L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
Il est consigné au procès-verbal que l'auteur a accepté de faire une déclaration personnelle en l'absence de son avocat. | UN | وجاء في المحضر أنه وافق على الإدلاء ببيان دون حضور محاميه. |
5.14 L'auteur répète aussi que, malgré son mauvais état de santé, un policier l'a interrogé à l'hôpital les 5 et 6 juin 2005, en l'absence d'avocat, pour lui faire avouer sa culpabilité. | UN | 5-14 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً أنه استُجوب في المستشفى بعدم حضور محاميه في 5 و6 حزيران/يونيه 2005، رغم تردي حالته الصحية، من أجل حمله على الاعتراف بالذنب. |
Il rappelle aussi la décision qu'il a adoptée le 23 mars 1999 concernant la communication no 775/1997 (Brown c. Jamaïque), dans laquelle il a déclaré qu'un magistrat ne devrait pas appeler les témoins à faire leur déposition à l'audience préliminaire sans donner à l'auteur l'occasion de se faire assister de son conseil. | UN | كما تشير اللجنة إلى قرارها بشأن البلاغ رقم 775/1997 (براون ضد جامايكا) الذي اعتُمدته في 23 آذار/مارس 1999 والذي قررت فيه أنه ينبغي لقاضي التحقيق عدم المضي في تقديم الشهود أثناء جلسة المحاكمة الأولى دون إتاحة الفرصة لصاحب البلاغ للتأكد من حضور محاميه. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que M. Nwankwo avait été privé du droit de prendre l'avocat de son choix et qu'il avait été contraint de signer le procès—verbal du jugement devant le juge d'instruction sans la présence de son conseil. | UN | ويفيد البلاغ الذي ورد إلى المقرر الخاص بحرمان السيد نوانكيو من الحق في الحصول على محام من اختياره وبإلزامه بالتوقيع على محضر الاجراءات أمام قاضي التحقيق بدون حضور محاميه. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
Enfin, le Gouvernement affirme que Tariq Aziz jouit de tous ses droits et qu'il est interrogé en présence de son avocat Badia Aref Izzat. | UN | وأخيراً، تقول الحكومة إن طارق عزيز يتمتع بجميع حقوقه وإن استجوابه يجري في حضور محاميه بديع عارف عزت. |
Je viens vous donner cette injonction, vous empêchant d'approcher Louis sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | لقد توقفت لأعطيكي هذا الامر التقييدي لمنعك من التواصل مع لويس ليت بدون حضور محاميه |
Non, McGuire ne nous voulait pas parler sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | كلا، ماجواير لن .يتحدث الينا دون حضور محاميه |
Je ne peux pas imaginer que le F.B.I. ait arrêté et interrogé le suspect d'un crime pendant 10 heures sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | لأنني لا أستطيع التخيّل بأنّ مكتب التحقيقات الفدرالي قد يعتقل ويحقق مع أحد لمدة 10 ساعات بدون حضور محاميه |
Le 6 juin 2005, il s'est plaint auprès du Procureur général du fait que des actes d'instruction avaient été accomplis pendant son hospitalisation, en l'absence de son avocat. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2005، قدم شكوى إلى النائب العام بشأن التحقيق معه أثناء وجوده في المستشفى وبعدم حضور محاميه. |
Le 6 juin 2005, il s'est plaint auprès du Procureur général du fait que des actes d'instruction avaient été accomplis pendant son hospitalisation, en l'absence de son avocat. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2005، قدم شكوى إلى النائب العام بشأن التحقيق معه أثناء وجوده في المستشفى وبعدم حضور محاميه. |
Le 12 janvier 1995, l'auteur a été interrogé en qualité d'inculpé, en l'absence de son avocat. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 1995، استجوب صاحب البلاغ بصفته متهماً دون حضور محاميه. |
5.17 L'auteur réaffirme par ailleurs que son arrestation et les interrogatoires auxquels il a été soumis de manière illégale à l'hôpital, en l'absence d'avocat, visaient à le faire avouer des infractions qu'il n'avait jamais commises. | UN | 5-17 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً أن القبض عليه واستجوابه بصورة غير قانونية في المستشفى بعدم حضور محاميه كانا وسيلتين لجعله يعترف بجرائم لم يرتكبها. |
5.14 L'auteur répète aussi que, malgré son mauvais état de santé, un policier l'a interrogé à l'hôpital les 5 et 6 juin 2005, en l'absence d'avocat, pour lui faire avouer sa culpabilité. | UN | 5-14 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً أنه استُجوب في المستشفى بعدم حضور محاميه في 5 و6 حزيران/يونيه 2005، رغم تردي حالته الصحية، من أجل حمله على الاعتراف بالذنب. |
Il a également rappelé la décision qu'il avait adoptée dans l'affaire no 775/1997 (Brown c. Jamaïque) (A/56/40), dans laquelle il avait conclu qu'un magistrat ne devrait pas appeler les témoins à faire leur déposition à l'audience préliminaire sans donner à l'auteur la possibilité de se faire assister de son conseil. | UN | كما أشارت إلى سابقتها القضائية في القضية رقم 775/1997 (براون ضد جامايكا)، A/56/40، التي صدر فيها قرار يقضي بأنه لا ينبغي للقاضي أن يشرع في استجواب أحد الشهود في الجلسة التمهيدية دون السماح لصاحب البلاغ بضمان حضور محاميه لينوب عنه. |
La Chambre préliminaire de la CPI a aussi déclaré craindre que le fait que M. Kadhafi soit interrogé hors la présence de son conseil n'entrave le déroulement de la procédure engagée contre lui. | UN | 30- وبالإضافة إلى ذلك، أعربت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية عن قلقها لأن من شأن استجواب السيد القذافي دون حضور محاميه أن يشكّل عائقاً أمام تقدّم الدعاوى المرفوعة ضده(). |