et à l'évaluation des projets. UN وفي بعض الحالات، أوصى المجلس بأن تطلب الأمانة إلى المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حضوراً ميدانياً للمساعدة على متابعة المشاريع وتقييمها.
    Ces cours avaient été très suivis et étaient devenus une date régulière du calendrier professionnel des représentants, qui appréciaient leur contribution à la compréhension de thèmes commerciaux utiles à leur travail. UN وقد شهدت الدورات حضوراً جيداً وأصبحت تشكل سمة منتظمة في الجدول الزمني المهني للمندوبين الذين أعربوا عن تقديرهم لإسهام هذه الدورات في التوعية بمواضيع التجارة التي اعتبروها مفيدة لعملهم.
    Indépendamment de ces séances d'information informelles qui ont un caractère régulier, le Conseil a organisé, à l'occasion de la neuvième session de la Conférence des Parties et de la vingtième session des organes subsidiaires, des séances de questions-réponses, qui ont attiré de nombreux participants et ont été l'occasion de discuter de points importants dont le Conseil était saisi. UN وبالإضافة إلى جلسات الإطلاع غير الرسمية للمراقبين التي تعقد بصورة منتظمة، قام المجلس بتنظيم جلسات لطرح الأسئلة وتقديم الأجوبة في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف وفي الدورة العشرين لكل من الهيئتين الفرعيتين. وقد شهدت هذه الجلسات الإعلامية حضوراً واسعاً وأتاحت الفرصة لإجراء حوار بشأن القضايا البالغة الأهمية المطروحة على المجلس.
    Les deux réunions ont attiré un grand nombre de participants, représentant un éventail relativement large et bien équilibré de Parties, d'organisations et d'experts. UN وشهد الاجتماعان حضوراً عالياً، حيث شارك فيهما ممثلون لمجموعة كبيرة ومتوازنة من الأطراف والمنظمات والخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus