295. Par contre, la présence des femmes djiboutiennes auprès des organisations régionales et internationales est marginale. | UN | 295- في المقابل، يعد حضور المرأة الجيبوتية في المنظمات الإقليمية والدولية حضورا هامشياً. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire d'accroître la présence des femmes dans le processus de paix, et de leur y assurer une pleine participation, | UN | وإذ تعترف بضرورة زيادة حضور المرأة في عملية السلام واشتراكها الكامل فيها، |
la présence des femmes dans la prise de décision politique au Luxembourg laisse toujours à désirer. | UN | :: إن حضور المرأة في اتخاذ القرار السياسي في لكسمبرغ ما زال أقل من المرغوب. |
Un renforcement de la présence de la femme sur le marché de l'emploi et son orientation vers le travail indépendant et la réalisation de projets; | UN | تعزيز حضور المرأة في سوق الشغل وتوجيهها نحو العمل المستقل وإنجاز المشاريع؛ |
On a relevé la présence de femmes travaillant sur les différents projets sans toutefois avoir des rôles d'encadrement. | UN | ولوحظ حضور المرأة كعاملة في مختلف المشاريع، وإن كان قد لوحظ غيابها أيضا من مواقع القيادة. |
D'après les données disponibles, la participation des femmes dans l'agriculture la pêche est relativement faible. | UN | على أساس بيانات متاحة فإن حضور المرأة في الصناعة الزراعية والمتعلقة بصيد الأسماك قليل نسبيا. |
Au niveau universitaire, la présence des femmes a augmenté dans toutes les disciplines, mais elles demeurent minoritaires dans les filières scientifiques et techniques. | UN | وازداد حضور المرأة على مستوى الجامعة في كل التخصصات، لكنهن مازلن يمثلن أقلية في التخصصات العلمية والتقنية. |
la présence des femmes est essentielle à la sauvegarde effective de leurs droits. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
la présence des femmes est essentielle à la sauvegarde effective de leurs droits. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
la présence des femmes belges n'a pas évoluée depuis 2011. | UN | ولم يتطور حضور المرأة البلجيكية منذ عام 2011. |
Il serait utile d'obtenir des informations sur les mesures spécifiques, prévues pour l'année électorale, visant à accroître la présence des femmes aux postes de décision. | UN | والتمست معلومات عن الإجراءات التي تعتزم نيكاراغوا اتخاذها خلال السنة الانتخابية لزيادة حضور المرأة في مراكز اتخاذ القرار. |
Des efforts seront faits pour accroître la présence des femmes dans tous les secteurs de la société de façon à garantir une participation égale au développement national. | UN | وستُبذل الجهود من أجل زيادة حضور المرأة في جميع مجالات المجتمع، وذلك بغرض تأمين مساهمتها على قدم المساواة مع الرجل في جهود التنمية الوطنية. |
Il n'y a pas une politique nationale visant à encourager la présence des femmes dans les sphères de représentation internationale. | UN | 101 - لا تُتبع سياسة وطنية الغرض منها تشجيع حضور المرأة في مجالات التمثيل الدولي. |
la présence des femmes à l'Assemblée nationale a progressivement augmenté de 5,65 % en 1994 à 22,85 % en 2009 à l'époque des dernières élections. | UN | ولم ينفك حضور المرأة في الجمعية الوطنية يزداد باطراد إذ ارتفع من 65, 5 في المائة في عام 1994 إلى 85, 22 في المائة في 2009 حين أجريت الانتخابات الأخيرة. |
En 2011, la présence des femmes dans ces instances est passée de 0,3 % à 3 % et, dans le cadre de la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, des activités d'analyse et de sensibilisation ont été menées sur ce sujet. | UN | وفي عام 2011 زاد حضور المرأة في هذه الهيئات من 0.3 في المائة إلى 3 في المائة. وفي سياق مكافحة التمييز ضد المرأة، رتّبت فعاليات لتحليل هذا الموضوع والتوعية به. |
De ce fait, la présence des femmes dans les médias, en particulier publics, est considérée comme un atout non négligeable afin d'assurer une meilleure prise en compte des questions de la femme et d'améliorer son statut économique et social. | UN | ومن ثم، فإن حضور المرأة في وسائط الإعلام، وخاصة في وسائط الإعلام التي تديرها الدولة، يُعدّ مكسباً هاماً لضمان مراعاة قضايا المرأة بشكل أفضل وتعزيز وضعها الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour la télévision, la présence des femmes est quasi-négligeable au niveau des postes décisionnels et ceci malgré qu'elles dominent certains segments vitaux pour le fonctionnement de cette institution. | UN | وفيما يتعلق بالتلفزيون، فإن حضور المرأة يكاد يكون معدوماً على مستوى مناصب اتخاذ القرارات، على الرغم من هيمنتها على بعض المجالات الرئيسية. |
Citant des chiffres de 2003 qui font état de la présence des femmes dans divers domaines de la société, elle note que, dans le secteur agricole, où la main-d'œuvre totale se chiffre à 316 000, elles sont 78 500. | UN | ولدى تقديمها لأرقام عن سنة 2003 تخص حضور المرأة في مختلف أوجه الحياة في كينيا، لاحظت أن النساء يمثلن 500 78 من القوة العاملة في الزراعة البالغة في مجموعها 000 316. |
Une consolidation de la présence de la femme dans les centres de décision et de responsabilité pour atteindre au moins 30 %; | UN | تدعيـم حضور المرأة في مواقع اتخاذ القرار والمسؤولية ليبلغ نسبة لا تقل عن 30 في المائة؛ |
Enfin, la haute classe regroupe les professeurs d'université où la présence de la femme est bien minime. | UN | وأخيرا، تضم الطبقة العليا أساتذة الجامعة حيث حضور المرأة محدود للغاية. |
D'autres, en revanche, ont estimé qu'on ne pouvait confier à l'ONU la charge d'insister auprès de ses partenaires afghans pour qu'ils autorisent la présence de femmes. | UN | وفي نفس الوقت، أُعرب عن رأي يقول بأنه لا يمكن أن يكون دور الأمم المتحدة أن تصر تجاه شركائها الأفغان على حضور المرأة. |
Dans certaines régions, la participation des femmes à la population active s'est accrue. | UN | وفي بعض المناطق، زاد حضور المرأة في صفوف القوى العاملة. |
Aux Bahamas, les femmes sont très présentes dans toutes les professions. | UN | ويتجلى حضور المرأة بارزاً في جميع المهن في جزر البهاما. |